Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

lovely as a tree ?

3 views
Skip to first unread message

sebas23

unread,
Apr 14, 2009, 8:34:09 AM4/14/09
to
Bonjour,

Voici une citation d'Ogdan Nash :

"I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Perhaps,
unless the billboards fall, I'll never see a tree at all."

Dans la première partie de cette citation,

Est-ce que "lovely as a tree" a une signification particulière ? Comment le
traduiriez-vous ?
Ne devrait-il pas y avoir un "as" avant ?
le "that" est-il nécessaire / indispensable ?

Merci !

sebas23

unread,
Apr 14, 2009, 8:37:07 AM4/14/09
to
Ogden* Nash

joye

unread,
Apr 14, 2009, 9:23:49 AM4/14/09
to

sebas23 écrivit :

> "I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Perhaps,
> unless the billboards fall, I'll never see a tree at all."
>
> Dans la première partie de cette citation,
>
> Est-ce que "lovely as a tree" a une signification particulière ?

Oui. "aussi beau qu'un arbre"

C'est une parodie sur le poème par Joyce (un homme) Kilmer :

"I think that I shall never see

A poem lovely as a tree"

> Comment le traduiriez-vous ?

Sans essayer de le rendre poétique, je t'en ferai le sens :

Je pense que je ne verrai jamais un panneau aussi beau qu'un arbre,
Et si les panneaux ne tombent pas, il se peut que je ne voie jamais plus
d'arbres, non plus.

> Ne devrait-il pas y avoir un "as" avant ?

Dans l'anglais parlé, si. Mais il s'agit d'un poème de la fin du XIXe ou
début du XXe siècle.

> le "that" est-il nécessaire / indispensable ?

Non, on peut le laisser tomber. "I think I shall never see..."

Voici le poème auquel Nash fait allusion :

http://www.bartleby.com/104/119.html

joye

unread,
Apr 14, 2009, 9:26:22 AM4/14/09
to

sebas23 écrivit :
> Ogden* Nash

Effectivement. Un maître de l'humour en rime et des jeux de mots :

Mon favori :

When called by a panther
Don't anther.

D'autres jolis textes ici :

http://www.westegg.com/nash/

sebas23

unread,
Apr 14, 2009, 10:12:12 AM4/14/09
to
"joye" <not...@notins.not> wrote in message
news:gs22sp$kjd$1...@news.netins.net...

>
> sebas23 écrivit :
>
>> "I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Perhaps,
>> unless the billboards fall, I'll never see a tree at all."
>>
>> Dans la première partie de cette citation,
>>
>> Est-ce que "lovely as a tree" a une signification particulière ?
>
> Oui. "aussi beau qu'un arbre"
>
Ok, donc ca reste une traduction mot à mot. Sans le "as" devant je n'étais
pas sûr que ce soit une comparaison.

> C'est une parodie sur le poème par Joyce (un homme) Kilmer :
>
> "I think that I shall never see
> A poem lovely as a tree"
>
>> Comment le traduiriez-vous ?
>
> Sans essayer de le rendre poétique, je t'en ferai le sens :
>
> Je pense que je ne verrai jamais un panneau aussi beau qu'un arbre,
> Et si les panneaux ne tombent pas, il se peut que je ne voie jamais plus
> d'arbres, non plus.
>

Pas mal !

>> Ne devrait-il pas y avoir un "as" avant ?
>
> Dans l'anglais parlé, si. Mais il s'agit d'un poème de la fin du XIXe ou
> début du XXe siècle.
>
>> le "that" est-il nécessaire / indispensable ?
>
> Non, on peut le laisser tomber. "I think I shall never see..."
>
> Voici le poème auquel Nash fait allusion :
>
> http://www.bartleby.com/104/119.html
>

Je poursuis mes questions, may I ;)

Pour l'usage de shall vu dans cette phrase, l'américain lambda l'utilise
t-il encore ?!
Selon wikipédia, c'est un mot qui n'a pratiquement plus de raisons d'être,
il est soit remplacé par will (à tord ou à raison) soit par should.
Mais par curiosité dans la phrase suivante, si je met :
We shall eat
ou
We should eat

Quelle différence ?
shall serait-il davantage une obligation que should ?

Et puis, totalement hors-sujet mais pour rester dans les structures "lovely
as", j'ai déjà entendu "she's lovely as can be".
Est-ce "fréquemment" utilisé ?
Compliment agréable à entendre ?
Y-a-t-il une meilleure expression anglophone pour complimenter une personne
(que ce soit sur son aspect physique ou tout simplement ses qualités
humaines).

Assez de questions je crois..

Merci !

sebas23

unread,
Apr 14, 2009, 10:16:14 AM4/14/09
to

"joye" <not...@notins.not> wrote in message
news:gs231i$ke2$1...@news.netins.net...

>
> sebas23 écrivit :
>> Ogden* Nash
>
> Effectivement. Un maître de l'humour en rime et des jeux de mots :
>
Oui en effet !
Depuis hier, date à laquelle je suis tombé dessus par hasard, j'en lis
quelques-uns. C'est vraiment interessant, sans compter que j'apprends de
nouveaux mots

> Mon favori :
>
> When called by a panther
> Don't anther.
>
> D'autres jolis textes ici :
>
> http://www.westegg.com/nash/
>

Je connaissais ;)

joye

unread,
Apr 14, 2009, 10:31:06 AM4/14/09
to

sebas23 écrivit :

>>> "I think that I shall never see a billboard lovely as a tree.
>>> Perhaps, unless the billboards fall, I'll never see a tree at all."
>>>
>>> Dans la première partie de cette citation,
>>>
>>> Est-ce que "lovely as a tree" a une signification particulière ?
>>
>> Oui. "aussi beau qu'un arbre"
>>
> Ok, donc ca reste une traduction mot à mot.

???

> Sans le "as" devant je
> n'étais pas sûr que ce soit une comparaison.

Le deuxième "as" suffit à l'anglophone.

Par exemple "dumb as a rock", "clever as a fox", etc.

> Je poursuis mes questions, may I ;)

Je t'en prie.

> Pour l'usage de shall vu dans cette phrase, l'américain lambda
> l'utilise t-il encore ?!

Parfois, mais interchangeablement avec (et moins fréquemment que)
"will".

"We shall overcome, we shall overcome"
"Shall we?" "We shall!"

etc etc etc

> Selon wikipédia, c'est un mot qui n'a pratiquement plus de raisons
> d'être, il est soit remplacé par will (à tord

oups

> ou à raison) soit par
> should.
> Mais par curiosité dans la phrase suivante, si je met :

oups, bis
;o)

> We shall eat
> ou
> We should eat
>
> Quelle différence ?

OK, je suis américaine, pour moi, "should" est un conditionnel qui a
pour sens "devrait, devrions". Mais pour les Anglais, c'est différent !

> shall serait-il davantage une obligation que should ?

Non, pas aux Huesses !

> Et puis, totalement hors-sujet mais pour rester dans les structures
> "lovely as", j'ai déjà entendu "she's lovely as can be".
> Est-ce "fréquemment" utilisé ?

Moi, je dirais "She's AS lovely as (she) can be"

> Compliment agréable à entendre ?

"as can be" se dit de moins en moins, mais j'aime. C'est un beau absolu.
;-)

Et j'aime beaucoup l'adjectif "lovely".

> Y-a-t-il une meilleure expression anglophone pour complimenter une
> personne (que ce soit sur son aspect physique ou tout simplement ses
> qualités humaines).

Pour les compliments sincères, je t'assure qu'ils sont tous agréables à
entendre. ;-)

> Assez de questions je crois..

Allez, fais comme chez toi, j'ai souvent profité des avis des
francophones, je rends volontiers l'ascenseur !

;-)

sebas23

unread,
Apr 14, 2009, 10:56:13 AM4/14/09
to

"joye" <not...@notins.not> wrote in message
news:gs26qv$ltv$1...@news.netins.net...
>
> sebas23 écrivit :

>>>
>> Ok, donc ca reste une traduction mot à mot.
>
> ???
Traduction mot à mot dans le sens où il n'y a pas de sous-entendu. Je
m'attendais à quelquechose de plus subtil

>
>> Sans le "as" devant je
>> n'étais pas sûr que ce soit une comparaison.
>
> Le deuxième "as" suffit à l'anglophone.
>
> Par exemple "dumb as a rock", "clever as a fox", etc.
>

C'est bon à savoir, merci !

>> Je poursuis mes questions, may I ;)
>
> Je t'en prie.
>
>> Pour l'usage de shall vu dans cette phrase, l'américain lambda
>> l'utilise t-il encore ?!
>
> Parfois, mais interchangeablement avec (et moins fréquemment que)
> "will".
>
> "We shall overcome, we shall overcome"
> "Shall we?" "We shall!"
>
> etc etc etc
>
>> Selon wikipédia, c'est un mot qui n'a pratiquement plus de raisons
>> d'être, il est soit remplacé par will (à tord
>
> oups
>

aïe !


>> ou à raison) soit par
>> should.
>> Mais par curiosité dans la phrase suivante, si je met :
>
> oups, bis
> ;o)
>

AÏE ! ;)

>> We shall eat
>> ou
>> We should eat
>>
>> Quelle différence ?
>
> OK, je suis américaine, pour moi, "should" est un conditionnel qui a
> pour sens "devrait, devrions". Mais pour les Anglais, c'est différent !
>
>> shall serait-il davantage une obligation que should ?
>
> Non, pas aux Huesses !
>

Ok donc dans cette phrase, les deux ont exactement le même sens ?
Aucune différence "what so ever" ?

>> Et puis, totalement hors-sujet mais pour rester dans les structures
>> "lovely as", j'ai déjà entendu "she's lovely as can be".
>> Est-ce "fréquemment" utilisé ?
>
> Moi, je dirais "She's AS lovely as (she) can be"
>
>> Compliment agréable à entendre ?
>
> "as can be" se dit de moins en moins, mais j'aime. C'est un beau absolu.
> ;-)

Si t'aimes alors c'est que d'autres doivent également aimer.

>
> Et j'aime beaucoup l'adjectif "lovely".
>
>> Y-a-t-il une meilleure expression anglophone pour complimenter une
>> personne (que ce soit sur son aspect physique ou tout simplement ses
>> qualités humaines).
>
> Pour les compliments sincères, je t'assure qu'ils sont tous agréables à
> entendre. ;-)
>

Pas faux !

>> Assez de questions je crois..
>
> Allez, fais comme chez toi, j'ai souvent profité des avis des
> francophones, je rends volontiers l'ascenseur !
>

Je crois sincèrement que tu rends amplement l'ascenseur au vu des nombreuses
aides (et maintenant tu corriges même l'orthographe ! Il nous faudrait une
Joye portable que l'on pourrait avoir avec nous 24h/24 :)) que t'apportes
sur ce forum depuis des années ! Si l'on pouvait avoir un "hall of fame"
ici, sans aucun doute que ton nom apparaitrait ;)

> ;-)
>

joye

unread,
Apr 14, 2009, 11:07:26 AM4/14/09
to

sebas23 écrivit :

>> OK, je suis américaine, pour moi, "should" est un conditionnel qui a
>> pour sens "devrait, devrions". Mais pour les Anglais, c'est
>> différent !
>>
>>> shall serait-il davantage une obligation que should ?
>>
>> Non, pas aux Huesses !
>>
> Ok donc dans cette phrase, les deux ont exactement le même sens ?
> Aucune différence "what so ever" ?

Si, il y a une différence de style. "shall" fait plus élégant, et donne
un air du passé.

Sauf dans le contexte suivant :

Un homme et une femme discutent d'une invitation. Vient le soir du gala.

"Shall we go?" se dit pour "On y va ?" "On part ?"

mais

"Will we go?" est une question qui laisse douter de leur action.
Iront-ils ou non ?

(et juste en passant, mon prof d'anglais de Premier (junior year) a dit
qu'il n'y avait absolument pas de différence entre "shall" et "will" et
lorsque je lui ai sorti cet exemple même, il s'est énormément fâché
contre moi...allons savoir... ;o))

>> "as can be" se dit de moins en moins, mais j'aime. C'est un beau
>> absolu. ;-)
> Si t'aimes alors c'est que d'autres doivent également aimer.

Je ne sais pas, des goûts et des couleurs, quoi.

>> Allez, fais comme chez toi, j'ai souvent profité des avis des
>> francophones, je rends volontiers l'ascenseur !
>>
> Je crois sincèrement que tu rends amplement l'ascenseur au vu des
> nombreuses aides (et maintenant tu corriges même l'orthographe ! Il
> nous faudrait une Joye portable que l'on pourrait avoir avec nous
> 24h/24 :)) que t'apportes sur ce forum depuis des années ! Si l'on
> pouvait avoir un "hall of fame" ici, sans aucun doute que ton nom
> apparaitrait ;)

C'est très gentil, seba23, merci à toi.

Pour les corrections en français, je déteste cela, mais ce matin, je
n'ai pas pu me retenir. Je savais que tu le prendrais avec de bonne
humour. Alors, merci encore à toi.

Michel Olagnon

unread,
Apr 14, 2009, 11:33:01 AM4/14/09
to
sebas23 wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une citation d'Ogdan Nash :
>
> "I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Perhaps,
> unless the billboards fall, I'll never see a tree at all."
>
> Dans la première partie de cette citation,
>
> Est-ce que "lovely as a tree" a une signification particulière ? Comment
> le traduiriez-vous ?


Je crois que je ne verrai jamais un panneau aussi charmant
qu'un arbre. Il se peut, à moins que les panneaux ne tombent, que
je ne voie même jamais d'arbre du tout.

Jean-Côme Charpentier

unread,
Apr 14, 2009, 6:48:02 PM4/14/09
to
sebas23 a écrit :
> [...] Si l'on pouvait avoir un

> "hall of fame" ici, sans aucun doute que ton nom apparaitrait ;)

Il y a plus ou moins :

<http://groups.google.fr/group/fr.lettres.langue.anglaise/about>

On peut voir dans le récapitulatif final que Joye est première haut la
main avec 7015 messages postés au moment où je poste celui-ci. Cela dit,
en fouillant un peu, on voit aussi que Joye écrase toute concurrence sur
fr.lettres.langue.francaise avec 22117 messages postés (impressionnant).

Jean-Côme Charpentier

joye

unread,
Apr 14, 2009, 6:55:30 PM4/14/09
to
Jean-Côme Charpentier écrivit :

> On peut voir dans le récapitulatif final que Joye est première haut la
> main avec 7015 messages postés au moment où je poste celui-ci.

Attention, les stats de Google sont suspects, ils m'ont mis des messages
pour des jours où je n'étais même pas connectée à un ordi et puis il y a
le fait que je ne change jamais de pseudo et que je ne marque pas Yes :
X-no archive, etc etc...et puis, je suis là depuis 10 ans, Usenet est un
lieu où je peux "parler" français, chez moi, il n'y a personne avec qui
causer en français, alors...bof, bof, bof.

> Cela
> dit, en fouillant un peu, on voit aussi que Joye écrase toute
> concurrence sur fr.lettres.langue.francaise avec 22117 messages
> postés (impressionnant).

C'est un concours ? Tiens, personne ne me dit jamais rien !


Jean Munier

unread,
Apr 14, 2009, 7:34:03 PM4/14/09
to

"Jean-Côme Charpentier" <Jean-Come....@wanadoo.fr>
wrote in message
news:49e512a0$0$17763$ba4a...@news.orange.fr...


J'ai rencontré Joye et son mari à Vancouver ou, plus
précisément, à Burnaby en banlieue de Vancouver. Pour voir
où se situe Burnaby par rapport à Vancouver, voir :
http://www3.telus.net/nps/Lower%20Mainland%20Map.htm
et je dois avouer qu'en plus d'être charmante, elle est
impressionnante.

On a été manger là : http://www.horizonsrestaurant.com/

J.
P.S. Quand nous reviendrez-nous, Joye ?


John Dean

unread,
Apr 14, 2009, 8:23:18 PM4/14/09
to
sebas23 wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une citation d'Ogdan Nash :
>
> "I think that I shall never see a billboard lovely as a tree. Perhaps,
> unless the billboards fall, I'll never see a tree at all."
>
> Dans la première partie de cette citation,
>
> Est-ce que "lovely as a tree" a une signification particulière ?
>
> Merci !

D'après Joyce Kilmer:

http://www.poetry-archive.com/k/trees.html

I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
--
John Dean
Oxford


joye

unread,
Apr 14, 2009, 8:23:29 PM4/14/09
to

Jean Munier écrivit :

> P.S. Quand nous reviendrez-nous, Joye ?

Cher Jean, depuis le temps qu'on vous attend en Iowa, hein ?

;-)

Michèle

unread,
Apr 15, 2009, 12:34:30 AM4/15/09
to
John Dean a formulé la demande :

!
>
> D'après Joyce Kilmer:
>
> http://www.poetry-archive.com/k/trees.html
>
> I THINK that I shall never see
> A poem lovely as a tree.
>
> A tree whose hungry mouth is prest
> Against the earth's sweet flowing breast;
>
> A tree that looks at God all day,
> And lifts her leafy arms to pray;
>
> A tree that may in Summer wear
> A nest of robins in her hair;
>
> Upon whose bosom snow has lain;
> Who intimately lives with rain.
>
> Poems are made by fools like me,
> But only God can make a tree.

Ça a l'air très beau,
je dois chercher la traduction de :

"Upon bosom snow has lain."

Car, de prime abord, je ne vois pas ce dont il s'agit.

On voit l'usage de "shall" dans la première ligne.


DB

unread,
Apr 15, 2009, 1:47:56 AM4/15/09
to

"Jean Munier" :

> J'ai rencontré Joye et son mari à Vancouver ou, plus précisément, à
> Burnaby en banlieue de Vancouver.

> et je dois avouer qu'en plus d'être charmante, elle est impressionnante.

Même impression quand on rencontre Joye à Paris !


Michel Olagnon

unread,
Apr 15, 2009, 3:09:13 AM4/15/09
to

Dans le giron duquel s'est blottie la neige.

James Kanze

unread,
Apr 15, 2009, 6:16:18 AM4/15/09
to
On Apr 14, 5:07 pm, "joye" <notj...@notins.not> wrote:
> sebas23 écrivit :

> >> OK, je suis américaine, pour moi, "should" est un
> >> conditionnel qui a pour sens "devrait, devrions". Mais pour
> >> les Anglais, c'est différent !

> >>> shall serait-il davantage une obligation que should ?

> >> Non, pas aux Huesses !

> > Ok donc dans cette phrase, les deux ont exactement le même
> > sens ? Aucune différence "what so ever" ?

> Si, il y a une différence de style. "shall" fait plus élégant,
> et donne un air du passé.

Est-ce que l'anglais américain a changé à ce point ?

Quand j'étais à l'école primaire, j'ai appris qu'il fallait se
servir de « shall » dans la première personne, et « will »
dans la deuxième et la troisième, pour faire le futur, et qu'en
inversant les rôles (« will » à la première personne), rendait
l'expression plus emphatique. Dans la pratique, je crois que
cette règle était déjà un peu désuète alors (milieu des années
1950) ; on entendait assez souvent « will I » ou « will
we ». (En dehors des questions, évidemment, c'était « I'll »
et « we'll ». Ce vaudrait pour l'un ou l'autre.) En dehors de
la première personne, en revanche, l'utilisation de « shall »
à la place de « will » donnait bien une signification plus
forte ou plus absolue, soit une obligaion (bien plus fort que
« should »), soit une certitude absolue : « they shall
win » serait « ils vaincrons infailliblement », ou quelque
chose du genre. Dans cette deuxième acceptation, il n'y a pas de
rapprochement à « should » possible.

(En passant, je crois que dans « We shall overcome », c'est
bien cette deuxième utilisation qui est en jeu. L'utilisation de
« will » à la place de « shall » dans la première personne
était plus avancé dans les dialects noirs, et le « shall »
jouait ici le même rôle d'emphase que dans les autres
personnes.)

--
James Kanze (GABI Software) email:james...@gmail.com
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 place Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France, +33 (0)1 30 23 00 34

James Kanze

unread,
Apr 15, 2009, 6:50:22 AM4/15/09
to

> >> D'après Joyce Kilmer:

> >>http://www.poetry-archive.com/k/trees.html

Sans tenir comte de la personnification féminine de l'arbre. On
pourrait aussi dire que la neige s'est blottie dans les seins de
l'arbre (avec l'image maternelle).

Michel Olagnon

unread,
Apr 15, 2009, 8:04:23 AM4/15/09
to
James Kanze wrote:
>
>>Dans le giron duquel s'est blottie la neige.
>
>
> Sans tenir comte de la personnification féminine de l'arbre. On
> pourrait aussi dire que la neige s'est blottie dans les seins de
> l'arbre (avec l'image maternelle).
>

En français les arbres sont tous masculins (une exception, quelqu'un ?),
et seule la dryade qui partage son âme pourrait avoir des seins. Ca rend
la traduction difficile.

Stuart A. Bronstein

unread,
Apr 15, 2009, 12:49:24 PM4/15/09
to
James Kanze <james...@gmail.com> wrote:

> "joye" <notj...@notins.not> wrote:
>
>> Si, il y a une différence de style. "shall" fait plus élégant,
>> et donne un air du passé.
>
> Est-ce que l'anglais américain a changé à ce point ?

Moi je n'entends guère "shall" sauf parmi les avocats et leurs
documents. On le considére plus exigeant (est-ce le mot propre ?) que
"will."

Stu

joye

unread,
Apr 15, 2009, 1:19:59 PM4/15/09
to
On Apr 15, 7:04 am, Michel Olagnon <molag...@ifremer-a-oter.fr> wrote:
> James Kanze wrote:
>
> >>Dans le giron duquel s'est blottie la neige.
>
> > Sans tenir comte de la personnification féminine de l'arbre. On
> > pourrait aussi dire que la neige s'est blottie dans les seins de
> > l'arbre (avec l'image maternelle).
>
> En français les arbres sont tous masculins (une exception, quelqu'un ?),

l'aubépine
l'anone
la cascara
la coudre
la casuarina
la ketmie
l'yeuse
la ximénie
la verne
la malpighie
l'érythrine

http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/arbre.html

Jean Munier

unread,
Apr 15, 2009, 1:42:07 PM4/15/09
to

"joye" <jojofra...@hotmail.com> wrote in message
news:65de6ba8-92c2-41a7...@q14g2000vbn.googlegroups.com...

http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/arbre.html


Il y a aussi la pruche (hemlock en anglais) et l'épinette
(spruce en anglais) -- j'entends bien que les mots "pruche"
et "épinette" sont plus utilisés au Canada qu'en France mais
il n'empêche qu'ils sont du genre féminin. Notez qu'à part
l'aubépine, célèbre par une description magistrale qu'en a
faite l'ami Proust, et peut-être la coudre, les essences
citées sont largement inconnues du commun des mortels.

J.


Jean Munier

unread,
Apr 15, 2009, 2:45:09 PM4/15/09
to

" DB" <D...@nowhere.invalid> wrote in message
news:49e5750e$0$21740$7a62...@news.club-internet.fr...

On se rend en Iowa ensemble ? On va vider la cave à vin de
Joye ?

Pour vous, au vu des sites
http://www.bcca.org/misc/qiblih/latlong_us.html
et
http://catalog.eol.ucar.edu/sbi/catalog_hly-04-02/other/lat-long.htm
la distance à vol de mouette de Paris à Des Moines, Iowa,
est de (j'arrondis) 7050 km

Pour moi, au vu de ces mêmes sites et en posant en hypothèse
que c'est la même mouette qui effectue le trajet, la
distance est d'à peu près de 2500 km. Trois jours de
voiture, une paille.

J.


Stuart A. Bronstein

unread,
Apr 15, 2009, 3:11:53 PM4/15/09
to
"Jean Munier" <Jockamo_...@iko.iko.invalid> wrote:
> " DB" <D...@nowhere.invalid> wrote

>> "Jean Munier" :
>>
>>> J'ai rencontré Joye et son mari à Vancouver ou, plus
>>> précisément, à Burnaby en banlieue de Vancouver.
>>> et je dois avouer qu'en plus d'être charmante, elle est
>>> impressionnante.
>>
>> Même impression quand on rencontre Joye à Paris !
>
> On se rend en Iowa ensemble ? On va vider la cave à vin de
> Joye ?

Je suis là !!

On peut le faire ici avec seulement une mesure:
http://www.indo.com/distance/

Stu

Michel Olagnon

unread,
Apr 16, 2009, 3:27:18 AM4/16/09
to


Je pense qu'un francophone dirait plus naturellement "contraignant".
Je me souviens de pas mal de quadripartition capillaire sur "shall"
dans la rédaction de normes ISO à laquelle j'ai participé, mais c'est
bien tout.

Stuart A. Bronstein

unread,
Apr 16, 2009, 4:00:06 AM4/16/09
to
Michel Olagnon <mola...@ifremer-a-oter.fr> wrote:

> Stuart A. Bronstein wrote:
>>
>> Moi je n'entends guère "shall" sauf parmi les avocats et leurs
>> documents. On le considére plus exigeant (est-ce le mot propre
>> ?) que "will."
>
> Je pense qu'un francophone dirait plus naturellement
> "contraignant".

Merci beaucoup. Cela m'aide beaucoup.

Stu

Michel Olagnon

unread,
Apr 16, 2009, 5:04:53 AM4/16/09
to

Tout le plaisir est pour moi.

Michel

James Kanze

unread,
Apr 16, 2009, 7:01:39 AM4/16/09
to

En anglais, « tree » est neutre, mais dans le poème, il
« lifts *her* leafy arms », avec un nid « in *her* hair ».
Étant donné la personification, l'image que la phrase « Upon
[whose] bosum snow has lain », c'est bien l'idée que la neige
est comme un enfant sur la pointrine de sa mère.

Michel Olagnon

unread,
Apr 16, 2009, 7:44:23 AM4/16/09
to
James Kanze wrote:
> On Apr 15, 2:04 pm, Michel Olagnon <molag...@ifremer-a-oter.fr> wrote:
>
>>James Kanze wrote:
>
>
>>>>Dans le giron duquel s'est blottie la neige.
>>>
>
>>>Sans tenir comte de la personnification féminine de l'arbre.
>>>On pourrait aussi dire que la neige s'est blottie dans les
>>>seins de l'arbre (avec l'image maternelle).
>>
>
>>En français les arbres sont tous masculins (une exception,
>>quelqu'un ?), et seule la dryade qui partage son âme pourrait
>>avoir des seins. Ca rend la traduction difficile.
>
>
> En anglais, « tree » est neutre, mais dans le poème, il
> « lifts *her* leafy arms », avec un nid « in *her* hair ».
> Étant donné la personification, l'image que la phrase « Upon
> [whose] bosum snow has lain », c'est bien l'idée que la neige
> est comme un enfant sur la pointrine de sa mère.
>

J'entends bien, mais comme seuls quelques arbustes pour la plupart
inconnus sont féminins en français, il est presque impossible de
personnifier un arbre au féminin sans heurter la compréhension
du lecteur. S'il s'agissait d'une colline, on pourrait parler de
ses seins, mais pour un arbre, c'est du surréalisme, un tableau
de Salvador Dali peut-être.

Je pense également que le giron, même si techniquement il diffère
de la poitrine, correspond plus à l'image d'amour et de dépendance
filiale que la poitrine dans l'inconscient collectif francophone.
En tout cas, c'est pour ça que je l'ai proposé.


Michèle

unread,
Apr 16, 2009, 11:11:53 AM4/16/09
to
Michel Olagnon a émis l'idée suivante :

Ca tombe bien, Wikipédia done "sein" comme explication de "giron" :

http://fr.wiktionary.org/wiki/giron


Michel Olagnon

unread,
Apr 16, 2009, 1:05:58 PM4/16/09
to

Oui, mais c'est le sein au sens de l'intérieur, pas de l'organe nourrissier.
Le giron, prosaïquement défini comme la partie entre la ceinture et les
genoux d'une personne assise, c'est la place du chat, ou des bambins auprès
de leurs parents et grands parents.

Michèle

unread,
Apr 16, 2009, 4:31:44 PM4/16/09
to
Michel Olagnon a formulé la demande :

>>
>
> Oui, mais c'est le sein au sens de l'intérieur, pas de l'organe nourrissier.

Oui, en effet.


> Le giron, prosaïquement défini comme la partie entre la ceinture et les
> genoux d'une personne assise, c'est la place du chat, ou des bambins auprès
> de leurs parents et grands parents.

je suis d'accord.


Clo-Clo

unread,
Apr 22, 2009, 1:27:31 PM4/22/09
to

"John Dean" <john...@fraglineone.net> wrote

> D'après Joyce Kilmer:
>
> http://www.poetry-archive.com/k/trees.html
>
> I THINK that I shall never see
> A poem lovely as a tree.
>
> A tree whose hungry mouth is prest
> Against the earth's sweet flowing breast;
>
> A tree that looks at God all day,
> And lifts her leafy arms to pray;
>
> A tree that may in Summer wear
> A nest of robins in her hair;
>
> Upon whose bosom snow has lain;
> Who intimately lives with rain.
>
> Poems are made by fools like me,
> But only God can make a tree.
> --
> John Dean
> Oxford

==========================================

Excusez moi je ne me suis pas farci l'enfilade entiere...

Alors si je ne fais que repeter ce que quelqu'un a deja dit
ne m'en veuillez pas!

C'etait aussi une chanson US et lorsque je suis arrive pour la
premiere fois en France lorsque j'etais petit (en 1948!) on
l'entendait souvent a la radio (traduite bien sur), cette chanson
etait populaire, ma mere la chantait souvent.

Evidemment le poeme original de Joyce Kilmer a ete quelque
peu ameliore! Revu et corrige, quoi. :-)

ARBRES

Paroles (sic) de L. HENNEVE

Musique de O. RASBACH

Interprete: Lucien LUPI

Quel poème est plus émouvant
Qu'un arbre dressé dans le vent
Comme un cri vivant de la terre
Il élève au ciel sa prière
Tendant vers Dieu ses bras puissants
De chants d'oiseaux tout frémissant

Et je songe en le regardant
Braver de l'hiver les autans
Que le Seigneur seul est capable
De créer cette oeuvre admirable
Tandis que nous pauvres humains
Chantons l'amour qui meurt demain

Ainsi mon coeur tendu vers toi
Frémit d'un fol et tendre émoi
Auprès du chêne centenaire
Que ce bonheur semble éphémère
Et cependant pourrais-je un jour
Vivre sans toi, sans ton amour ?

http://www.premiumorange.com/archives-autran/archives/chansons/melodies_inoubliables.html#2


J-C C / Mahopac Falls / NY / USA


Clo-Clo

unread,
Apr 23, 2009, 12:34:35 AM4/23/09
to

"Clo-Clo" <wx@yz> wrote

> ARBRES
>
> Paroles (sic) de L. HENNEVE
>
> Musique de O. RASBACH
>
> Interprete: Lucien LUPI
>
> Quel poème est plus émouvant
> Qu'un arbre dressé dans le vent
> Comme un cri vivant de la terre
> Il élève au ciel sa prière
> Tendant vers Dieu ses bras puissants
> De chants d'oiseaux tout frémissant
>
> Et je songe en le regardant

> Braver de l'hiver les *autans*...

autan(s) veut dire vent(s) violent(s), impetueux...

autan mot poetique peu utilise mais simple et beau.

*Another page lifted from my fascinating autobiography*

At the same time this "improved" version of the
Joyce Kilmer poem and song (which was quite
popular in France in the late forties) could be
heard on the airwaves the famous movie "Gone
with the Wind" was released in Paris or maybe
re-released..

Gone with the wind = Autant en emporte le vent

Autans here... Autant there.

As a little boy I was somewhat confused about these
phonetically identical words (never mind the not so
different spellings) and I was wondering if in their
respective context they might not indeed refer to
actual people!


0 new messages