Un petit lien vers une information parue sur Silicon.fr (et en franᅵais
dans le texte, s'il vous plait !) :
> http://www.silicon.fr/fr/news/2010/01/12/os_2___ecomstation_2_0__dans_les_starting_blocks
Je crois savoir qu'ils travaillent dur au bon fonctionnement de
eComStation dans les machines virtuelles. Le menu d'amorᅵage a encore
ᅵtᅵ amᅵliorᅵ ainsi que plein de petites choses dans le processus
d'installation. Ils essaient aussi d'amener la gestion de l'ACPI a un
niveau acceptable.
Moi, ce que je peux dire, c'est que la version franᅵaise du produit est
au point mort. Il faudra donc se contenter d'une version anglaise. Un
certain nombre de composantes (et de logiciels) a quand mᅵme ᅵtᅵ
traduit. D'ailleurs, ᅵ propos de composantes, les client et serveur
SAMBA/CIFS (par exemple) continuent de progresser
(http://svn.netlabs.org/samba).
Je prᅵsente mes excuses ᅵ ceux auxquels que je n'ai pas pu rᅵpondre par
courriel, je suis en train de remettre en ᅵtat ma machine dont le disque
dur a lᅵchᅵ en toute fin d'annᅵe derniᅵre. Une fois le disque dur
achᅵtᅵ, le systᅵme restaurᅵ et les donnᅵes non sauvegardᅵes
"reconstruites", peut-ᅵtre que ?
Je me permets de vous transmettre mes meilleurs voeux ᅵ tous pour cette
nouvelle annᅵe.
ᅵ bientᅵt !
--
Guillaume [dot] Gay [ᅵ] bigfoot [dot] com [ Anti-SPAM : Paf_Le_Bot! ]
=========> Marche ᅵ l'OS/2 ! [ ᅵ Ich bin ein Merliner ᅵ ]
=(IRC)=> "GG" sur #netlabs [ irc://irc.freenode.net/ ]
Bonjour,
> Un petit lien vers une information parue sur Silicon.fr (et en français
> dans le texte, s'il vous plait !) :
>
>> http://www.silicon.fr/fr/news/2010/01/12/os_2___ecomstation_2_0__dans_les_starting_blocks
>
> Je crois savoir qu'ils travaillent dur au bon fonctionnement de
> eComStation dans les machines virtuelles. Le menu d'amorçage a encore
> été amélioré ainsi que plein de petites choses dans le processus
> d'installation. Ils essaient aussi d'amener la gestion de l'ACPI a un
> niveau acceptable.
>
> Moi, ce que je peux dire, c'est que la version française du produit est
> au point mort.
C'est à la fois ce qui m'empêche d'acheter le produit et ce qui me
fait dire qu'il y a un gros problème de conception de
l'internationalisation d'eComStation. Tous les
messages devraient être dans des fichiers de configuration externe
pour que la réalisation d'une version dans une langue quelconque
soit simple.
> Il faudra donc se contenter d'une version anglaise. Un
> certain nombre de composantes (et de logiciels) a quand même été
> traduit. D'ailleurs, à propos de composantes, les client et serveur
> SAMBA/CIFS (par exemple) continuent de progresser
> (http://svn.netlabs.org/samba).
>
> Je présente mes excuses à ceux auxquels que je n'ai pas pu répondre par
> courriel, je suis en train de remettre en état ma machine dont le disque
> dur a lâché en toute fin d'année dernière. Une fois le disque dur
> achété, le système restauré et les données non sauvegardées
> "reconstruites", peut-être que ?
>
> Je me permets de vous transmettre mes meilleurs voeux à tous pour cette
> nouvelle année.
Merci et pas mieux ;-)
Cordialement,
JKB
--
Le cerveau, c'est un véritable scandale écologique. Il représente 2% de notre
masse corporelle, mais disperse à lui seul 25% de l'énergie que nous
consommons tous les jours.
Le 18 Jan 2010 ᅵ 09:42:32 UTC, JKB ᅵcrivait:
> > Moi, ce que je peux dire, c'est que la version franᅵaise du produit est
> > au point mort.
>
> C'est ᅵ la fois ce qui m'empᅵche d'acheter le produit et ce qui me
> fait dire qu'il y a un gros problᅵme de conception de
> l'internationalisation d'eComStation. Tous les
> messages devraient ᅵtre dans des fichiers de configuration externe
> pour que la rᅵalisation d'une version dans une langue quelconque
> soit simple.
Il ne faut pas oublier que eCS est basᅵ sur OS/2. OS/2 n'ᅵtait pas "ᅵ la
base" aussi "facilement" multilingue que cela et les sources ne sont pas
forcᅵment toutes disponibles (quoique, le nᅵcessaire y soit dans le cas
d'eCS).
Les fichiers de configuration externes et "lisibles", c'est trᅵs
pratique. C'est parfois bien, et parfois pas. Cela peut aussi nuire ᅵ la
performance du logiciel (par rapport ᅵ des messages compilᅵs).
Pour la version franᅵaise, c'est surtout dᅵ au manque de moyens humains,
je pense.
Bonne journᅵe !
Nous sommes bien d'accord. Mais rien n'empêche d'avoir des fichiers
séparés selon les langues et de localiser le logiciel à grands coups
de #ifdef.
> Pour la version française, c'est surtout dû au manque de moyens humains,
> je pense.
>
> Bonne journée !
De même,
Le 18 Jan 2010 ᅵ 11:25:46 UTC, JKB ᅵcrivait:
> > Les fichiers de configuration externes et "lisibles", c'est trᅵs
> > pratique. C'est parfois bien, et parfois pas. Cela peut aussi nuire ᅵ la
> > performance du logiciel (par rapport ᅵ des messages compilᅵs).
>
> Nous sommes bien d'accord. Mais rien n'empᅵche d'avoir des fichiers
> sᅵparᅵs selon les langues et de localiser le logiciel ᅵ grands coups
> de #ifdef.
Globalement, c'est ce qui est fait, je pense : les programmes sont
localisᅵs ᅵ coup de #ifdef.
De ce que j'ai pu voir, en fonction de l'environnement de dᅵveloppement,
des habitudes du dᅵveloppeur et d'autre contraintes qui m'ᅵchappent
--peut-ᅵtre parceque je ne suis pas dᅵveloppeur (:-P--, il existe
plusieurs techniques de localisation. Cela va du simple fichier texte
mᅵme pas compilᅵ (compressᅵ ou non dans un fichier ZIP renommᅵ) au
fichier de boᅵtes de dialogues .DLG et/ou de ressource .RES s'intᅵgrant
dans un projet plus grand ᅵ compiler. Dans les (petits) projets de
traduction (OS/2 - eCS) auquel j'ai participᅵ (et que je maintiens)
jusqu'ici, il y a eu trᅵs peu de fichiers de "type" XML.
Point de vue du traducteur :
Si je prends le projet eComStation, c'est un projet traduit en plusieurs
langues : Allemand, Nᅵerlandais, Espagnol, Italien, Chinois, Suᅵdois,
.. et j'en passe. Il faut donc que chaque langue soit synchronisᅵe avec
la version anglaise la plus ᅵ jour.
Le traducteur doit donc se colleter les commandes CVS qui vont bien,
ᅵtre tenu au courant des mises ᅵ jour/ajout/retrait de fichiers et
soumettre son travail par le mᅵme biais. C'est loin d'ᅵtre automatique
et ᅵa nᅵcessite une certaine organisation qui est loin d'ᅵtre ᅵvidente,
et qui fait dᅵfaut -ᅵ mon humble avis- dans ce cas prᅵcis (manque de
moyens humains).
On demande mᅵme au traducteur de se dᅵm... brouiller autant que possible
pour compiler son projet tout entier pour faire les tests (manque de
moyens humains). ᅵa, personnellement, -pardonnez-moi l'expression- ᅵa me
gave.
Pour la petite histoire, Christian Langanke a dᅵveloppᅵ une technique
(et des outils) qui place les chaᅵnes de texte des menus et options de
ses programmes dans des variables qui sont rᅵutilisᅵes dans les fichiers
d'aide en ligne. Ces derniers sont compilᅵs avec le projet tout entier.
Pour le traducteur, cela signifie qu'il n'y a pas ᅵ traduire deux fois
les intitulᅵs de menus/options... Moins de boulot, quoi ! (:-)
De toutes faᅵons, pour n'importe quel projet ayant une interface
graphique utilisateur, cela n'empᅵche pas que, en fonction de la langue
considᅵrᅵe, il faut souvent revoir l'interface. Ce qui nᅵcessite une
ᅵtroite collaboration entre le dᅵveloppeur et le traducteur (ou des
compᅵtences en outils de programmation pour ce dernier)... et donc du
temps.
Ce qui est ᅵ retenir, je crois, c'est que ce n'est "pas si simple que
ᅵa".
Sur ce, je vous souhaite une bonne soirᅵe et "Topette !"