Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ウオーターフォール

4 views
Skip to first unread message

MUNEMOTO Hisaya

unread,
May 24, 2002, 11:48:24 AM5/24/02
to
fj.sci.lang.japaneseへ

In article <ack89l$mbm$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) wrote:
> あります。たとえばウオーターフォールモデルなら、工

太田さんが「ウオーター」と書かれてるところが気になって、
googleで「ウオーターフォール」を探してみたら結構出てきました。
# ちなみに「ウォーターフオール」だとCD屋さんが1店のみ。
# 「ウオーターフオール」はありませんでした。
ウオーターフォールという書き方は単なるミスではなくて
一般に使われてるものなのでしょうか。

> とはいえ、8ビット機のころのPCソフトウエア開発では、

ソフトウェアじゃなかったんですね。:-)

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

Junn Ohta

unread,
May 24, 2002, 2:23:26 PM5/24/02
to
fj.comp.lang.c,fj.sci.lang.japaneseの記事<aclnc7$cjg$1...@news2.u-ryukyu.ac.jp>で
hi...@eve.u-ryukyu.ac.jpさんは書きました。
> ウオーターフォールという書き方は単なるミスではなくて
> 一般に使われてるものなのでしょうか。

はい。朝日新聞とかはそうですね。朝日新聞が「一般」
かどうかは異論のあるところかもしれませんが。

> ソフトウェアじゃなかったんですね。:-)

これも同じです。


宗本さんは「ウィ」「ウェ」「ウォ」を1拍で発音して
いる自信はあります?

私はふだんからけっこう注意して聞いているのですが、
「ウィンドウズ」とか「ソフトウェア」と書いている人
たちのかなりの部分はこれらを2拍で発音しているよう
です。それっておかしいじゃーん、とか思うぞ。:-)
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp

OGAWA Kunihiko

unread,
May 25, 2002, 12:06:43 AM5/25/02
to
小川です。
こんなこと意識して発音したことなんてなかったなぁ・・・

In article <acm0eu$aal$1...@ns.src.ricoh.co.jp>
at Sat, 25 May 2002 03:23:26 +0900
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) さん wrote:

>「ウィ」「ウェ」「ウォ」を1拍で発音して
:


>「ウィンドウズ」とか「ソフトウェア」と書いている人
>たちのかなりの部分はこれらを2拍で発音しているよう
>です。

ウィンドウズ、ウォール街、ウォッチ、
なんてのは1拍で発音します。
ソフトウエアは、2拍ですね。

--
小川邦彦 <ku...@urawa.red-diamonds.net> <ku...@edit.ne.jp>

Junn Ohta

unread,
May 25, 2002, 12:01:43 PM5/25/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<0205251306...@korosuke.edit.ne.jp>で
ku...@urawa.red-diamonds.netさんは書きました。
> ウィンドウズ、ウォール街、ウォッチ、
> なんてのは1拍で発音します。

なるほど。

(a) 「ウィンドウズ ああウィンドウズ ウィンドウズ」
を字余りに感じる
(b) 「夏草や ウィンドウズが 夢の跡」を字足らずに感
じない

のいずれかの徴候があれば、その人は「ウィ」を2拍で
読んでいると考えてよさそうですね。

Annie

unread,
May 25, 2002, 10:30:46 PM5/25/02
to
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) wrote in message
<acoch7$5c7$2...@ns.src.ricoh.co.jp>

>(a) 「ウィンドウズ ああウィンドウズ ウィンドウズ」
> を字余りに感じる
感じません。

>(b) 「夏草や ウィンドウズが 夢の跡」を字足らずに感
> じない

感じます。

でも、window shoppingに当たるものは「ウインドショッピング」。

highwayは「ハイウエイ」(実際の発音は「ハイウウェー」)。
なのにhighway cardは「ハイウェイカード」。(「ウエ」でなく「ウェ」であ
り、「-」でなく「イ」。)

ウxであありませんが、filmは関西で話している時は「ル」にアクセントがある
ので「フイルム」、関東弁モードの時は「フィルム」。

「ウィンドウズ」は私にとってはおそらく耳で聞くよりも"Windows"として目か
ら入ってきたのが先だったので「ウィ」で定着したのだと思います。

「ハイウエイ」が耳でそう覚えたから、として、「ハイウェイカード」はなぜで
しょうね? 自分でも分らない。 口調でしょうか?

MUNEMOTO Hisaya

unread,
May 27, 2002, 11:55:59 AM5/27/02
to
In article <acm0eu$aal$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,

oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) wrote:
> > ウオーターフォールという書き方は単なるミスではなくて
> > 一般に使われてるものなのでしょうか。
>
> はい。朝日新聞とかはそうですね。朝日新聞が「一般」

そうなんですか。で、朝日新聞(とか)では、waterは全般的にウオーターと
書かれるんでしょうか、それともwaterfallのときに限らるのでしょうか。
んんん、いい例が思いつきませんが、パイウオーターとかアイスウオーターとか。
# あいすわーらー
スターウォーズとかどうでしょう。固有名詞だとまた対応が違うかな。

> > ソフトウェアじゃなかったんですね。:-)
>
> これも同じです。

同じというのは、朝日新聞(とか)ではそのように表記する規約がある
という意味でしょうか。

> 宗本さんは「ウィ」「ウェ」「ウォ」を1拍で発音して
> いる自信はあります?

場合によって、書く通り発音してる場合と、そうでない場合があります。
ということは自分で認識してますので、自信の有る無しではお答えしにくい...

> 私はふだんからけっこう注意して聞いているのですが、
> 「ウィンドウズ」とか「ソフトウェア」と書いている人
> たちのかなりの部分はこれらを2拍で発音しているよう
> です。それっておかしいじゃーん、とか思うぞ。:-)

仮名は表音といわれつつも、発音と完全に一対一に対応してるわけではない
(と私は思っている)ので、おかしいとも限らないと私は思っています。
# 多くの人の発音は「ういんどーず」じゃないかな?
# switch、swimmingなどは書くときもスイッチ、スイミングでwが抜けてる。

なんか話がそれてしまいましたが、もとは「ウオー」と「フォー」と
一語の中でオの大きさが違ったのが気になったまでで、
「ウィ」「ウェ」「ウォ」単独での表記/発音を問題にしたものではありません。
# 「ソフトウェアじゃなかったんですね。:-)」なんて余計なこと書いたから
# いけなかったのか。
w行とf行で取り扱いの違う根拠とか、規則性とか、そういった観点で何か
ありませんでしょうか。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

Funatsu Kunihiro

unread,
May 27, 2002, 12:32:24 PM5/27/02
to
私の場合、ほぼ同じなんですが...

"Annie" <ann...@gol.com> wrote in message news:cf6be825.02052...@posting.google.com
> highwayは「ハイウエイ」(実際の発音は「ハイウウェー」)。

「コーソクドーロ」または「コクドー」

# いや、片仮名語は使わないってことです。
--
ふなつ
tmp...@netscape.net


Lan Shirou

unread,
May 27, 2002, 12:55:10 PM5/27/02
to
 細かいツッコミで恐縮ですが……。

記事 <actkuf$vgd$1...@news2.u-ryukyu.ac.jp> にて hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp (MUNEMOTO Hisaya) さんの仰るには:
> # switch、swimmingなどは書くときもスイッチ、スイミングでwが抜けてる。

 w が抜けたらスィッチ、スィミング(極端に言うとシッチ/シミ
ング)になりそうな気がします。
 スイッチ、スイミングになると言うなら w が u へ母音化したと
いうことではないでしょーか。

# kiwi がキーウィーでなしにキウイと読まれるとか……。

------------------------------------------------------------
蘭 死郎 Email shi...@pc.highway.ne.jp
WWW http://home3.highway.ne.jp/‾shirou/

Junn Ohta

unread,
May 27, 2002, 2:17:21 PM5/27/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<actkuf$vgd$1...@news2.u-ryukyu.ac.jp>で
hi...@eve.u-ryukyu.ac.jpさんは書きました。

> そうなんですか。で、朝日新聞(とか)では、waterは全般的にウオーターと
> 書かれるんでしょうか、それともwaterfallのときに限らるのでしょうか。

「waterは全般的にウオーター」のほうです。固有名詞
については権利者による表記が優先されるようですが。

> 同じというのは、朝日新聞(とか)ではそのように表記する規約がある
> という意味でしょうか。

そういうことです。

要するに、外来語表記に使われている「ウィ」「ウェ」
「ウォ」はまだ一般的ではないだろう、そう表記すると
発音できなくて面食らう読者が多いだろうという考えが
背後にあるわけです。

まあ「ウィンドウズ」も普及しましたし、この状況が変
わるのはそれほど遠い先のことではないでしょうけどね。
「戦争」が「ウオー(war)」なんてのも、そろそろ違和
感をもつ人のほうが多いでしょうし。

国語辞典をみると、大辞泉は朝日新聞と同じで「ウオー
ター」「ソフトウエア」を見出しに立ててます。広辞苑
はかなり前から「ウォーター」「ソフトウェア」ですね。
いろいろな辞書をみると、waterについては「ウオータ
ー」、softwareについてはすでに「ソフトウェア」が優
勢のようです。この差は一般用語か技術用語か、また外
来語として取り入れられたのがかなり昔なのか最近なの
かによるのではないかと思います。

> 仮名は表音といわれつつも、発音と完全に一対一に対応してるわけではない
> (と私は思っている)ので、おかしいとも限らないと私は思っています。

表記と発音が一対一に対応しなければ、その外来語を知
らない人には発音を伝達できないわけです。そういう意
味では一対一に対応してくれないと困る...。

> なんか話がそれてしまいましたが、もとは「ウオー」と「フォー」と
> 一語の中でオの大きさが違ったのが気になったまでで、
> 「ウィ」「ウェ」「ウォ」単独での表記/発音を問題にしたものではありません。
> # 「ソフトウェアじゃなかったんですね。:-)」なんて余計なこと書いたから
> # いけなかったのか。
> w行とf行で取り扱いの違う根拠とか、規則性とか、そういった観点で何か
> ありませんでしょうか。

「ファ」のようなf行の表記はかなり昔から外来語とし
て使われていたのに対し、「ウィ」のようなw行の表記
はそうではなかっただけのことでしょう。後者について
は、もともと日本語に「ゐ」「ゑ」「を」があったため
に、それと同じ発音になりかねない新しい表記を導入す
ることに抑制が働いた可能性もありそうです。

NISHIO

unread,
May 27, 2002, 3:11:48 PM5/27/02
to

"Junn Ohta" <oh...@src.ricoh.co.jp> wrote in message news:actt7h$3ec$1...@ns.src.ricoh.co.jp...

> 要するに、外来語表記に使われている「ウィ」「ウェ」
> 「ウォ」はまだ一般的ではないだろう、そう表記すると
> 発音できなくて面食らう読者が多いだろうという考えが
> 背後にあるわけです。

マスコミ各社の社内基準は、日本新聞協会用語懇談会の統一基準をベースにして
いるようですね。その統一基準は昭和20年代の国語審議会答申などがもとになっ
ているらしい。平成3年の内閣告示「外来語表記」(のよりどころ)では若干状況が
違ってきています。

#「ウオーターフォール」は個人的には「ウォーターフォール」と書きたい…。
#「ウオーター」と書くなら「フオール」でしょうけど、後者はなじめないです。


―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
『最新 朝日新聞の用語の手引き』(朝日新聞社、1997年7月10日)
『最新 朝日新聞の用語の手引き』(朝日新聞社、2002年5月5日)も同様

【外来語表記の原則】
一五 原音で「ウィ、ウェ、ウォ」の音は、「ウイ、ウエ、ウオ」と書く。
  【例】ウイット、ウエーブ、ウオッチ

【外国地名表記上の注意】
八 「ウィ」「ウェ」「ウォ」の音は、「ウィ、ウェ、ウォ」と書く。
  【例】○ウィスコンシン州 ○ウェリントン ○ウォリック

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
『記者ハンドブック 新聞用字用語集 第9版』(共同通信社、2001年3月15日)

外来語の書き方、用例
12、原音で「ウィ、ウェ、ウォ」の音は、「ウイ、ウエ、ウオ」と書く。
 (注・外国の地名、人名の表記とは異なる)
 ウイット ウインク ウエート ウエーブ ウオーターフロント ウオッチ ハイウエー

外国の地名・人名の書き方
7.Wi、We、Wo(Wa)は「ウィ」「ウェ」「ウォ」と書く。
 〔例〕ウィスコンシン ウィルソン ウェリントン ウォリック ウォーレン

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
『NHK 新用字用語辞典 第2版』(NHK放送文化研究所編、日本放送出版協会、2001年10月30日)

1.外国語・外来語
 (…略…) NHKで決めた「外来語の表記」による。(…略…)
 <例> テレビ ウイスキー コンピューター (…略…)

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
『外国の地名・人名の書き方(案)』
  昭和21年3月 文部省教科書局調査課国語調査室編

「イ」「エ」「オ」「ジ」「ズ」と同じ音の「ヰ」「ヱ」「ヲ」「ヂ」「ヅ」など
のかなは用いることをやめ,精密に書き表わすときには「ウィ」「ウェ」「ウォ」
「ディ」「ドゥ」とする。

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
『外来語の表記』(昭和29年3月 第20回国語審議会総会 術語表記合同部会報告)

13.原音における「ウィ」「ウェ」「ウォ」の音は,なるべく「ウイ」「ウエ」
 「ウオ」と書く。
  ウイスキー(whisky) ウエーブ(wave)
  ストップウオッチ(stop-watch)
 ただし,「ウ」を落とす慣用のあるものは,これに従う。
 サンドイッチ(sandwich) スイッチ(switch)
(文部省調査局国語課注記)
 国語審議会総会において,原音における「ウィ」「ウェ」「ウォ」の音をなるべく
「ウイ」「ウエ」「ウオ」と書くことについて,(1)原音をいかに取り入れるか,
「ウィ」「ウェ」「ウォ」で取り入れていいではないのか,(2)「ウイ」「ウエ」
「ウオ」と書き表わすときには,「ウ」と「イ」「エ」「オ」との発音をどうするの
かという点が議論された。

――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
『外来語の表記』(平成3年6月28日 内閣告示第2号)

2.「ウィ」「ウェ」「ウォ」は,外来音ウィ,ウェ,ウォに対応する仮名である。
 〔例〕 ウィスキー ウェディングケーキ ストップウォッチ ウィーン(地)
 スウェーデン(地) ミルウォーキー(地) ウィルソン(人)
 ウェブスター(人) ウォルポール(人)
 注1 一般的には,「ウイ」「ウエ」「ウオ」と書くことができる。
  〔例〕 ウイスキー ウイット ウエディングケーキ ウエハース ストップウオッチ
 注2 「ウ」を省いて書く慣用のある場合は,それによる。
  〔例〕 サンドイッチ スイッチ スイートピー
 注3 地名・人名の場合は,「ウィ」「ウェ」「ウォ」と書く慣用が強い。

Junn Ohta

unread,
May 27, 2002, 4:27:35 PM5/27/02
to
詳しい資料をありがとうございます。いつも西尾さんに
頼ってしまうナマケモノのワタシ。(^^;

fj.sci.lang.japaneseの記事<3cf2849f$0$25166$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>で
it1g...@asahi-net.or.jpさんは書きました。


> #「ウオーターフォール」は個人的には「ウォーターフォール」と書きたい…。
> #「ウオーター」と書くなら「フオール」でしょうけど、

「フオール」ではなくて「ホール」になるのでは?

cf. テレホン、プラットホーム、アルミホイル、ウエハ
ース

> 『外国の地名・人名の書き方(案)』
>   昭和21年3月 文部省教科書局調査課国語調査室編
> 「イ」「エ」「オ」「ジ」「ズ」と同じ音の「ヰ」「ヱ」「ヲ」「ヂ」「ヅ」など
> のかなは用いることをやめ,精密に書き表わすときには「ウィ」「ウェ」「ウォ」
> 「ディ」「ドゥ」とする。

ちょっと外れますけど、むかし「オレンヂ」という表記
をよく見かけました。どう考えても「ヂ」になるはずが
ないのに、なぜそうしたのでしょうね?

Ndinta

unread,
May 27, 2002, 4:16:16 PM5/27/02
to
(野次馬)

ヰンドーズ
ヱブ
   
昔、「スヰッチ」と書かれていたのは見たことがありました。


Kaz Hagiwara

unread,
May 27, 2002, 10:53:57 PM5/27/02
to
Junn Ohta wrote:
> ちょっと外れますけど、むかし「オレンヂ」という表記
> をよく見かけました。どう考えても「ヂ」になるはずが
> ないのに、なぜそうしたのでしょうね?

単に「ジ」じゃないということを表したかったにすぎないのではないでしょうか。

もともと「ジ」と「ヂ」しかなかったところに「ギ」の親類みたいなやつが入っ
てきたので混乱したんでしょう。「キ°」みたいにするという手もあったんで
しょうが、それだと鼻濁音を表すときもあるし。

ちなみに、同僚でcuppcinoを「ちゃんと」発音しようとして、つい「カプティー
ノ」と言ってしまうのがいます:-)

萩原@グリフィス大学

MUNEMOTO Hisaya

unread,
May 28, 2002, 5:59:07 AM5/28/02
to
In article <acu4rn$5b6$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) wrote:
> 「フオール」ではなくて「ホール」になるのでは?

なるほど、だから「ウオーターフオール」はなかったのかと思い、
またgoogleで「ウォーターホール」「ウオーターホール」を探してみました。
water holeやwater hallなんてのも混じってましたが。
http://hanno.jaycee.or.jp/jagaimo-club/impre/ter/terminology-u.htm
http://www.japanphil-21.com/21.com_euro/02europa/09_manche.html (3月9日)
ところでhollって何でしょう??
http://www.ddart.co.jp/waterholl.html

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

MUNEMOTO Hisaya

unread,
May 28, 2002, 6:18:27 AM5/28/02
to
In article <actt7h$3ec$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,

oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) wrote:
> 「ファ」のようなf行の表記はかなり昔から外来語とし
> て使われていたのに対し、「ウィ」のようなw行の表記
> はそうではなかっただけのことでしょう。後者について
> は、もともと日本語に「ゐ」「ゑ」「を」があったため
> に、それと同じ発音になりかねない新しい表記を導入す
> ることに抑制が働いた可能性もありそうです。

なるほど、歴史的経緯ですね。

> 要するに、外来語表記に使われている「ウィ」「ウェ」
> 「ウォ」はまだ一般的ではないだろう、そう表記すると
> 発音できなくて面食らう読者が多いだろうという考えが
> 背後にあるわけです。

「ウオ」はわかりませんが、「ウイ」「ウエ」についてすでにその表記、
発音のまま外来語として定着しているものが多いようにも思います。
今さら原音に忠実に「ウィ」「ウェ」と改めることもないというか。
ラジオを今さらレイディオウと変えたりしないようなもので。
# 昔はラヂオだったな。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

MUNEMOTO Hisaya

unread,
May 28, 2002, 6:28:34 AM5/28/02
to
In article <actoot$gdu$1...@news01.highway.ne.jp>,

Lan Shirou <shi...@pc.highway.ne.jp> wrote:
> > # switch、swimmingなどは書くときもスイッチ、スイミングでwが抜けてる。
>
>  w が抜けたらスィッチ、スィミング(極端に言うとシッチ/シミ
> ング)になりそうな気がします。

いえ、英語の綴りからそのままではなく、
suwicchi、suwiminguからwが抜けたと考えたのですが、

>  スイッチ、スイミングになると言うなら w が u へ母音化したと
> いうことではないでしょーか。
>
> # kiwi がキーウィーでなしにキウイと読まれるとか……。

そうですね、kiwiの例も考えるとuへ母音化したのか。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

Motoshi ICHIKAWA

unread,
May 28, 2002, 7:16:09 AM5/28/02
to
At 27 May 2002 20:27:35 GMT,
Junn Ohta wrote:

> ちょっと外れますけど、むかし「オレンヂ」という表記
> をよく見かけました。どう考えても「ヂ」になるはずが
> ないのに、なぜそうしたのでしょうね?

「バャリースオレンヂ」ですね :-)。

で、表記がそうなっている理由は、「日本語の『ジ』『ヂ』に近い子音が
英語に2種類あるから」ではないかと勝手に想像していました。

"vision" の "s" は "sh" の有声音、
"pigeon" "orange" の "ge" は "ch" の有声音、という違いを
表現してみたのだとすれば、「ジ」「ヂ」はごく自然だと思います。

「ピヂョン」という表記を見たことがないのが弱いところですけど。

# "orange" の "ge" もフランス語なら前者の発音ですけど、
# 英語圏の人には発音しづらいんでしょうね。

--
Motoshi ICHIKAWA

Mikage `Delete .-spam-'

unread,
May 28, 2002, 7:30:44 AM5/28/02
to

At Tue, 28 May 2002 12:53:57 +1000,

Kaz Hagiwara wrote:
>
> Junn Ohta wrote:
> > ちょっと外れますけど、むかし「オレンヂ」という表記
> > をよく見かけました。どう考えても「ヂ」になるはずが
> > ないのに、なぜそうしたのでしょうね?
>
> 単に「ジ」じゃないということを表したかったにすぎないのではないでしょうか。
>
> もともと「ジ」と「ヂ」しかなかったところに「ギ」の親類みたいなやつが入っ
> てきたので混乱したんでしょう。「キ°」みたいにするという手もあったんで
> しょうが、それだと鼻濁音を表すときもあるし。

英語のネイティブか発音に非常に敏感な人が書き始めたのかもしれません、「オ
レンヂ」。つまり、

ベージュ
ヴィジョン
バッヂ
ドッヂボール

なわけです。...と言って気づいてくれる日本人はほとんどいないでしょうけど。
ただ「オレンヂ」の場合、アメリカ以外の地域では「オレンジ」かもしれません。
このルールで"Japan"をカタカナ表記すると「ヂャパン」になっちゃいますね。
計りは「メジャー」で、野球は「メーヂャーリーグ」。

「ジ」「ヂ」「ディ」をそれぞれ別々の英語の発音に振り分けられるので、とて
も良い表記法かもしれません。ほとんどの日本人は辞典の発音記号でも見ないと
違いが分からないでしょうけど。

--
Mikage

Junn Ohta

unread,
May 28, 2002, 1:03:04 PM5/28/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<m3wuto...@mx.pritto.com>で
mikage-news@hanyaan.-spam-.comさんは書きました。

> 英語のネイティブか発音に非常に敏感な人が書き始めたのかもしれません、「オ
> レンヂ」。つまり、
> ベージュ
> ヴィジョン
> バッヂ
> ドッヂボール
> なわけです。

なるほど。英語もどきでは「ブリヂストン」なんかもそ
のルールですね。そういえばGreenwichを「グリニッヂ」
と書いてあるのもたまに見る。

> 「ジ」「ヂ」「ディ」をそれぞれ別々の英語の発音に振り分けられるので、とて
> も良い表記法かもしれません。

どちらかというと
ビルヂング
ヂーゼル
などのほうが「むかしふうの表記」という頭があったの
で、頭の中でバッティングしてしまったのでした。

Junn Ohta

unread,
May 28, 2002, 1:09:52 PM5/28/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<3CF2F145...@gu.edu.au>で
K.Hag...@gu.edu.auさんは書きました。

> ちなみに、同僚でcuppcinoを「ちゃんと」発音しようとして、つい「カプティー
> ノ」と言ってしまうのがいます:-)

magicをカッコつけたつもりで「マズィック」と発音し
たりするのと同じですね。:-)

# いま「マズィック」を検索してみたら出る出る。やっ
# ぱりやっぱりやっぱりな。

Junn Ohta

unread,
May 28, 2002, 1:13:20 PM5/28/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<acvkda$a3n$1...@news2.u-ryukyu.ac.jp>で
hi...@eve.u-ryukyu.ac.jpさんは書きました。
> ところでhollって何でしょう??

OED君に聞いてみたところ、
1. A hollow place; a cave, den; a hole.
b. A surface hollow, excavation, or deep depression in the ground; a ditch.
2. The hold of a ship. Cf. hole n. 6. Obs.
3. The middle or depth (of winter, night). north.
だそうです。何のこっちゃら。:-)

Hiroki Mori

unread,
May 28, 2002, 10:49:16 PM5/28/02
to
私は Wall Street を5モーラで発声しますが、「ウオール街」ではなく
「ウウォール街」と読んでいるようです。

oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:

> ちょっと外れますけど、むかし「オレンヂ」という表記
> をよく見かけました。どう考えても「ヂ」になるはずが
> ないのに、なぜそうしたのでしょうね?

「ビルヂング」ならわかるのに、という話ですね?

ちょっと前、ある物書きが確信犯的に「・・・ぢゃないか。」という表記を
することに触れて、自分は「じゃ」と「ぢゃ」の発音を使い分けているのだ、
と主張していたものですが、一体何が違ったのか興味深いところです。
--
|   森 大毅   |
| 宇都宮大学工学部 |
| (hir...@klab.jp) |

NISHIO

unread,
May 29, 2002, 1:50:24 PM5/29/02
to

"Junn Ohta" <oh...@src.ricoh.co.jp> wrote in message news:acu4rn$5b6$1...@ns.src.ricoh.co.jp...

> > #「ウオーター」と書くなら「フオール」でしょうけど、
>
> 「フオール」ではなくて「ホール」になるのでは?

あー、そうですね。「フオール」は見たことないです(自分で書いといて)。

> cf. テレホン、プラットホーム、アルミホイル、ウエハ
> ース

テレホンは「テレフォン」と書かれると違和感を感じます。職業病かもです。
プラットホームは「plathome」と、アルミホイルは「alumi(nium)-wheel」と
勘違いしているむきも…。(ないか)
folderを「ホルダー」と書く人がいて、その人はきっと「holder」と勘違い
しているに違いない。と思いつつ、本人に確かめてみる勇気はなく:-)


> ちょっと外れますけど、むかし「オレンヂ」という表記
> をよく見かけました。どう考えても「ヂ」になるはずが
> ないのに、なぜそうしたのでしょうね?

A1. スペインはOrense地方に「orendi」なる柑橘類があって…
A2. そのむかし「Dr.Orendi」という植物学者が…
A3. かの「バャリース・オレンヂ」のせい…

# おおうそ


NISHIO

unread,
May 29, 2002, 2:01:32 PM5/29/02
to

"Junn Ohta" <oh...@src.ricoh.co.jp> wrote in message news:ad0dl0$q93$1...@ns.src.ricoh.co.jp...

> fj.sci.lang.japaneseの記事<3CF2F145...@gu.edu.au>で
> K.Hag...@gu.edu.auさんは書きました。
> > ちなみに、同僚でcuppcinoを「ちゃんと」発音しようとして、つい「カプティー
> > ノ」と言ってしまうのがいます:-)
>
> magicをカッコつけたつもりで「マズィック」と発音し
> たりするのと同じですね。:-)
>
> # いま「マズィック」を検索してみたら出る出る。やっ
> # ぱりやっぱりやっぱりな。

「ディスクトップ(PC)」「デヴュー」「ヴェートーヴェン」なんかも定番モノですね。

Junn Ohta

unread,
May 29, 2002, 11:34:23 PM5/29/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<3cf51724$0$25170$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>で
it1g...@asahi-net.or.jpさんは書きました。
> 「ディスクトップ(PC)」「デヴュー」「ヴェートーヴェン」なんかも定番モノですね。

私の住んでいる私鉄駅前の結婚式場がその私鉄に広告を
出しまして、そこには麗々しく
「○○駅前に鮮烈なるデヴュー!!」

広告屋がそれじゃイカンだろ、と。:-)

Junn Ohta

unread,
May 29, 2002, 11:36:28 PM5/29/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<3cf51488$0$25178$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>で
it1g...@asahi-net.or.jpさんは書きました。
> テレホンは「テレフォン」と書かれると違和感を感じます。職業病かもです。

そういえば西尾さんも仕様書に「トラヒック」と書かさ
れたクチでしたっけ?

# 酔っ払いの大トラみたいで楽しい。:-)

Hideo Sir MaNMOS Morishita

unread,
May 30, 2002, 12:49:54 AM5/30/02
to

In article <ad46ns$2vd$2...@ns.src.ricoh.co.jp>,

oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:
> fj.sci.lang.japaneseの記事<3cf51488$0$25178$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>で
> it1g...@asahi-net.or.jpさんは書きました。
> > テレホンは「テレフォン」と書かれると違和感を感じます。職業病かもです。
>
> そういえば西尾さんも仕様書に「トラヒック」と書かさ
> れたクチでしたっけ?
>
> # 酔っ払いの大トラみたいで楽しい。:-)

ホトトランジスタはちょっと赤面してしまいます。

#「山陰」をそう読んでしまったツレがいたなぁ…

--
___ わしは、山吹色のかすてーらが大好きでのぅ
[[o o]] ふぉっふぉっふぉ
'J' 森下 お代官様 MaNMOS 英夫@ステラクラフト
PGP Finger = CD EA D5 A8 AD B2 FE 7D 02 74 87 52 7C B7 39 37

Kaz Hagiwara

unread,
May 30, 2002, 3:33:16 AM5/30/02
to
Hideo Sir MaNMOS Morishita wrote:
> ホトトランジスタはちょっと赤面してしまいます。

そんなので赤面していたら、ホトアルバムなんか見たら……

萩原@グリフィス大学

TAKEDA Hiroyuki

unread,
May 30, 2002, 3:59:47 AM5/30/02
to
Newsgroup: fj.sci.lang.japanese の
Subject: Re: ウオーターフォール の記事において
( Message-ID: <squu1oq...@stellar.co.jp> )
man...@stellar.co.jp さんは次のように書きました。

>> ホトトランジスタはちょっと赤面してしまいます。

浜ホトの社員の立場は...

--
TAKEDA, Hiroyuki
Experimental Nuclear and Hadronic Physics Group
Department of Physics, Kyoto University, Kyoto 606-8502, Japan
E-Mail: tak...@nh.scphys.kyoto-u.ac.jp

Sampo

unread,
May 30, 2002, 7:22:40 AM5/30/02
to
Junn Ohtaさんの<ad46jv$2vd$1...@ns.src.ricoh.co.jp>から
>>> 「ディスクトップ(PC)」「デヴュー」「ヴェートーヴェン」なんかも定番モノですね。
>> 「○○駅前に鮮烈なるデヴュー!!」
>>
>>広告屋がそれじゃイカンだろ、と。:-)

 「スティルス」「ディフォルト」「インストゥール」
 悲しくなりますね。
--

::===========================================================
:: ■■さんぽ■■ <mue...@csc.jp>
:: PGP fingerprint: 42FC 4F53 2FB6 5810 1B1B 97A3 F166 2DE7
::===========================================================

Junn Ohta

unread,
May 30, 2002, 8:42:42 AM5/30/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<2002053020215...@csc.jp>で
mue...@csc.jpさんは書きました。
>  「スティルス」「ディフォルト」「インストゥール」

「ディフォルト」はあまりふつうではないけど、それで
もまあアリかな、と。defenseなら「ディフェンス」の
ほうがふつうでしょうし。

でもinstallを「インストゥール」「インスツール」と
書く人は、allも「ウール」と書いてほしい。:-)

Kaz Hagiwara

unread,
May 30, 2002, 9:57:44 AM5/30/02
to
TAKEDA Hiroyuki wrote:
> Newsgroup: fj.sci.lang.japanese の
> Subject: Re: ウオーターフォール の記事において
> ( Message-ID: <squu1oq...@stellar.co.jp> )
> man...@stellar.co.jp さんは次のように書きました。
>
> >> ホトトランジスタはちょっと赤面してしまいます。
>
> 浜ホトの社員の立場は...

あ、fj.rec.ホトというのもある。

萩原@グリフィス大学

Lan Shirou

unread,
May 30, 2002, 11:28:27 AM5/30/02
to
記事 <3cf51724$0$25170$44c9...@news2.asahi-net.or.jp> にて "NISHIO" <it1g...@asahi-net.or.jp> さんの仰るには:
> 「ディスクトップ(PC)」「デヴュー」「ヴェートーヴェン」なんかも定番モノですね。

 Bangladesh をバングラディシュと発音するアナウンサーがいて、
気になりました。ちなみに desh(デーシュ。サンスクリットだと
desha)は『国』。

MUNEMOTO Hisaya

unread,
May 30, 2002, 1:45:49 PM5/30/02
to
In article <3cf51488$0$25178$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>,
"NISHIO" <it1g...@asahi-net.or.jp> wrote:
> あー、そうですね。「フオール」は見たことないです(自分で書いといて)。

googleでどうぞ、「ウオーター」なしで。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

NISHIO

unread,
May 30, 2002, 2:11:19 PM5/30/02
to

"Junn Ohta" <oh...@src.ricoh.co.jp> wrote in message news:ad46ns$2vd$2...@ns.src.ricoh.co.jp...

> fj.sci.lang.japaneseの記事<3cf51488$0$25178$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>で
> it1g...@asahi-net.or.jpさんは書きました。
> > テレホンは「テレフォン」と書かれると違和感を感じます。職業病かもです。
>
> そういえば西尾さんも仕様書に「トラヒック」と書かさ
> れたクチでしたっけ?

さうです:-)
でも「ヒロソヒー」と書いたことはないです。畑違い。

NISHIO

unread,
May 30, 2002, 2:11:22 PM5/30/02
to

"Kaz Hagiwara" <K.Hag...@gu.edu.au> wrote in message news:3CF5D5BC...@gu.edu.au...

> Hideo Sir MaNMOS Morishita wrote:
> > ホトトランジスタはちょっと赤面してしまいます。
>
> そんなので赤面していたら、ホトアルバムなんか見たら……

ホトカプラって・・・

NISHIO

unread,
May 30, 2002, 2:11:26 PM5/30/02
to

"Junn Ohta" <oh...@src.ricoh.co.jp> wrote in message news:ad56o2$c40$1...@ns.src.ricoh.co.jp...

> fj.sci.lang.japaneseの記事<2002053020215...@csc.jp>で
> mue...@csc.jpさんは書きました。
> >  「スティルス」「ディフォルト」「インストゥール」
>
> 「ディフォルト」はあまりふつうではないけど、それで
> もまあアリかな、と。defenseなら「ディフェンス」の
> ほうがふつうでしょうし。

昨日「ディヘンス」という珍しい文字列を見かけました。JSDF関係。

debugは「デバッグ」「ディバッグ」「デバック」「デバグ」など
様々なバリエーションがありますですね。


OOTOMO Hiroyuki

unread,
May 30, 2002, 9:59:43 PM5/30/02
to
大友です。


From: it1g...@asahi-net.or.jp (NISHIO)
Message-ID: <3cf51724$0$25170$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>

> > > ちなみに、同僚でcuppcinoを「ちゃんと」発音しようとして、つい「カプティー
> > > ノ」と言ってしまうのがいます:-)
> >
> > magicをカッコつけたつもりで「マズィック」と発音し
> > たりするのと同じですね。:-)

> 「ディスクトップ(PC)」「デヴュー」「ヴェートーヴェン」なんかも定番モノですね。

つい今しがた「ウェヴ」という表記を見てしまいました。


--
大友紘之
wbha...@bi.wakwak.com
GnuPG Key ID = ECC8A735
GnuPG Key fingerprint = 4F01 FDEC 00DA 2702 E82D FC6D CA6D 787A 3363 AE81

Junn Ohta

unread,
May 30, 2002, 10:17:59 PM5/30/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<3cf66af6$0$25170$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>で
it1g...@asahi-net.or.jpさんは書きました。

> debugは「デバッグ」「ディバッグ」「デバック」「デバグ」など

Googleで調べたら
デバッグ 104,000
デバック 12,900
デバグ 2,760
ディバック 1,670 (違うものがだいぶ入ってる)
ディバッグ 1,520 (違うものがだいぶ入ってる)
ディバグ 493 (違うものも入ってる)
デバク 71 (違うものも入ってる)
ディバク 34 (全部違うもの)
おまけで
デヴァッグ 2
といったところ。「ディバッグ」「ディバック」につい
ては、どうやらほとんどがday bagのようです。

しかし、dayは「ディ」じゃなくて「デー」「デイ」と
書くのがふつうじゃないのかな? これってheel and toe
を「ヒール・アンド・トゥ」と書くようなもので、読ん
でいてはなはだ気色悪いのだが...。しかしまあ、
ヒール・アンド・トー 500 (toe)
ヒール・アンド・トゥー 453 (two?)
ヒール・アンド・トウ 417 (toe)
ヒール・アンド・トゥ 411 (two?)
というわけで、どうやら世の中の半分くらいはtoeでな
くてtwoだと思っているらしき気配。(げげげ)

あと「デバック」についても、末尾の濁音は発音しにく
いのか、ふつうの外来語でもよく清音になってますね。
ハンドバック (handbag)
ベット (bed)
そうかと思えば、気を配ったつもりなのか
ハンフリー・ボガード (Humphrey Bogart)
なんてのもあるけど。

ついでにeditorを調べたら、こちらは
エディタ 297,000
エディター 103,000
エディッタ 1,520
エデッタ 325
エディッター 287
エデッター 58
エデター 56
エデタ 51
エジター 44
エジタ 39
エヂター 33
エヂタ 24
エジッタ 2
エヂッタ 1
エジッター 0
エヂッター 0
という結果でした。

Kaz Hagiwara

unread,
May 31, 2002, 1:05:39 AM5/31/02
to
Junn Ohta wrote:
> ついでにeditorを調べたら、こちらは
> エディタ 297,000
> エディター 103,000

「エディタ」のうちの大半が「エディター」と重複しているということはないで
しょうか。

萩原@グリフィス大学

Junn Ohta

unread,
May 31, 2002, 1:28:48 AM5/31/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<3CF704A3...@gu.edu.au>で
K.Hag...@gu.edu.auさんは書きました。

> 「エディタ」のうちの大半が「エディター」と重複しているということはないで
> しょうか。

同じページに「エディタ」と「エディター」が使われて
いるために両方の検索結果に現れる、というものは相当
数あるようです。

そうではなくて「エディター」という文字列が「エディ
タ」でもヒットしているのではないか、ということなら、
それはないようです。たとえば
エディタ 出版関連 専門書 直接 中心
エディター 出版関連 専門書 直接 中心
を検索してみてください。

Junn Ohta

unread,
May 31, 2002, 2:23:18 AM5/31/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<ad5gq6$hu0$1...@news01.highway.ne.jp>で
shi...@pc.highway.ne.jpさんは書きました。
>  Bangladesh をバングラディシュと発音するアナウンサーがいて、

国名といえば、このところメジャーリーグ野球の中継を
みているのですが、
プエルト・リコ (Puerto Rico)
コスタ・リカ (Costa Rica)
を、まるで
プエル・トリコ
コス・タリカ
で切っているようなイントネーションで読むアナウンサ
ーや解説者が多くて気になります。

# 何度も書いたようなネタですが...。

Kaz Hagiwara

unread,
May 31, 2002, 2:32:13 AM5/31/02
to
Junn Ohta wrote:
> そうではなくて「エディター」という文字列が「エディ
> タ」でもヒットしているのではないか、ということなら、
> それはないようです。たとえば
> エディタ 出版関連 専門書 直接 中心
> エディター 出版関連 専門書 直接 中心
> を検索してみてください。

なるほど、それぞれ違うサイトが一つずつ検索されますね。(google)

萩原@グリフィス大学


Hideo Sir MaNMOS Morishita

unread,
May 31, 2002, 4:16:52 AM5/31/02
to
In article <ad74sm$u8$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:

> 国名といえば、このところメジャーリーグ野球の中継を
> みているのですが、

> コス・タリカ
> で切っているようなイントネーションで読むアナウンサ
> ーや解説者が多くて気になります。

これを聞くと、「関西のヘルス嬢」をイメージしてしまう。

「コスったろか?」

Junn Ohta

unread,
May 31, 2002, 4:43:18 AM5/31/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<squznyg...@stellar.co.jp>で
man...@stellar.co.jpさんは書きました。
> これを聞くと、「関西のヘルス嬢」をイメージしてしまう。

そういえば「プエルトルコ」ってのもよく見るよな(※)、
と思ってGoogleで検索したら1,100件も...。

※連想がオヤジか? (^^;

しかも「パブロ・カザルス イン プエルトルコ」なんて
ページが見つかって、そこには「カザルスはチェロの神
様と呼ばれる偉大なチェロリストであり」なんて書いて
ある。なんだよ「チェロリスト」って。:-)

KANDA Toshihiro

unread,
May 31, 2002, 5:50:21 AM5/31/02
to
OOTOMO Hiroyuki <wbha...@bi.wakwak.com> writes:

> つい今しがた「ウェヴ」という表記を見てしまいました。

お茶の水女子大学ホームページ運営委員会では
「WP(ウエッヴページ)」と書くようです。

<URL:http://wwwacty.phys.sci.osaka-u.ac.jp/~atom11/wwatch/claim/comment8.html>

#「HPサーバ」とか、わけわからんて。

神田敏広 <ca...@kgc.co.jp>

Shin-ya Saito

unread,
May 31, 2002, 6:06:37 AM5/31/02
to
斉藤@仙台です

In article <ad6mgn$q8j$1...@ns.src.ricoh.co.jp>, oh...@src.ricoh.co.jp (Junn

Ohta) wrote:
> といったところ。「ディバッグ」「ディバック」につい
> ては、どうやらほとんどがday bagのようです。

water -> ウオーターのように音節を増やすだけではなくて、こうい
う二重母音を一音節にしてしまう例も結構ありますよね。

以下Googleってみると

エンターテイナー  15000
エンターティナー  9600
エンターテイナ    104
エンターティナ    83
エンタテイナー    930
エンタティナー 632
エンタテイナ     87
エンタティナ     19
さすがに エンターチナー  3件はわざとのようですが。

ヒエラルキー    9730
ヒェラルキー     28
はまだ愛嬌として

シエスタ      12400
シェスタ      3090

忘れてはいけないのが
トルシエ     107000
トルシェ      3670
トゥルシエ     2170
トゥルシェ      175
ここら辺になると確信犯としか思えないぞ。

ただ、私の目が悪いせいか、活字によっては拗音かどうかが咄嗟に
分からないことも結構あるので、これじゃしょうがないと思うこと
もよくあります。誰もが原音に接しているわけではないので。実際
のところはどうなんでしょう、わざと音節を減らす人はウオーター
も一音節なのでしょうか。

#ところで皆さんはバャリースってどう発音しますか?
#私はいつもバを強く、ャを弱くして苦心してます^^;

ku...@gssm.otsuka.tsukuba.ac.jp

unread,
May 31, 2002, 8:13:22 AM5/31/02
to
久野です。

K.Hag...@gu.edu.auさん:
> あ、fj.rec.ホトというのもある。

爆笑しました。が、クロスポストしないんですか :-) 久野

Hideo Sir MaNMOS Morishita

unread,
May 31, 2002, 9:06:41 AM5/31/02
to

In article <ad6lef$2fsh$1...@ccsf.homeunix.org>,
OOTOMO Hiroyuki <wbha...@bi.wakwak.com> writes:

> つい今しがた「ウェヴ」という表記を見てしまいました。

webとwaveとを混乱している人も少なくないようです。

to...@lbm.go.jp

unread,
May 31, 2002, 8:15:55 PM5/31/02
to
In article <squ4rgo...@stellar.co.jp> man...@stellar.co.jp writes:
>> つい今しがた「ウェヴ」という表記を見てしまいました。
>webとwaveとを混乱している人も少なくないようです。

「ネットサーフィン」→「波」という発想?

戸田 孝@滋賀県立琵琶湖博物館
to...@lbm.go.jp

Mikage `Delete .-spam-'

unread,
May 31, 2002, 10:14:17 PM5/31/02
to

At 31 May 2002 02:17:59 GMT,

Junn Ohta wrote:
> あと「デバック」についても、末尾の濁音は発音しにく
> いのか、ふつうの外来語でもよく清音になってますね。
> ハンドバック (handbag)
> ベット (bed)

ちなみにこれは日本語だけの傾向ではなく、アメリカ英語でも類似の傾向があり
ます。たとえば、文尾に来る(つまり発話の終りで)"g"音が"k"音に変化する
(例えば"dog"が"dok"に聞こえる)、というのがあります。ただし、そう発音し
ている本人は気づいていなく、きちんと発音しているつもりな人が多い。

--
Mikage

Mikage `Delete .-spam-'

unread,
May 31, 2002, 10:17:13 PM5/31/02
to

At 31 May 2002 06:23:18 GMT,

Junn Ohta wrote:
>
> fj.sci.lang.japaneseの記事<ad5gq6$hu0$1...@news01.highway.ne.jp>で
> shi...@pc.highway.ne.jpさんは書きました。
> >  Bangladesh をバングラディシュと発音するアナウンサーがいて、
>
> 国名といえば、このところメジャーリーグ野球の中継を
> みているのですが、
> プエルト・リコ (Puerto Rico)
> コスタ・リカ (Costa Rica)
> を、まるで
> プエル・トリコ
> コス・タリカ
> で切っているようなイントネーションで読むアナウンサ
> ーや解説者が多くて気になります。

現地の人々の発音を聞いていると

プエルトリーコ
コスタリーカ

と記述する方がふさわしい気がしますね。


Sampo

unread,
Jun 1, 2002, 4:21:28 AM6/1/02
to
Shin-ya Saitoさんの<synsaito-310...@130.34.222.233>から
>>#ところで皆さんはバャリースってどう発音しますか?
>>#私はいつもバを強く、ャを弱くして苦心してます^^;


 ところで、「エゥーゴ」ってどう発音しますか?
 劇中じゃ皆さん「えうーご」ですが・・・

SAWAYA Kazushi

unread,
Jun 1, 2002, 6:32:16 AM6/1/02
to
さわや@びっぐろ~ぶです。

Junn Ohtaさんの<ad46jv$2vd$1...@ns.src.ricoh.co.jp>から
>私の住んでいる私鉄駅前の結婚式場がその私鉄に広告を
>出しまして、そこには麗々しく
> 「○○駅前に鮮烈なるデヴュー!!」
>
>広告屋がそれじゃイカンだろ、と。:-)

皆さんどんな綴りを想像しているのかと思って検索をかけてみました。
(google, 日本語のページのみ検索)

deview 285件(商品名・人名と思われるものを含む)
devue 26件(人名と思われるものを含む)

ほかにもありそうな気がしますが、このあたりが私の想像力の限界でした。

--
SAWAYA Kazushi mailto:ka...@muc.biglobe.ne.jp

KUROSAWA Takashi

unread,
Jun 1, 2002, 10:28:22 AM6/1/02
to
Tabby as くろさわ@秩父です。

"NISHIO" <it1g...@asahi-net.or.jp> wrote in
message <3cf66af6$0$25170$44c9...@news2.asahi-net.or.jp>:


> debugは「デバッグ」「ディバッグ」「デバック」「デバグ」など
> 様々なバリエーションがありますですね。

私は「デバグ」という表記になんとなく好感を持つんですが、でも
そうすると「デバガ」や「デバギ」は不自然な感じもするので、結
局は「デバッグ」になっちゃいます。
なんとなく、促音があると洗練されていない様な印象を受けちゃう
んですよね、「エディッタ」とか「アッセンブラ」とか。割とあり
がちな感覚だとは思うんですけど、私だけかなぁ…。
でも、この「過剰に洗練を追い求めた結果」が「デヴュー」に繋が
るんですよね。気を付けねば。

  Tabby as くろさわ
  ta...@yk.rim.or.jp
  http://www.yk.rim.or.jp/‾tabby/

Lan Shirou

unread,
Jun 1, 2002, 11:11:56 AM6/1/02
to
記事 <m3bsav...@mx.pritto.com> にて Mikage `Delete .-spam-' <mikage-news@hanyaan.-spam-.com> さんの仰るには:

> (例えば"dog"が"dok"に聞こえる)、というのがあります。ただし、そう発音し
> ている本人は気づいていなく、きちんと発音しているつもりな人が多い。

 最近、この『いなく』が(特にネット上の文章で)目につくんで
すが、なんだかちょっと不自然な感じを受けます。『いなくて』か
『おらず』にしたほうが良いのでは。どうでしょう?

 他に『しなくて』でも『せず』でもなく『しなく』なんていう例
も同じく。

#  『~つもりの人』ではなく『~つもりな人』もちょっと気にな
# りますが、こういうのは軽口としてなら僕も使うので……。

Junn Ohta

unread,
Jun 1, 2002, 1:22:19 PM6/1/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<adaoqt$2op$1...@news01.highway.ne.jp>で
shi...@pc.highway.ne.jpさんは書きました。

>  最近、この『いなく』が(特にネット上の文章で)目につくんで
> すが、なんだかちょっと不自然な感じを受けます。『いなくて』か
> 『おらず』にしたほうが良いのでは。どうでしょう?

私もそう感じるクチなのですが、しかし「そうではなく」
は平気なんですよね。これを「そうではあらず」と書い
たらそっちのほうが気色悪いです。というわけで私はこ
の件については旗色不鮮明。(^^;

> #  『~つもりの人』ではなく『~つもりな人』もちょっと気にな
> # りますが、こういうのは軽口としてなら僕も使うので……。

「~つもりの」もいずれは「~つもりな」のほうがふつ
うになってしまいそうですね。

何度か書いてきたことですが、「名詞+の」はだんだん
「名詞+な」に変わりつつあるというのが私の印象です。
ある特定の名詞について「名詞+だ」の形が広く使われ
るようになると、それまで「名詞+の」がふつうだった
ものも「名詞+な」の形が認知されるようになるのでは
ないかと思っています。なので、現在その過程のどのあ
たりにいるかは単語によって違うし、個人ごとの差異も
かなりありそうです。以下カッコ内は私の印象。

特殊の → 特殊な (セーフ)
特別の → 特別な (ぎりぎりセーフ)
別の → 別な (かなりイヤ)
特定の → 特定な (絶対イヤ)

Junn Ohta

unread,
Jun 1, 2002, 1:33:00 PM6/1/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<m3adqf...@mx.pritto.com>で
mikage-news@hanyaan.-spam-.comさんは書きました。
> 現地の人々の発音を聞いていると
> プエルトリーコ
> コスタリーカ
> と記述する方がふさわしい気がしますね。

どうかなあ。それを言い出したらAmericaも「アメーリ
カ」でしょう?

現地の発音を日本人が聞いたら伸ばす音に聞こえるけど、
それでも外来語にするときは伸ばさない、というのは多
くの外来語に共通するものです。おそらく「強弱アクセ
ントに基づく伸ばす音は伸ばさないように表記したほう
が自然に聞こえる」という感覚があるのでしょう。そこ
からあまり踏み出した表記は受け入れられにくいだろう
と思います。

Sampo

unread,
Jun 2, 2002, 3:57:14 AM6/2/02
to
KUROSAWA Takashiさんの<adalm5$1rha$1...@news2.rim.or.jp>から

>>なんとなく、促音があると洗練されていない様な印象を受けちゃう
>>んですよね、「エディッタ」とか「アッセンブラ」とか。割とあり
>>がちな感覚だとは思うんですけど、私だけかなぁ…。
>>でも、この「過剰に洗練を追い求めた結果」が「デヴュー」に繋が
>>るんですよね。気を付けねば。

 過剰に洗練を追い求めた結果、にこれもなるんでしょうか。
 「サンデ・プログラマ」    #トラ技コンピュータで見た表現
 技術系の人って音引きを嫌いますよね。
 「プログラマ」なんかはむしろ言語の発音に近づいているし、
 これはいいと思うのです。
 ただ、長母音ではなく二重母音の「サンデー」を「サンデ」に
 してしまうのは、絶対に行き過ぎですよね。

Shigehiko SASAKI

unread,
Jun 2, 2002, 4:19:27 AM6/2/02
to
佐々木@でかいの です。

ちょっと脱線します

>  ただ、長母音ではなく二重母音の「サンデー」を「サンデ」に
>  してしまうのは、絶対に行き過ぎですよね。

米語だと曜日名の -day 部分の発音は [-di]です。Sundayはサンディ。
もちろん単体のdayは [dei]と二重母音です。

dayをディとか書くのは曜日名のアメリカなまりからきた誤解なんでしょうか?

でかいの企画 佐々木茂彦
ssa...@dekaino.net

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 2, 2002, 12:21:00 PM6/2/02
to
In article <3CF718ED...@gu.edu.au>,
Kaz Hagiwara <K.Hag...@gu.edu.au> wrote:
> なるほど、それぞれ違うサイトが一つずつ検索されますね。(google)

おぉ、私だけじゃなかったんですね。安心(?)しました。(^^;
# fj.net.wordsで同様のことを書いたばかりでした。
# <ad5nv4$pvp$2...@news2.u-ryukyu.ac.jp>

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

Lan Shirou

unread,
Jun 2, 2002, 1:58:03 PM6/2/02
to
記事 <adavsb$7cc$1...@ns.src.ricoh.co.jp> にて oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) さんの仰るには:

> >  最近、この『いなく』が(特にネット上の文章で)目につくんで
> > すが、なんだかちょっと不自然な感じを受けます。『いなくて』か
> > 『おらず』にしたほうが良いのでは。どうでしょう?
>
> 私もそう感じるクチなのですが、しかし「そうではなく」
> は平気なんですよね。これを「そうではあらず」と書い
> たらそっちのほうが気色悪いです。というわけで私はこ
> の件については旗色不鮮明。(^^;

 『そうではない』の『ない』は、『いない』『しない』『食べな
い』等のそれとは違うような。後者はすべて動詞の否定の助動詞で、
前者は独立した形容詞の『ない』ですんで、扱いが違っていても不
都合はないと思います。

 あれから考えたんですが、『~なくて』が口語的なのに比べて、
『~なく』や『~ず』の形はやや文章語的とは言えそうです。しか
し、その変換に関する規則は一様ではないと。
 つまり『最後の“て”を取れば文章語になる』という思い込みに
よる間違いなんじゃないでしょうか。

 もしもこの規則を強引に適用するなら、たとえば『呼んで』『読
んで』『走って』『叩いて』も、それぞれ『呼ん』『読ん』『走っ』
『叩い』になりそうですが、実際そうはならない。『呼び』『読み』
『走り』『叩き』ですよね。つまり、全てに敷衍できる一般的な規
則ではない、と。

# 『呼んで』『読んで』は“て”ではなく“で”だけど。

 またそうした場合、音便のない、やや古風な『呼びて』『読みて』
『走りて』『叩きて』のような表現がほの見える。そのことも考え
ると、この『~いなく』も『~ず』のちょっと古めかしい感じを避
ける気持ちが働いたのかも知れない、と感じられます。けれど、や
はり成功していないように思えますね。

> 何度か書いてきたことですが、「名詞+の」はだんだん
> 「名詞+な」に変わりつつあるというのが私の印象です。

 こちらは異論ありません。

Lan Shirou

unread,
Jun 2, 2002, 2:46:31 PM6/2/02
to
記事 <adb0gc$7i0$1...@ns.src.ricoh.co.jp> にて oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) さんの仰るには:
> fj.sci.lang.japaneseの記事<m3adqf...@mx.pritto.com>で
> mikage-news@hanyaan.-spam-.comさんは書きました。

> 現地の発音を日本人が聞いたら伸ばす音に聞こえるけど、
> それでも外来語にするときは伸ばさない、というのは多
> くの外来語に共通するものです。おそらく「強弱アクセ
> ントに基づく伸ばす音は伸ばさないように表記したほう
> が自然に聞こえる」という感覚があるのでしょう。そこ
> からあまり踏み出した表記は受け入れられにくいだろう
> と思います。

 でも母音に長短の区別がある、たとえばインド周辺の言語などの
場合もその区別が消えてしまうのは、やはり英語を経由するせいで
しょうかねえ。パジャーマーがパジャマとなるような。
 まあ元の民族衣装と寝間着は別モノかも知れませんが、地名にし
ろ人名にしろあまり正確に表記されていないように感じます。

# こういうのも英語によるグローバル化の弊害と思っています。

Mikage `Delete .-spam-'

unread,
Jun 2, 2002, 5:12:52 PM6/2/02
to

At 02 Jun 2002 17:58:03 GMT,

Lan Shirou wrote:
>
> 記事 <adavsb$7cc$1...@ns.src.ricoh.co.jp> にて oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) さんの仰るには:
> > >  最近、この『いなく』が(特にネット上の文章で)目につくんで
> > > すが、なんだかちょっと不自然な感じを受けます。『いなくて』か
> > > 『おらず』にしたほうが良いのでは。どうでしょう?
> >
> > 私もそう感じるクチなのですが、しかし「そうではなく」
> > は平気なんですよね。これを「そうではあらず」と書い
> > たらそっちのほうが気色悪いです。というわけで私はこ
> > の件については旗色不鮮明。(^^;
>
>  『そうではない』の『ない』は、『いない』『しない』『食べな
> い』等のそれとは違うような。後者はすべて動詞の否定の助動詞で、
> 前者は独立した形容詞の『ない』ですんで、扱いが違っていても不
> 都合はないと思います。
>
>  あれから考えたんですが、『~なくて』が口語的なのに比べて、
> 『~なく』や『~ず』の形はやや文章語的とは言えそうです。しか
> し、その変換に関する規則は一様ではないと。
>  つまり『最後の“て”を取れば文章語になる』という思い込みに
> よる間違いなんじゃないでしょうか。

まず以下の文の中で不自然に感じる表現はあるでしょうか。

1)夏は暑くて、すごしにくい。
2)夏は暑く、すごしにくい。
3)夏は暑くなくて、すごしやすい。
4)夏は暑くなく、すごしやすい。
5)夏は暑く感じなくて、すごしやすい。
6)夏は暑く感じなく、すごしやすい。
7)夏は高温でなくて、すごしやすい。
8)夏は高温でなく、すごしやすい。

3、4、7、8は「なく」の前に「ハ/モ」を挿入でき、5、6の場合では「ハ/
モ」を挿入すると「なく」を「しなく」に変更しなくてはならない。助動詞「ず/
ぬ」との置き換えを試みると、助動詞の「ない」だけ置き換え可能である。よっ
て、3、4、7、8の「ない」は形容詞、5、6のは助動詞である、と教えるの
が橋本文法(いわゆる学校文法)ですね。別の文法では、形容詞としての意味が
薄れた3、4を形式形容詞として区別するものもあります。

テ接続は、あまり積極的な意味のない表現で、聞き手の解釈によってわりとどう
とでもとれるような表現です。しかし、口語的な表現であるため、多用すると幼
稚に響く傾向があります。そのため、用言の連用形による中止法接続にとって代
わられることがよくあるのですが、それが助動詞の場合だとうまくいかない(正
しくなくなる)のでしょうか。形式形容詞ではどうでしょうか。

他に助動詞とされているものに「-(s)aseru」がありますが、以下の場合はどう
でしょうか(変な意味の例文になってしまいましたがご容赦ください)。

9)夏は体中を熱くさせて、すごしにくい。
10)夏は体中を熱くさせ、すごしにくい。
11)夏は我々を暑く感じさせて、すごしにくい。
12)夏は我々を暑く感じさせ、すごしにくい。

それでは、上記すべての例文の区点の部分に「そして、」を挿入してみたらどの
ように感じるでしょうか?

1’)夏は暑くて、そして、すごしにくい。
2’)夏は暑く、そして、すごしにくい。
3’)夏は暑くなくて、そして、すごしやすい。
4’)夏は暑くなく、そして、すごしやすい。
5’)夏は暑く感じなくて、そして、すごしやすい。
6’)夏は暑く感じなく、そして、すごしやすい。
7’)夏は高温でなくて、そして、すごしやすい。
8’)夏は高温でなく、そして、すごしやすい。
9’)夏は体中を熱くさせて、そして、すごしにくい。
10’)夏は体中を熱くさせ、そして、すごしにくい。
11’)夏は我々を暑く感じさせて、そして、すごしにくい。
12’)夏は我々を暑く感じさせ、そして、すごしにくい。


--
Mikage

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 2, 2002, 11:46:23 PM6/2/02
to
このところgoogleのお世話になりまくり

In article <2002053020215...@csc.jp>,
Sampo <mue...@csc.jp> wrote:
>  「スティルス」「ディフォルト」「インストゥール」

只今、japan.handmade.electronicsで「スチルス」というのを目撃しました。
<adbc13$juo$1...@knus.kumamoto-u.ac.jp>
# 「hacker」という謎の表記も。何でcだけ大きいの?

初めて見たんですが、また調べてみたら、16件もありました。
と思ったら、大半はで「柱」でしたが。
# ギリシャ語みたいですね、知りませんでした。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

Sampo

unread,
Jun 3, 2002, 9:52:25 AM6/3/02
to
 脱線から転覆へ。

Shigehiko SASAKIさんの<rm7kli1...@emma.dekaino.net>から


>>>  ただ、長母音ではなく二重母音の「サンデー」を「サンデ」に
>>>  してしまうのは、絶対に行き過ぎですよね。
>>
>>米語だと曜日名の -day 部分の発音は [-di]です。Sundayはサンディ。

 ん。じゃあ、ハンディを「ハンデ」と発音する方法に通じるとも
 解釈できるわけですね・・・
 いや・・・そんなわけないだろうなあ・・・

Lan Shirou

unread,
Jun 3, 2002, 12:41:05 PM6/3/02
to
記事 <m3znyd...@mx.pritto.com> にて Mikage `Delete .-spam-' <mikage-news@hanyaan.-spam-.com> さんの仰るには:

>
> At 02 Jun 2002 17:58:03 GMT,
> Lan Shirou wrote:
> >
> > 記事 <adavsb$7cc$1...@ns.src.ricoh.co.jp> にて oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) さんの仰るには:
> まず以下の文の中で不自然に感じる表現はあるでしょうか。
>
> 1)夏は暑くて、すごしにくい。
> 2)夏は暑く、すごしにくい。
> 3)夏は暑くなくて、すごしやすい。
> 4)夏は暑くなく、すごしやすい。
> 5)夏は暑く感じなくて、すごしやすい。
> 6)夏は暑く感じなく、すごしやすい。
> 7)夏は高温でなくて、すごしやすい。
> 8)夏は高温でなく、すごしやすい。

 6の『感じなく』に違和感があります。
 その下は『普通こういう表現をするかどうか』という問題は別と
して言葉の点だけで言えば、やはり――

> 6’)夏は暑く感じなく、そして、すごしやすい。

 これだけ引っかかりますね。

#  ……と答えると、結論はどういうことになるんでしょうか。

Mikage `Delete .-spam-'

unread,
Jun 3, 2002, 3:32:40 PM6/3/02
to

At 03 Jun 2002 16:41:05 GMT,

Lan Shirou wrote:
>
> 記事 <m3znyd...@mx.pritto.com> にて Mikage `Delete .-spam-' <mikage-news@hanyaan.-spam-.com> さんの仰るには:
> >
> > At 02 Jun 2002 17:58:03 GMT,
> > Lan Shirou wrote:
> > >
> > > 記事 <adavsb$7cc$1...@ns.src.ricoh.co.jp> にて oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) さんの仰るには:
> > まず以下の文の中で不自然に感じる表現はあるでしょうか。
> >
> > 1)夏は暑くて、すごしにくい。
> > 2)夏は暑く、すごしにくい。
> > 3)夏は暑くなくて、すごしやすい。
> > 4)夏は暑くなく、すごしやすい。
> > 5)夏は暑く感じなくて、すごしやすい。
> > 6)夏は暑く感じなく、すごしやすい。
> > 7)夏は高温でなくて、すごしやすい。
> > 8)夏は高温でなく、すごしやすい。
>
>  6の『感じなく』に違和感があります。
>  その下は『普通こういう表現をするかどうか』という問題は別と
> して言葉の点だけで言えば、やはり――
>
> > 6’)夏は暑く感じなく、そして、すごしやすい。
>
>  これだけ引っかかりますね。
>
> #  ……と答えると、結論はどういうことになるんでしょうか。

以下のような仮説が成り立つかもしれません。

仮説)結論として、助動詞の中止法接続はなんら問題の無い用法である。それに
は、助動詞「ない」も含まれるはずであるが、助動詞「ない」の中止法接続は以
下の理由により避けられる傾向にあった。それはつまり、口語的な助動詞「ない」
と同義で文語的である助動詞「ず」の存在である。文語的な表現が求められると
きは、助動詞「ず」の中止法接続が好まれ、口語的な表現が求められるときは、
助動詞「ない」のテ接続が好まれるため、その中間に位置するはずの助動詞「な
い」の中止法接続はどっちつかずの中途半端に聞こえるのである。ところが20
世紀末になって、そういった文語的過ぎず、かつ口語的過ぎない中途な表現が好
まれる大規模メディアが発達した。Internetである(かつて隆盛を誇ったBBS等
のパソコン通信も含まれるでしょう)。このメディアでは、助動詞「ない」の中
止法接続が、「かえってちょうど良い表現」として受け入れられたのである。

人間というのは、見聞きした頻度の高い表現を自然と感じ、そうでない表現を不
自然と感じる傾向があります。これまでにInternetから見聞きした情報量の多い
人と少ない人では、助動詞「ない」の中止法接続に対する許容度が異なるのでは
ないでしょうか。例えば私の場合、1989年からずっとネットの世界に、それはも
うどっぷりと浸かっているためか、助動詞「ない」の中止法接続には全く違和感
を感じません。(1988年以前にこの表現に違和感を感じたかどうかはもう分かり
ませんけどね)


--
Mikage

to...@lbm.go.jp

unread,
Jun 3, 2002, 11:02:22 PM6/3/02
to
In article <adb0gc$7i0$1...@ns.src.ricoh.co.jp> oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:
>>現地の人々の発音を聞いていると
>>プエルトリーコ
>>コスタリーカ
>と記述する方がふさわしい気がしますね。
>どうかなあ。それを言い出したらAmericaも「アメーリ
>カ」でしょう?
>現地の発音を日本人が聞いたら伸ばす音に聞こえるけど、
>それでも外来語にするときは伸ばさない、というのは多
>くの外来語に共通するものです。おそらく「強弱アクセ
>ントに基づく伸ばす音は伸ばさないように表記したほう
>が自然に聞こえる」という感覚があるのでしょう。
「伸ばさないように表記したほうが自然に聞こえる」ってのは
「長音に聞こえていない」ということでは?

日本語の長音ってのは単に「伸びた音」では無いですよね。
「2拍分を占める音」です。
だから、「伸びた音」=占める時間が長い音であっても、
それが「2拍を占める」のではなく、
「拍が間延びしただけ」と感じられたら、
それは長音ではありません。

どういう場合に「拍が間延びした」と感じるかというのは、
ちょっと私自身として理論化できていません。
感覚的には何となくわかるんですが。

戸田 孝@滋賀県立琵琶湖博物館
to...@lbm.go.jp

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 3, 2002, 11:50:44 PM6/3/02
to
In article <adb0gc$7i0$1...@ns.src.ricoh.co.jp>,

oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) wrote:
> > 現地の人々の発音を聞いていると
> > プエルトリーコ
> > コスタリーカ
> > と記述する方がふさわしい気がしますね。
>
> どうかなあ。それを言い出したらAmericaも「アメーリ
> カ」でしょう?
>
> 現地の発音を日本人が聞いたら伸ばす音に聞こえるけど、

ちょっと気になったので英和辞典で確認したら
Puerto Ricoはiが長母音になってますね。
それに対してAmericaは長母音じゃありません。

もちろん元の西語では短母音なんですが、
現地の発音というのが微妙ですね。プエルトリコは米領なので。
プエルトリコ人はだいたい西語をしゃべってますけど。
# 英語風でより正確に記述するなら、プエルトリーコウか。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

senbey

unread,
Jun 4, 2002, 9:52:43 AM6/4/02
to

"Sampo" <mue...@csc.jp> さんは
news:2002060322504...@csc.jp...
で次のように書きました。
( 以下 > 印が引用 )

「ハンデ」という時は、 handicap 「ハンディキャップ」のことを省略して言っ
ていることが多いと思いますが、

>  ん。じゃあ、ハンディを「ハンデ」と発音する方法に通じるとも

とは、「ハンディキャップ」のことでしょうか?

> Shigehiko SASAKIさんの<rm7kli1...@emma.dekaino.net>から
> >>>  ただ、長母音ではなく二重母音の「サンデー」を「サンデ」に
> >>>  してしまうのは、絶対に行き過ぎですよね。
> >>
> >>米語だと曜日名の -day 部分の発音は [-di]です。Sundayはサンディ。

「サンデー」は、喫茶店で注文したら出てくる sundae と、日曜日 Sunday
のどちらの di も「ハンディキャップ」の di の発音ではないと思います。

発音記号がフォントの都合で掲載できないのが残念ですが・・・

「ハンディキャップ」と日本語表記はしているようですが、実際の発音は
日本語でも「ハンデキャップ」としていると思います。
だから「ハンデ」でも、違和感はない。

と・ ・ ・ ・ ・ ・

>  脱線から転覆へ。

転覆から沈没に。

Lan Shirou

unread,
Jun 4, 2002, 12:18:24 PM6/4/02
to
記事 <m3y9dw...@mx.pritto.com> にて Mikage `Delete .-spam-' <mikage-news@hanyaan.-spam-.com> さんの仰るには:

> 人間というのは、見聞きした頻度の高い表現を自然と感じ、そうでない表現を不
> 自然と感じる傾向があります。これまでにInternetから見聞きした情報量の多い
> 人と少ない人では、助動詞「ない」の中止法接続に対する許容度が異なるのでは
> ないでしょうか。

 これはわかっているつもりだったのですが――。

> 例えば私の場合、1989年からずっとネットの世界に、それはも
> うどっぷりと浸かっているためか、助動詞「ない」の中止法接続には全く違和感
> を感じません。(1988年以前にこの表現に違和感を感じたかどうかはもう分かり
> ませんけどね)

 あいや。このことのほうが驚きでした。
 すると、Mikage さんはご自身でも『いなく』『感じなく』のよう
な表現を使われるということですか? それとも『自分は使わない
けれども、違和感は感じない』のでしょうか。

 僕などは、こういう表現を含めた文章を書くのは『恥ずかしい』
と感じてしまうほうなので、日本語についてしっかりした考えを持
っておられる方の中に、このように『違和感がない』とはっきり仰
る方がいらっしゃるとは思いませんでした。

 でもパソコン通信も含めると、ネット歴は僕のほうが長いような
気も……単に言葉について保守的なだけなのかも。
 あるいはオンライン“以外で”読む文章量の違い?

Shin-ya Saito

unread,
Jun 5, 2002, 6:58:28 AM6/5/02
to
斉藤@仙台です
In article <adiqfh$j67$1...@news01.highway.ne.jp>, Lan Shirou
<shi...@pc.highway.ne.jp> wrote:
>  あいや。このことのほうが驚きでした。
>  すると、Mikage さんはご自身でも『いなく』『感じなく』のよう
> な表現を使われるということですか? それとも『自分は使わない
> けれども、違和感は感じない』のでしょうか。
>
>  僕などは、こういう表現を含めた文章を書くのは『恥ずかしい』
> と感じてしまうほうなので、日本語についてしっかりした考えを持
> っておられる方の中に、このように『違和感がない』とはっきり仰
> る方がいらっしゃるとは思いませんでした。

別にしっかりした考えを持った人間ではありませんが、このスレッ
ドが始まったときに、何が問題なのかしばらく分かりませんでした。
つまり『違和感』を感じるには何かが必要だと言うことですね。で、
私の場合、<m3znyd...@mx.pritto.com>の8つの例文で、変と
感じたのは
> 6)夏は暑く感じなく、すごしやすい。
一つなわけですが、これも頭で音を出して初めて違和感に気がつき
ました。字面では特に感じなかったのにです。

ではなぜ今まで気がつかなかったかと考えてみるに、実は今まで
『感じなく、』と喋る人に出会ったことがないような気がするので
すよ。恐らく、音で聞いた経験があれば、すぐに違和感を感じたこ
とと思います。つまり音で聞くのは耐えられないが、字では容認と
いうより気がつかなかった、という感じですかね。

さて、つらつら思うに、これは喋り言葉を文字言葉に直すときの失
敗なのではありませんか?テ接続では口語過ぎるから、少し文語的
にしようとして、形容詞「ない」の類推から、単にテを抜いただけ。
まあ、『ありません』の代わりに『無いです』を使う居住まいの悪
さみたいなものかと。

もちろんこれは、『感じなく、』と書く人の中に『感じなく、』と
日常で喋る人がいないだろうというのが前提です。というわけで、
蘭さんの周りにはいますか?

Lan Shirou

unread,
Jun 5, 2002, 11:35:05 AM6/5/02
to
記事 <synsaito-050...@130.34.222.233> にて syns...@mail.pharm.tohoku.ac.jp (Shin-ya Saito) さんの仰るには:

> さて、つらつら思うに、これは喋り言葉を文字言葉に直すときの失
> 敗なのではありませんか?テ接続では口語過ぎるから、少し文語的
> にしようとして、形容詞「ない」の類推から、単にテを抜いただけ。
> まあ、『ありません』の代わりに『無いです』を使う居住まいの悪
> さみたいなものかと。

 その考察に関しては同意します。こちらが<addouo$bls$1...@news01.highway.ne.jp>
で述べたのと同主旨ですし。

> もちろんこれは、『感じなく、』と書く人の中に『感じなく、』と
> 日常で喋る人がいないだろうというのが前提です。というわけで、
> 蘭さんの周りにはいますか?

 いません。あるいは気付きませんねー。

 なるほど。つまり、そういう不自然に感じられる表現を平気で使
うことの背景には、単に『文章語に接する機会が少ない』というだ
けではなく、『文章語を、会話の言葉とは独立した特別なものだと
感じる』人が多くなった……ということでしょうか。

#  それならそれで、変に格好つけないで普段喋る通りに書けばい
# いのに、と思っちゃいます(笑)。

 『声に出して読みたい日本語』なんて本が流行っていると聞いて、
何をいまさらという感じはしたんですけど、そうか。たしかに“読
まないで済ませる人”が増えたのかなあ。

Shin-ya Saito

unread,
Jun 6, 2002, 5:41:23 AM6/6/02
to
斉藤@仙台です

In article <adlc8q$90i$1...@news01.highway.ne.jp>,


>  なるほど。つまり、そういう不自然に感じられる表現を平気で使
> うことの背景には、単に『文章語に接する機会が少ない』というだ
> けではなく、『文章語を、会話の言葉とは独立した特別なものだと
> 感じる』人が多くなった……ということでしょうか。

うーん、どうなんでしょうか。翻訳文にその責を負わせる論調もあ
りますが、候文を見れば、昔から文章言葉は話し言葉と別だと見な
されていたように思えますが。むしろ文語を敬して遠ざけたために
現代に見合う文章言葉がなくなったと言うことではないでしょうか。

でもこのまま使われていけば、20年後には話し言葉にも採用されて
いるかも:-p

Ito Kazumitsu

unread,
Jun 6, 2002, 6:26:22 PM6/6/02
to
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:

> プエルト・リコ (Puerto Rico)
> コスタ・リカ (Costa Rica)
> を、まるで
> プエル・トリコ
> コス・タリカ
> で切っているようなイントネーションで読むアナウンサ
> ーや解説者が多くて気になります。

国名ではありませんが、外国の言葉を変な切り方で発音したり
文字表記した例として

ペレス・トロイカ
ハッシュ・ド・ビーフ

というのがありました。

--
*******************************************************************
日立市在住 伊藤一光

Yasuyuki Saito

unread,
Jun 7, 2002, 6:11:57 AM6/7/02
to
こんにちは.齋藤です.

In article Message-ID:<qgvg974...@allegro.klab.local> at fj.sci.lang.japanese
Hiroki Mori wrote:

= 「ビルヂング」ならわかるのに、という話ですね?

先日,羽田空港のトイレに「●●ビルデング」と書いたプ
レートが貼ってに気づきました(●●は羽田だったか…?).
ビルヂングならともかく,ビルデングは初めて目にしました.

--
Yasuyuki SAITO

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 7, 2002, 2:50:37 PM6/7/02
to
In article <adq0td$k62$1...@jaist-news.jaist.ac.jp>,
Yasuyuki Saito <sig...@jaist.ac.jp> wrote:
> ビルヂングならともかく,ビルデングは初めて目にしました.

http://www.alc.co.jp/mlng/zatsugaku/secret/language/spanish.html
に "medias" が「メリヤス」になったという話がありました。
西語のdiの発音は英語と大体同じだと思います(私には区別できません)。
"di" が「リ」になった例は他にもあるでしょうか。

あるいは、これは二重母音で "dia" が「リヤ」となったところがミソとか。
それとも15~16世紀では話(そのころの日本人は di が発音できなかった)が
古すぎでしょうか。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 7, 2002, 3:11:53 PM6/7/02
to
In article <87n0u8v...@ph.maczuka.gcd.org>,
Ito Kazumitsu <k...@ph.maczuka.gcd.org> wrote:
> ハッシュ・ド・ビーフ

これを見て、以前からの疑問を思い出しました。
Tim Berners Leeをよくティム・バーナーズ=リーと書いてありますが、
「・」と「=」を使い分けてるのは何なんだ? と思ってました。

念のため調べてから投稿、と思ったら、Tim Berners-Leeが正しかったんですね。
http://www.w3.org/People/Berners-Lee/

今度は新たな疑問。ハイフンの入った名前(姓か)ってよくあるのでしょうか。
またBerners-Leeはどんな意味というか構成の語でしょうか。
# "Mc~" は「~の息子」みたいな感じで

日本語では「=」を使うのは、ハイフンだと音引と紛わしいからでしょうか。

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 7, 2002, 3:47:59 PM6/7/02
to
In article <adhdei$37e$1...@news2.u-ryukyu.ac.jp>, 私 wrote:
> > > 現地の人々の発音を聞いていると
> > > プエルトリーコ
> > > コスタリーカ
> > > と記述する方がふさわしい気がしますね。

> ちょっと気になったので英和辞典で確認したら
> Puerto Ricoはiが長母音になってますね。

何で気になったかというと、西語の下手な、あるいは習い始めたばかりの
米国人の喋り方の特徴から想像して、長母音になりそうだなと思ったから
なのですが、当たりでした。

> # 英語風でより正確に記述するなら、プエルトリーコウか。

日本語の場合と同様、英語でも西語の発音を正確に真似ようとすると、
英語の音韻体系では長母音になってしまい、おまけに最後のoもオウと
二重母音になってしまう。

Puerの方にアクセントを持ってきたり、プエル・トリコよろしくtoに
アクセントを持ってくれば、iは短母音で発音できる。
iにアクセントを置いたまま無理に短母音にしようとすると、それを
日本人が聞けばプエルトリッコのようになる。(richがリッチのように)

という推測をしてみたのですが、いかがなものでしょうか。
# Ricohは英語だとRiにアクセントがあって短母音ですよね?
# でもリッコウとは聞えない...

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

Ito Kazumitsu

unread,
Jun 7, 2002, 6:30:31 PM6/7/02
to
hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp (MUNEMOTO Hisaya) writes:

> "di" が「リ」になった例は他にもあるでしょうか。

pudding は?

--
*******************************************************************
日立市在住 伊藤一光

Shin-ya Saito

unread,
Jun 7, 2002, 9:15:56 PM6/7/02
to
斉藤@仙台です

In article <adr0hq$d9v$1...@news2.u-ryukyu.ac.jp>, hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp
(MUNEMOTO Hisaya) wrote:
> 今度は新たな疑問。ハイフンの入った名前(姓か)ってよくあるのでしょうか。
私の周りでは、結婚して姓が変わった人がそう表記してます。この場合、
旧姓が前。そうすれば索引上では旧姓と並びますから。ハイフンにする
のは一つながりで名字であることを示すためです。

> 日本語では「=」を使うのは、ハイフンだと音引と紛わしいからでしょうか。
おそらく。漢字の場合はハイフンですね。森-小泉真紀子のように。

Funatsu Kunihiro

unread,
Jun 8, 2002, 12:10:09 PM6/8/02
to

"Shin-ya Saito" <syns...@mail.pharm.tohoku.ac.jp> wrote in message news:synsaito-080...@130.34.222.233

> ハイフンにする
> のは一つながりで名字であることを示すためです。
>
> > 日本語では「=」を使うのは、ハイフンだと音引と紛わしいからでしょうか。
> おそらく。漢字の場合はハイフンですね。森-小泉真紀子のように。

でも、この例では、逆に、ひとつながりでないように見えてきますね。
森小泉真紀子の方が、単語間に空白を入れないという日本語の正書法
から考えても素直だと思えるのですが、いかがでしょう。

--
ふなつ
tmp...@netscape.net

MUNEMOTO Hisaya

unread,
Jun 8, 2002, 12:28:16 PM6/8/02
to
In article <87adq6s...@ph.maczuka.gcd.org>,

Ito Kazumitsu <k...@ph.maczuka.gcd.org> wrote:
> > "di" が「リ」になった例は他にもあるでしょうか。
>
> pudding は?

http://www.geocities.co.jp/HeartLand/4601/episode.htm#purin

hi...@eve.u-ryukyu.ac.jp 宗本久弥 JP1DMX/NP2T/etc

KANDA Toshihiro

unread,
Jun 9, 2002, 10:19:47 PM6/9/02
to
Ito Kazumitsu <k...@ph.maczuka.gcd.org> writes:

> > "di" が「リ」になった例は他にもあるでしょうか。
>
> pudding は?

10年位前ですけど、U.S.の日本語教室のテキストを見てたら、

「eri (襟)」の発音は、"Eddie" を早口で発音したのと同じである。

というような事が書いてありました。

以来、
<「愛しのエリー」は「愛しの Eddie」なのか>(そう思って聞くと意味深すぎる)
とか、
<Eddie Van Halen は「襟 Van Halen」なのか>
とか、つまらないとこが気になってしょうがありません。

神田敏広 <ca...@kgc.co.jp>

KANDA Toshihiro

unread,
Jun 9, 2002, 10:28:38 PM6/9/02
to
oh...@src.ricoh.co.jp (Junn Ohta) writes:

> を、まるで
> プエル・トリコ
> コス・タリカ
> で切っているようなイントネーションで読むアナウンサ
> ーや解説者が多くて気になります。

音楽 CD の帯で、
「アイネ・クライネ・ナハトム・ジーク」
というのを見たことがあります。

神田敏広 <ca...@kgc.co.jp>

Junn Ohta

unread,
Jun 9, 2002, 10:32:56 PM6/9/02
to
fj.sci.lang.japaneseの記事<adqv9u$co7$2...@news2.u-ryukyu.ac.jp>で
hi...@eve.u-ryukyu.ac.jpさんは書きました。

> 西語のdiの発音は英語と大体同じだと思います(私には区別できません)。
> "di" が「リ」になった例は他にもあるでしょうか。

たろつのかろのうろんや(多度津の角のうどん屋)

# ってだいぶ違うな。:-)
--
太田純(Junn Ohta) (株)リコー/新横浜事業所
oh...@sdg.mdd.ricoh.co.jp

Shin-ya Saito

unread,
Jun 10, 2002, 4:08:11 AM6/10/02
to
斉藤@仙台です

In article <adtani$4qs$1...@news.tudelft.nl>, "Funatsu Kunihiro"

<tmp...@netscape.net> wrote:
> > > 日本語では「=」を使うのは、ハイフンだと音引と紛わしいからでしょうか。
> > おそらく。漢字の場合はハイフンですね。森-小泉真紀子のように。
>
> でも、この例では、逆に、ひとつながりでないように見えてきますね。
> 森小泉真紀子の方が、単語間に空白を入れないという日本語の正書法
> から考えても素直だと思えるのですが、いかがでしょう。

これは完全に私の勇み足でした。ハイフンの場合は空白を入れてい
ましたから、正しくはありませんね。入れない場合は括弧を使って
森(小泉)真紀子になってます。

0 new messages