Hi Nathan,
I have a NT Greek FieldWorks project that I have been working on for many years in my spare time. I am hoping to change assignments in the near future and start working on it full-time.
As Eric noted, the primary problem is copyright issues. I began work a couple of decades ago using Shoebox. At some point I got permission to adapt Louw and Nida’s “Greek-English Lexicon of the New Testament” for use in LinguaLinks. I began adding part of speech, lexeme/stem form (vs. citation form), inflection features, affixes, allomorphs, etymology, frequency, and other kinds of information that Louw and Nida’s original database was lacking. I also began doing word studies on various words, using the NT as a text corpus. But I found that I often disagreed with Louw and Nida’s definitions. The dictionary seemed to be written as an aid to translators, which meant that the definitions were more concerned about translation and interpretation issues than in describing the semantics and function of the Greek word. So I eventually came to the decision to start over. I’ve written 1,793 definitions so far, covering 1,449 lexemes out of a total of 8,670. That last figure inludes roots, affixes, variants, and irregularly inflected forms. Most of those only need a gloss.
I also began work on parsing the NT. But LinguaLinks at that time did not have a functioning parser, so I did the parsing in Shoebox. It was a huge eye-opener for me, because the traditional morphological analysis that I had been taught in school turned out to be wrong. So I had to start analyzing Greek morphology using modern linguistics. It turns out that many of the difficulties in traditional Greek grammars are nothing more than simple morphophonemics. Although the parsers in FLEx are not perfect, they are wonderfully helpful in arriving at a good understanding of the morphology of a language.
My hope is to form a team to work on developing the database into a full FW project with the NT as the text corpus. Quite a few people have expressed interest in working on the project, but we have lacked two things--the ability to work simultaneously from a distance and the organizational structure to keep things moving. The FW and WeSay developers have been getting closer and closer to the ability to put an entire project online, just as we can do now with a lexical database via LanguageDepot and Chorus. (Perhaps it is already working and I just need to learn how.) We would need to put the entire project on LanguageDepot, grant people editorial priviledges, and determine who should work on what.
We also need to incorporate a version of the NT that is in the public domain. We have the SBL NT text and someone worked on putting it into TE or Paratext. But I never incorporated it into my project. So between the SBL text and my dictionary we have the two essential components for a complete FW project that could be distributed freely. But there may be opposition to using the SBL text instead of the UBS text. Unfortunately the UBS text is copyrighted and cannot be distributed. One solution is to do all the foundational work on the SBL text and then later apply it to the UBS text for those people and applications that have permission to use the UBS text.
This will give you an idea where we are. We can communicate further off-line about specifics of sharing the file, etc.
Ron Moe
--
You received this message because you are subscribed to the discussion group
"FLEx list". This group is hosted by Google Groups and is open for
anyone to browse.
To post to this group, send email to flex...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
flex-list+...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/flex-list
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2197 / Virus Database: 2437/5259 - Release Date: 09/09/12
My hope is to form a team to work on developing the database into a full FW project with the NT as the text corpus. Quite a few people have expressed interest in working on the project, but we have lacked two things--the ability to work simultaneously from a distance and the organizational structure to keep things moving. The FW and WeSay developers have been getting closer and closer to the ability to put an entire project online, just as we can do now with a lexical database via LanguageDepot and Chorus. (Perhaps it is already working and I just need to learn how.) We would need to put the entire project on LanguageDepot, grant people editorial priviledges, and determine who should work on what.
Hi Randy,
This is good news. Do you need any more testers? I would be happy to be one. I’ve done some checking and I have the entire SBL NT imported into TE, although the formatting needs some fixing up. So I have a large dictionary and text corpus that could be used to do the testing. Kevin Warfel has expressed a desire to work with me on the parser. So we would need the ability to share the entire project, including lexicon, parser information, and texts.
Ron Moe
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5260 - Release Date: 09/10/12
Hi Nathan,
I have a NT Greek FieldWorks project that I have been working on for many years in my spare time. I am hoping to change assignments in the near future and start working on it full-time.
As Eric noted, the primary problem is copyright issues. I began work a couple of decades ago using Shoebox. At some point I got permission to adapt Louw and Nida’s “Greek-English Lexicon of the New Testament” for use in LinguaLinks. I began adding part of speech, lexeme/stem form (vs. citation form), inflection features, affixes, allomorphs, etymology, frequency, and other kinds of information that Louw and Nida’s original database was lacking. I also began doing word studies on various words, using the NT as a text corpus. But I found that I often disagreed with Louw and Nida’s definitions. The dictionary seemed to be written as an aid to translators, which meant that the definitions were more concerned about translation and interpretation issues than in describing the semantics and function of the Greek word. So I eventually came to the decision to start over. I’ve written 1,793 definitions so far, covering 1,449 lexemes out of a total of 8,670. That last figure inludes roots, affixes, variants, and irregularly inflected forms. Most of those only need a gloss.
I also began work on parsing the NT. But LinguaLinks at that time did not have a functioning parser, so I did the parsing in Shoebox. It was a huge eye-opener for me, because the traditional morphological analysis that I had been taught in school turned out to be wrong. So I had to start analyzing Greek morphology using modern linguistics. It turns out that many of the difficulties in traditional Greek grammars are nothing more than simple morphophonemics. Although the parsers in FLEx are not perfect, they are wonderfully helpful in arriving at a good understanding of the morphology of a language.
My hope is to form a team to work on developing the database into a full FW project with the NT as the text corpus. Quite a few people have expressed interest in working on the project, but we have lacked two things--the ability to work simultaneously from a distance and the organizational structure to keep things moving. The FW and WeSay developers have been getting closer and closer to the ability to put an entire project online, just as we can do now with a lexical database via LanguageDepot and Chorus. (Perhaps it is already working and I just need to learn how.) We would need to put the entire project on LanguageDepot, grant people editorial priviledges, and determine who should work on what.
We also need to incorporate a version of the NT that is in the public domain. We have the SBL NT text and someone worked on putting it into TE or Paratext. But I never incorporated it into my project. So between the SBL text and my dictionary we have the two essential components for a complete FW project that could be distributed freely. But there may be opposition to using the SBL text instead of the UBS text. Unfortunately the UBS text is copyrighted and cannot be distributed. One solution is to do all the foundational work on the SBL text and then later apply it to the UBS text for those people and applications that have permission to use the UBS text.
This will give you an idea where we are. We can communicate further off-line about specifics of sharing the file, etc.
Sent: Monday, September 10, 2012
2:24 AM
To: flex...@googlegroups.com
Subject: [FLEx] NT Greek with
Morph data?
Hello,
I currently serve as a missionary in Cambodia and I am working with a Cambodian brother on creating some Greek tools for pastors. One tool we would like to see in the Khmer language is a NT Greek/Khmer interlinear. I've used Fieldworks, and started doing some tests, but coming across this group I wanted to ask if anyone has a complete NT Greek database that also includes morphological data that we could base our work on with instead of beginning from scratch. I have come across this: https://github.com/morphgnt/sblgnt and other such resources, but ideally something already in Fieldworks would be the quickest.
Any ideas/help would be much appreciated!
Thanks,
Nathan Wells
--
You received this message because you are subscribed to the discussion group
"FLEx list". This group is hosted by Google Groups and is open for
anyone to browse.
To post to this group, send email to flex...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
flex-list+...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/flex-list
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Do you know of a way to automatically import the morphological tagging data from these files: https://github.com/morphgnt/sblgnt
040101 P- -------- Ἐν Ἐν ἐν ἐν040101 N- ----DSF- ἀρχῇ ἀρχῇ ἀρχῇ ἀρχή040101 V- 3IAI-S-- ἦν ἦν ἦν εἰμί040101 RA ----NSM- ὁ ὁ ὁ ὁ040101 N- ----NSM- λόγος, λόγος λόγος λόγος040101 C- -------- καὶ καὶ καί καί040101 RA ----NSM- ὁ ὁ ὁ ὁ040101 N- ----NSM- λόγος λόγος λόγος λόγος040101 V- 3IAI-S-- ἦν ἦν ἦν εἰμί040101 P- -------- πρὸς πρὸς πρός πρός040101 RA ----ASM- τὸν τὸν τόν ὁ040101 N- ----ASM- θεόν, θεόν θεόν θεός040101 C- -------- καὶ καὶ καί καί040101 N- ----NSM- θεὸς θεὸς θεός θεός040101 V- 3IAI-S-- ἦν ἦν ἦν εἰμί040101 RA ----NSM- ὁ ὁ ὁ ὁ040101 N- ----NSM- λόγος. λόγος λόγος λόγος
To those of you who have expressed interest in my Greek project,
Thanks for your patience. I’ve done some cleanup and put the project backup file in my DropBox folder. I have also requested a new Language Depot project, which is probably a better way for all of us to get the dictionary file and contribute to it. Thanks to Jim Henderson and Kevin Warfel, I was able to import the SBL Greek NT text into TE. So it is now part of the project. As soon as FLEx Bridge is working, we will be able to collaborate on the entire project. If you want the entire project now, I can send you a link to the DropBox folder and you can download it from there. It is over 38 Mbs.
Thanks,
Ron Moe
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5263 - Release Date: 09/11/12
What could be more fun than taming the tiger of Greek morphology. But are there plans to include Levinsohn’s and others insights into Greek discourse? This is where the big gains are to be made in pragmatics and real understanding of the meanings of these ancient texts.
Jeff Shrum
Language Technology Consultant
SIL Mozambique
Hi Jeff,
I don’t have a lot of time right now, but I’m hoping to start sharing Word documents that describe my analysis of particular morphological issues.
I have Levinsohn’s book. I’m curious how you see his insights impacting a project to interlinearize the NT or develop a dictionary. Or were you merely encouraging me to apply his insights to exegesis? I would agree that his work merits attention.
Ron
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2437/5266 - Release Date: 09/13/12
We should probably take this discussion of Greek off the FLEx-List. I’ve set up a new Google Group called NTGreekGrammar for those of us who wish to discuss these issues in more depth. Please let me know if you would like to be a part. I’ll start sharing articles using the new group.
Thanks,
Ron Moe
----- Original Message -----From: Jeff and Peg ShrumSent: Thursday, September 13, 2012 2:55 PMSubject: RE: [FLEx] NT Greek with Morph data?
What could be more fun than taming the tiger of Greek morphology. But are there plans to include Levinsohn’s and others insights into Greek discourse? This is where the big gains are to be made in pragmatics and real understanding of the meanings of these ancient texts.
Jeff Shrum
Language Technology Consultant
SIL Mozambique
<snip>
Hi Nathan,
The morphology in the MorphGNT would require re-writing. Currently, James Tauber, Ulrik Sandborg-Petersen and I have been on revising it so that it deals with certain morphological issues better--though none of us have had time to do anything with it for at least a year and a half. All three of us have other projects, work, and school that keeps us busy, though I did talk to Ulrik about it a little when I was in the Netherlands back in February. However, the format of morphology in FLEX and the tagging in MorphGNT are so dramatically different, the effort to convert it to a FLEX database is so great that it would probably be easier to start from scratch.
For that reason, I'd say the project of Ron Moe and others is probably the best shot. I've been doing the same independently from them. My goals aren't quite the same as their, since I'm aiming toward something more useful for parsing a larger corpus of Koine Greek texts beyond the NT. You can see some of what I've done on my website back in 2009 here:
There's a link to a PDF on that page that show successful FLEX parsing of much of the nominal morphology system.
I've gotten a lot done since then and will likely have a relatively complete morphological parser up and running within the next year with a general complete lexicon of affixes. The roots and stems is growing progressively as I've worked through the text of Josephus (Niese's critical text) and portions of the NT (SBLGNT).Mike Aubrey
PS - Ron mentioned that some people may not be comfortable with the use of the SBLGNT over the UBS text, but its a rather unreasonable discomfort. There is solid scholarship behind its editing and text-critical decisions.
From: Nathan Wells <sung...@gmail.com>
To: Jim_He...@sil.org
Cc: flex...@googlegroups.com
Sent: Tuesday, September 11, 2012 8:47 PM
Subject: Re: [FLEx] NT Greek with Morph data?
Thanks so much Jim,
That is very helpful! Thanks for taking the time to help!
Do you know of a way to automatically import the morphological tagging data from these files: https://github.com/morphgnt/sblgnt
Having the text in FW is a wonderful start, but we would also like to be able to include the parsing data in the interlinear (which would also make the lexicon data more useful in the future) if possible.� We could manually paste the data in, but since it already exists, having it automatically imported would obviously be ideal.� But my expertise is limited, so I thought I would ask and see if you knew of a way.
Thanks again,
Nathan
On Wed, Sep 12, 2012 at 9:42 AM, Jim Henderson <Jim_He...@sil.org> wrote:
Dear Nathan,�
I have just made for you a backup of a Translation Editor project that contains the free SBL Greek text. (Translation Editor is part of the BTE version of FieldWorks, and is available from the usual FieldWorks download site. Or if you are a member of the LangTran software distribution system, you may have the installer on your computer already. You can join LangTran by going to
�The Greek text was prepared by SBL, and is free for anyone to use. It�was downloaded from http://sblgnt.com/
then converted to SFM. I made the SFM files into a Paratext project. The text contains brackets that are not present in all Greek fonts, so you should download the SBL Greek font, fromand install it.
�
I have put this TE project backup in my DropBox, and you can download it from
�
You might want to download it and open it in TE, and see if you can start adding interlinear glosses in Khmer.
�
I hope you find that helpful,
��� Jim�
----- Original Message -----From: Nathan WellsSent: Tuesday, September 11, 2012 12:02 PMSubject: RE: [FLEx] NT Greek with Morph data?Thanks Ronald,
Much work still to be done, but exciting to hear of the possibilities! Your work sound very interesting (it would be cool to see some examples), maybe I will look around for an automated way to import the SBL data in the mean time (like you said, UBS would be nice, but copyright issues prevent most people from using that). If anyone has ideas on how to do the conversion, let me know, I'm not all that experienced with FLEx.
It is great to see more collaboration happening, and having used the WeSay dictionary collaboration personally, wonderful to hear more is coming for FW.
Thanks again for your time and expertise!
Nathan
Ronald Moe <Ron...@sil.org> wrote:
Hi Nathan,I have a NT Greek FieldWorks project that I have been working on for many years in my spare time. I am hoping to change assignments in the near future and start working on it full-time.
As Eric noted, the primary problem is copyright issues. I began work a couple of decades ago using Shoebox. At some point I got permission to adapt Louw and Nida�s �Greek-English Lexicon of the New Testament� for use in LinguaLinks. I began adding part of speech, lexeme/stem form (vs. citation form), inflection features, affixes, allomorphs, etymology, frequency, and other kinds of information that Louw and Nida�s original database was lacking. I also began doing word studies on various words, using the NT as a text corpus. But I found that I often disagreed with Louw and Nida�s definitions. The dictionary seemed to be written as an aid to translators, which meant that the definitions were more concerned about translation and interpretation issues than in describing the semantics and function of the Greek word. So I eventually came to the decision to start over. I�ve written 1,793 definitions so far, covering 1,449 lexemes out of a total of 8,670. That last figure inludes roots, affixes, variants, and irregularly inflected forms. Most of those only need a gloss.
I also began work on parsing the NT. But LinguaLinks at that time did not have a functioning parser, so I did the parsing in Shoebox. It was a huge eye-opener for me, because the traditional morphological analysis that I had been taught in school turned out to be wrong. So I had to start analyzing Greek morphology using modern linguistics. It turns out that many of the difficulties in traditional Greek grammars are nothing more than simple morphophonemics. Although the parsers in FLEx are not perfect, they are wonderfully helpful in arriving at a good understanding of the morphology of a language.My hope is to form a team to work on developing the database into a full FW project with the NT as the text corpus. Quite a few people have expressed interest in working on the project, but we have lacked two things--the ability to work simultaneously from a distance and the organizational structure to keep things moving. The FW and WeSay developers have been getting closer and closer to the ability to put an entire project online, just as we can do now with a lexical database via LanguageDepot and Chorus. (Perhaps it is already working and I just need to learn how.) We would need to put the entire project on LanguageDepot, grant people editorial priviledges, and determine who should work on what.We also need to incorporate a version of the NT that is in the public domain. We have the SBL NT text and someone worked on putting it into TE or Paratext. But I never incorporated it into my project. So between the SBL text and my dictionary we have the two essential components for a complete FW project that could be distributed freely. But there may be opposition to using the SBL text instead of the UBS text. Unfortunately the UBS text is copyrighted and cannot be distributed. One solution is to do all the foundational work on the SBL text and then later apply it to the UBS text for those people and applications that have permission to use the UBS text.This will give you an idea where we are. We can communicate further off-line about specifics of sharing the file, etc.Ron Moe
From: flex...@googlegroups.com [mailto:flex...@googlegroups.com] On Behalf Of sungkhum
Sent: Monday, September 10, 2012 2:24 AM
To: flex...@googlegroups.com
Subject: [FLEx] NT Greek with Morph data?Hello,
I currently serve as a missionary in Cambodia and I am working with a Cambodian brother on creating some Greek tools for pastors. One tool we would like to see in the Khmer language is a NT Greek/Khmer interlinear. I've used Fieldworks, and started doing some tests, but coming across this group I wanted to ask if anyone has a complete NT Greek database that also includes�morphological�data that we could base our work on with instead of beginning from scratch. �I have come across this:�https://github.com/morphgnt/sblgnt�and other such resources, but ideally something already in Fieldworks would be the quickest.
Mike,
What you’re describing sounds very much like what Ron Moe has done a lot of work on – a linguistic analysis of the base forms of the morphemes in Koiné Greek, along with the morphophonological processes that operate when they come together. If the two of you aren’t collaborating yet, now is a good time to begin.
Blessings,
Kevin
To unsubscribe from this group, send email to flex-list+...@googlegroups.com
--
You are subscribed to the publicly accessible group "FLEx list".
Only members can post but anyone can view messages on the website.
To change your status, please write to flex_d...@sil.org.
You can join this group by going to http://groups.google.com/group/flex-list.
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "FLEx list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to flex-list+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to flex...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/flex-list/150ed6b4-f8c0-4507-b22a-8c53fb811db8%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--