Un érudit de la liste
pourrait-il nous dire
d'où vient l'expression
"patin, couffin", employée
pour désigner soit une tonne de choses
soit la même chose ?
Merci.
Excellente question, merci de l'avoir posée...
Je serais capable de vous faire une scène de jalousie si vous obtenez la
réponse à une question que j'ai posée il y a quelques mois...
Mais c'est sans rancune... si vous obtenez réponse, nous serons deux à
être satisfaits... ;-))
--
Clõ
> Clõ reprend la question de gil
> > Un érudit de la liste
> > pourrait-il nous dire
> > d'où vient l'expression
> > "patin, couffin"...
Je ne sais pas au juste, mais il me semble que c'est une expression
des francophones du Maghreb ; peut-être un écho d'une expression
arabe ou juive ?
Clément-Noël
(patiné, couffiné)
"Clément-Noël Douady" a écrit :
> > Clõ reprend la question de gil
>
> > > Un érudit de la liste
> > > pourrait-il nous dire
> > > d'où vient l'expression
> > > "patin, couffin"...
>
> Je ne sais pas au juste, mais il me semble que c'est une expression
> des francophones du Maghreb ; peut-être un écho d'une expression
> arabe ou juive ?
D'après le Dictionnaire historique de la langue française, c'est
effectivement une expression qui était utilisée par les Français
en'Algérie dans le sens de bavardage. Il rapproche celle-ci de "patati,
patata".
Isabelle
>Un érudit de la liste
>pourrait-il nous dire
>d'où vient l'expression
>"patin, couffin", employée
>pour désigner soit une tonne de choses
>soit la même chose ?
Rien trouvé dans le Rey-Chantreau (Robert des expressions et
locutions). En revanche, le Robert historique de la langue française
précise (rien à "patin", mais dans "couffin") :
« Le composé PATIN-COUFFIN évoque, dans l'usage des Français
d'Algérie, sous la domination française, le bavardage (cf. patati,
patata). »
L'article PATATI-PATATA précise (même source) :
« PATATI-PATATA, onomatopée, recouvre plusieurs onomatopées tirées
d'un radical expressif "patt-" qui évoque un bruit de choc, de coup,
de galopade, de bavardage, etc.
« On rleève d'abord "patatin-patata" (1524) puis, "patati, patata"
(1727) pour indiquer un galop, une course. Avec le sens moderne de
"long bavardage", on rencontre d'abord la forme "patatin patatac"
(1650), "pati pata" (1651), "patati ! patata !" (1809) et "et patati
et patata" (1816). C'est ce même radical qu'on retrouve dans le
français d'Afrique du Nord "patin couffin", de même sens. »
Luc Bentz
--
http://www.chez.com/languefrancaise/
signé : jeff nouveau venu sur cette liste passionnante et qui presente la
caracteristique (jeff pas la liste) d'avoir un avis sur tout
a bientot
Ce « de plus de 40 ans » m'étonne... à moins qu'il ne soit de rigueur
d'attendre les 40 ans avant de procréer ? Et avant 40 ans, elles ne
papotent donc pas, les ménagères ? Ou elles ne sont pas insipides ? ;-)
Marion
--
Marion Gevers
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au