INTERNATIONAL STUFF [haplifnet] extrait:
http://groups.google.com/group/soc.culture.usa/msg/650a624d91634c6b?&hl=en
[_Kohl & Pinkel_]
Est-ce que l'on connaît chou vert et 'Pinkel' en pays ou
régions françaises [France, Canada etc.]?
>
Frank K.
--
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]
http://groups.google.com/group/HAPLIF-DESIGNER-FASHION
Oui, on connaît le chou vert.
Et aussi le chou blanc.
Et aussi le chou rouge.
Et puis le chou-fleur.
Et bien sûr le chou de Bruxelles.
> et 'Pinkel' en pays ou
> régions françaises [France, Canada etc.]?
Ah là, non. Le Pinkel, non. Si j'ai bien compris, d'après le lien que
vous avez donné, c'est une espèce de saucisse de la région de Brême.
C'est très local.
C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
connaissiez les figatelle ou la boutifar.
La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
débat.
--
Isabelle Cecchini
Un peu de hors-charte ne nuit pas.
Ça réveille et ça fouette les sangs.
> C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
> connaissiez les figatelle ou la boutifar.
>
Je ne connais ni l'un ni l'autre ;)
> La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
> débat.
>
Je m'intéresserais beaucoup à ça, c'est-à-dire, en apprendre
plus. Quelles expressions en Anglais?
> Un peu de hors-charte ne nuit pas.
> Ça réveille et ça fouette les sangs.
>
Tout à fait, je suis d'accord :)
>
--
Frank K. [haplifnet]
www.haplif.de & www.haplif.de/61820.html [politics & economics]
http://groups.google.com/group/HAPLIF-GOVERNANCE [global vs. regional]
Cette connaissance est vraiment très partielle, si j'ai bien compris :
des amis de votre amie vont en manger pour Noël chez quelqu'un qui pense
que c'est une recette du Royaume-Uni. C'en tout cas perçu comme un plat
exotique.
>> C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
>> connaissiez les figatelle ou la boutifar.
>>
> Je ne connais ni l'un ni l'autre ;)
>
>> La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
>> débat.
>>
> Je m'intéresserais beaucoup à ça, c'est-à-dire, en apprendre
> plus. Quelles expressions en Anglais?
Justement, c'est ça le problème. La traduction ne rendrait que trop peu
compte de la spécificité de ces produits locaux, un de Corse, l'autre du
pays catalan. Le figatellu corse est fait avec du foie.
http://www.cliquecorse.com/recettes/recette17.shtml
Des renseignements sur les boudins noirs, catégorie dans laquelle on
peut ranger la boutifar :
http://www.les-identitaires.com/aff_doc.php?id=916&idrub=1
--
Isabelle Cecchini
> >> C'est un peu comme si je vous demandais si à Brême ou à Hanovre vous
> >> connaissiez les figatelle ou la boutifar.
> >>
> > Je ne connais ni l'un ni l'autre ;)
> >
> >> La boutifar n'étant d'ailleurs pas une saucisse, mais ceci est un autre
> >> débat.
> >>
> > Je m'intéresserais beaucoup à ça, c'est-à-dire, en apprendre
> > plus. Quelles expressions en Anglais?
>
> Justement, c'est ça le problème. La traduction ne rendrait que trop peu
> compte de la spécificité de ces produits locaux, un de Corse, l'autre du
> pays catalan. Le figatellu corse est fait avec du foie.
> http://www.cliquecorse.com/recettes/recette17.shtml
>
> Des renseignements sur les boudins noirs, catégorie dans laquelle on
> peut ranger la boutifar :
> http://www.les-identitaires.com/aff_doc.php?id=916&idrub=1
>
http://groups.google.com/group/fr.lettres.langue.anglaise/msg/d84694e8aaa093c7?&hl=en
OJ a écrit:
> >
> Mais on peut très bien traduire la catalan en languedocien. La boutifar
> se dit "le galabar" par chez moi, soit une grosse saucisse de sang de
> porc caillé avec d'épais morceaux de lard (gras de cochon) et de
> l'oignon. Se mange chaud avec des pommes de terre par exemple, ou froid
> pour accompagner les apéros à rallonge comme le veut la coutume locale.
> A déguster sur place avec un Maury rouge ou un Banyuls bien frais.
>
Je vous remercie beaucoup, Isabelle et OJ, de vos explications et liens
que j'envois à Marika [x-post à l'aullm] qui s'intéresse, à
mon avis, aux recettes spéciales.
>
--
Frank K. - haplifnet -
http://groups.google.com/group/HAPLIF-BLOGGING [international]
> > >
>
[...]
>
FK:
> > Je vous remercie beaucoup, Isabelle et OJ, de vos explications et liens
> > que j'envois à Marika [x-post à l'aullm] qui s'intéresse, à mon avis,
> > aux recettes spéciales.
>
Marika:
> this is fascinating thanks
>
> "50 it's only a run, enjoy this here/ Matter of fact you ain't done,
> enjoy this year/ And it's only fair/ That I make this clear/"--az,
> royal salute
En clôturant ce cas là ... :)
--
Frank K. [haplifnet] www.haplif.de ...