Google Groupes n'accepte plus les nouveaux posts ni abonnements Usenet. Les contenus de l'historique resteront visibles.

présent + since

3 vues
Accéder directement au premier message non lu

lol...@gmail.com

non lue,
18 sept. 2006, 14:02:1818/09/2006
à
Bonjour!
Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
"She doesn't come to see us since her marriage.".

Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
(présent + since)

Merci à vous pour vos lumières!

Bonne continuation!

Harlan Messinger

non lue,
18 sept. 2006, 14:52:2118/09/2006
à
lol...@gmail.com wrote:
> Bonjour!
> Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> "She doesn't come to see us since her marriage.".
>
> Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> (présent + since)
>

C'est peut-être correct dans quelque dialected, mais elle me donne
l'impression de quelqu'un qui allait dire, "She doesn't come to see us"
et, au cours de le dire, pense à noter que ce n'est que depuis son
mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.

Bernard Cordier

non lue,
18 sept. 2006, 14:56:5418/09/2006
à

Est-ce que "since she got married" ne serait pas plus courant ?

B.


Harlan Messinger

non lue,
18 sept. 2006, 14:59:4718/09/2006
à

Tous les deux. "Since her marriage" est bon.

Michèle B

non lue,
18 sept. 2006, 15:09:3818/09/2006
à
Harlan Messinger a présenté l'énoncé suivant :


>>> mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.
>>
>> Est-ce que "since she got married" ne serait pas plus courant ?
>
> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.

Et c'est plus simple à dire pour un francophone, on ne doit pas se
casser la tête pour conjuguer le verbe. ;-)


Harlan Messinger

non lue,
18 sept. 2006, 15:27:1618/09/2006
à

Ou "since her wedding".

Lanarcam

non lue,
18 sept. 2006, 16:44:4818/09/2006
à
Harlan Messinger a écrit :

> Harlan Messinger wrote:
>> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
>
> Ou "since her wedding".

Est ce que vous faites une différence entre "marriage"
et "wedding" ?

Cyrano de B.

non lue,
18 sept. 2006, 17:46:5218/09/2006
à

"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
450f0540$0$31630$626a...@news.free.fr...

Wedding fait uniquement référence à la cérémonie, le jour du mariage, les
invités etc (wedding day, wedding guests, wedding...cake!!!) et "marriage"
peut être wedding mais aussi le mariage en général, comme concept ou sur la
durée ("leur mariage a duré 30 ans", ce ne sera pas "wedding"!!!)

Je croyais autrefois que "marriage" ne pouvait vouloir dire "wedding",
jusqu'au jour où j'ai vu une invitation à un "mariage" écrite par des
anglais...


Cyrano de B.

non lue,
18 sept. 2006, 17:48:2918/09/2006
à

> Je croyais autrefois que "marriage" ne pouvait vouloir dire "wedding",
> jusqu'au jour où j'ai vu une invitation à un "mariage" écrite par des
> anglais...

***une invitation à un "marriage" (mot anglais), je voulais dire.


Stuart A. Bronstein

non lue,
18 sept. 2006, 18:05:3618/09/2006
à
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote:
> Harlan Messinger a écrit :
>> Harlan Messinger wrote:

>>> Tous les deux. "Since her marriage" est bon.
>>
>> Ou "since her wedding".

Ou (de façon idiomatique) "since she got hitched."

> Est ce que vous faites une différence entre "marriage"
> et "wedding" ?

A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
cérémonie.

Stu

kduc

non lue,
18 sept. 2006, 18:14:1518/09/2006
à
Stuart A. Bronstein a écrit :

> A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
> cérémonie.

/Marriage/ c'est l'engagement, /wedding/ c'est les noces (toujours
pluriel dans ce sens).

--
kd

Stuart A. Bronstein

non lue,
18 sept. 2006, 19:14:1518/09/2006
à
kduc <kd...@neuf.fr> wrote:
> Stuart A. Bronstein a écrit :
>
>> A moi le "marriage" est l'acte de se marier. Le "wedding" est la
>> cérémonie.
>
> /Marriage/ c'est l'engagement,

Si vous voulez dire quoi que crée le mariage juridiquement, je suis
d'accord. Il y a des endoits où il peut être un "marriage" sans
engagement officiel du toute.

> /wedding/ c'est les noces (toujours pluriel dans ce sens).

Si vous voulez dire la fête cela suit le "wedding" et n'est pas la même
chose.

Stu

kduc

non lue,
19 sept. 2006, 02:50:3019/09/2006
à
Stuart A. Bronstein a écrit :

>>/Marriage/ c'est l'engagement,

>
>
> Si vous voulez dire quoi que crée le mariage juridiquement, je suis
> d'accord. Il y a des endoits où il peut être un "marriage" sans
> engagement officiel du toute.

Disons le passage du statut de célibataire à celui de conjoint.

>>/wedding/ c'est les noces (toujours pluriel dans ce sens).
>
>
> Si vous voulez dire la fête cela suit le "wedding" et n'est pas la même
> chose.

La fête qui suit c'est /la noce/ au singulier. /Les noces/ est un
équivalent pour /épousailles/.


--
kd

Jim Heckman

non lue,
19 sept. 2006, 06:34:2219/09/2006
à

Le 18-Sep-2006, Harlan Messinger <hmessinger...@comcast.net>
a écrit dans l'article <4n8875F...@individual.net> :

> lol...@gmail.com wrote:
>
> > Bonjour!
> > Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> > "She doesn't come to see us since her marriage.".
> >
> > Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> > (présent + since)

Selon moi, elle est correcte mais pas tout à fait idiomatique.
(Voir ci-dessous.)

> C'est peut-être correct dans quelque dialecte[],

Dont le mien.

> mais elle me donne
> l'impression de quelqu'un qui allait dire, "She doesn't come to see us"
> et, au cours de le dire, pense à noter que ce n'est que depuis son
> mariage. Je dirais "She hasn't come to see us since her marriage.

Moi j'entends une nuance entre votre tournure et celle en jeu. Que
pensez-vous de "She never comes to see us since her marriage", ou
plus courant chez moi, "She never comes to see us (anymore) since
she got married" ?

--
Jim Heckman

John of Aix

non lue,
19 sept. 2006, 08:03:1419/09/2006
à
lol...@gmail.com wrote:
> Bonjour!
> Nous sommes quelques-un à nous interroger sur cette phrase:
> "She doesn't come to see us since her marriage.".
>
> Cette phrase vous semble-t-elle correcte?
> (présent + since)

Pour moi non. "She *hasn't* come to see us..." plutôt.


OJ

non lue,
19 sept. 2006, 09:39:4119/09/2006
à
John of Aix a écrit :
Différence d'emploi typique entre present perfect et simple present
entre grammaire anglo-anglaise et anglo-américaine me semble-t-il. Mais
le résultat est le même: ses habitudes ont changé ; elle ne vient plus
leur rendre visite depuis son mariage.

Harlan Messinger

non lue,
19 sept. 2006, 09:56:3919/09/2006
à

Oui, comme les autres ont déjà expliqué.

Stuart A. Bronstein

non lue,
19 sept. 2006, 11:31:0719/09/2006
à
kduc <kd...@neuf.fr> wrote:

> La fête qui suit c'est /la noce/ au singulier. /Les noces/ est un
> équivalent pour /épousailles/.

Merci beaucoup pour cette nuance.

Stu

0 nouveau message