Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
(présent + since)
Merci à vous pour vos lumières!
Bonne continuation!
C'est peut-être correct dans quelque dialected, mais elle me donne
l'impression de quelqu'un qui allait dire, "She doesn't come to see us"
et, au cours de le dire, pense à noter que ce n'est que depuis son
mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.
Est-ce que "since she got married" ne serait pas plus courant ?
B.
Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
>>> mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.
>>
>> Est-ce que "since she got married" ne serait pas plus courant ?
>
> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
Et c'est plus simple à dire pour un francophone, on ne doit pas se
casser la tête pour conjuguer le verbe. ;-)
Ou "since her wedding".
Est ce que vous faites une différence entre "marriage"
et "wedding" ?
Wedding fait uniquement référence à la cérémonie, le jour du mariage, les
invités etc (wedding day, wedding guests, wedding...cake!!!) et "marriage"
peut être wedding mais aussi le mariage en général, comme concept ou sur la
durée ("leur mariage a duré 30 ans", ce ne sera pas "wedding"!!!)
Je croyais autrefois que "marriage" ne pouvait vouloir dire "wedding",
jusqu'au jour où j'ai vu une invitation à un "mariage" écrite par des
anglais...
> Je croyais autrefois que "marriage" ne pouvait vouloir dire "wedding",
> jusqu'au jour où j'ai vu une invitation à un "mariage" écrite par des
> anglais...
***une invitation à un "marriage" (mot anglais), je voulais dire.
>>> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
>>
>> Ou "since her wedding".
Ou (de façon idiomatique) "since she got hitched."
> Est ce que vous faites une différence entre "marriage"
> et "wedding" ?
A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
cérémonie.
Stu
> A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
> cérémonie.
/Marriage/ c'est l'engagement, /wedding/ c'est les noces (toujours
pluriel dans ce sens).
--
kd
Si vous voulez dire quoi que crée le mariage juridiquement, je suis
d'accord. Il y a des endoits où il peut être un "marriage" sans
engagement officiel du toute.
> /wedding/ c'est les noces (toujours pluriel dans ce sens).
Si vous voulez dire la fête cela suit le "wedding" et n'est pas la même
chose.
Stu
>>/Marriage/ c'est l'engagement,
>
>
> Si vous voulez dire quoi que crée le mariage juridiquement, je suis
> d'accord. Il y a des endoits où il peut être un "marriage" sans
> engagement officiel du toute.
Disons le passage du statut de célibataire à celui de conjoint.
>>/wedding/ c'est les noces (toujours pluriel dans ce sens).
>
>
> Si vous voulez dire la fête cela suit le "wedding" et n'est pas la même
> chose.
La fête qui suit c'est /la noce/ au singulier. /Les noces/ est un
équivalent pour /épousailles/.
--
kd
> lol...@gmail.com wrote:
>
> > Bonjour!
> > Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> > "She doesn't come to see us since her marriage.".
> >
> > Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> > (présent + since)
Selon moi, elle est correcte mais pas tout à fait idiomatique.
(Voir ci-dessous.)
> C'est peut-être correct dans quelque dialecte[],
Dont le mien.
> mais elle me donne
> l'impression de quelqu'un qui allait dire, "She doesn't come to see us"
> et, au cours de le dire, pense à noter que ce n'est que depuis son
> mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.
Moi j'entends une nuance entre votre tournure et celle en jeu. Que
pensez-vous de "She never comes to see us since her marriage", ou
plus courant chez moi, "She never comes to see us (anymore) since
she got married" ?
--
Jim Heckman
Pour moi non. "She *hasn't* come to see us..." plutôt.
Oui, comme les autres ont déjà expliqué.
> La fête qui suit c'est /la noce/ au singulier. /Les noces/ est un
> équivalent pour /épousailles/.
Merci beaucoup pour cette nuance.
Stu