ne pas parler au wattman, pouvait-on lire avant dans les trams
bruxellois. Je n'ai cependant jamais entendu ce terme dans une
conversation.
Hier, j'ai rencontré un français qui utilise le terme de "machiniste de
tram".
--
Michel Van den Berghe
Travaux Ferroviaires en Belgique: http://www.rail-be.net
(dernière MAJ 01.01.2007)
adresse email jetable
Bonjour,
Mon pčre était wattman ā Verviers du temps oų il y avait des trams.
C'est la vraie dénomination du conducteur de trams.
--
Charles DEBATISSE
(Verviers - Belgique)
>Bonjour à tous et à toutes,
>
>ne pas parler au wattman, pouvait-on lire avant dans les trams
>bruxellois. Je n'ai cependant jamais entendu ce terme dans une
>conversation.
C'est le terme exact utilisé à la STIB pour un conducteur de tram en
Belgique !!!
Et à Marseille il y a "Défense au conducteur d'adresser la parole aux
voyageurs" 8-)))
@//++BAM de RhB 8:)
Si vous voulez m'écrire :
bamATmorop.eu - remplacez AT par @
[wattman]
> C'est le terme exact utilisé à la STIB pour un conducteur de tram en
> Belgique !!!
A la STIB dans les paperasses ils parlent d'OMT.
Ça vient de One Man Tram, de l'époque où ils ont supprimé le service
avec receveur...
Et pour les conducteur de bus c'est OMC : One-Man Car.
Par contre, qu'est-ce que c'est que cette idée d'inventer "machiniste de
tram" ?? Ne peut-on pas parler tout simplement de "conducteur de tram" ?
> Et à Marseille il y a "Défense au conducteur d'adresser la parole aux
> voyageurs" 8-)))
;-)
--
A+
Stephane Fontaine (Louvain-la-Neuve, Belgique)
Attention piège à SPAM dans mon adresse e-mail ! Retirer le .invalid
>Suske en Wiske sont ils Bob et Bobette ?
Tout à fait Thierry 8-))) C'est bien ça.
>BAM - (Michel Broigniez) <b-...@m-o-r-o-p.e-u> wrote:
>
>> Et à Marseille il y a "Défense au conducteur d'adresser la parole aux
>> voyageurs" 8-)))
>
>Euh, où est-ce écrit ?
Tu dis où est-ce, il faudrait plutôt dire où était-ce !
Au dessus du conducteur dans les vieux trams !!! Une photo est même
parue dans La Vie du Rail, mais ppfffffoooouuuuuuuuuuuuuuuuu ...
Voilà bien longtemps.
Heb hem gelezen. :) De enige strip die me nog bijstaat. Geweldig! :D
Watt is Wattman? :)
wattman = trambestuurder (die de watts naar de motoren stuurt)
--
Paul Plak
(pour m'écrire, éliminez le _no_spam_ de mon adresse)
(om naar mij te schrijven, verwijder _no_spam_ uit het adres)
Hallo,
Weet iemand iets meer over de geschiedenis / oorsprong van dit woord?
Het moet oorspronkelijk toch van het Engels of het Amerikaans komen. In
de woordenboeken die ik hier in huis heb, vind ik het niet in de
Nederlandse Van Dale, ook niet in een Engels prisma-woordenboekje, wel
in een Frans woordenboek.
In ons land is of was het zeker gebruikelijk in Brussel en Antwerpen om
de trambestuurder aan te duiden. Er is een website over het Antwerpse
tramvervoer: www.wattman.net en natuurlijk het album "Wattman" van Suske
en Wiske. En dan vond ik op http://www.ecrvzw.be/centrale%20wattman.htm
dat de naam ook gebruikt werd in de elektriciteitscentrale van de
steenkoolmijn van Heusden-Zolder: daar ging het niet over een
trambestuurder maar over de persoon die het controlepaneel van de
centrale bediende...
Groetjes,
--Paul Kevers--
Il y a 680 références dans google image, dont plus de la moitié au
sens de conducteur de tram. Il va falloir que je fasse la centaine de
mètres qui me séparent de la bibliothèque municipale pour lire cet
album.
J'ai 62 ans et j'ai toujours entendu ce mot.
Bon week-end
Gérard Massip
Tiens on est du même cru 8-)))
Tu sais ... cela fait autant de temps que j'entends dire soixante
quinze pour 75, cela ne veut pas dire que ce soit exact. 8-)))
Mais je pense aussi en effet que Wattman est un terme correct, et
comme l'a écrit quelqu'un dans un autre fil, je pense que cela doit
bien venir de l'anglais. Bizarre alors que l'on ne trouve plus ce mot
dans les dicos anglais, néerlandais ou allemand ?
Je possède le gros dictionnaire français/allemand "LANGENSCHEIDT" qui
est une référence dans le domaine des dictionnaires allemands, et le
mot "Wattman" n'y est pas non plus, mais bien Watt.
"BAM - (Michel Broigniez)" <b-...@m-o-r-o-p.e-u> a écrit dans le message de news:
2htjq2d13dfhjoust...@4ax.com...
[...]
| Je possède le gros dictionnaire français/allemand "LANGENSCHEIDT" qui
| est une référence dans le domaine des dictionnaires allemands, et le
| mot "Wattman" n'y est pas non plus, mais bien Watt.
Wattman, c'est bien trop court pour un Allemand, Strassenbahnführer, c'est bien plus imposant !
;o)))))
--
A+
William.
=============
La mort est une blessure qui ne se referme jamais ; parfois on saigne moins, c'est tout.
Depuis que j'ai appris à lire, au début des années 60, je me souviens de
ce terme dans les trams.
Je l'ai vu ailleurs aussi, ... et ça fait deux jours que je cherche sans
trouver :-(
Un bateau ? Une usine ?
Gérard
BAM - (Michel Broigniez) a écrit :
> Je possède le gros dictionnaire français/allemand "LANGENSCHEIDT" qui
> est une référence dans le domaine des dictionnaires allemands, et le
> mot "Wattman" n'y est pas non plus, mais bien Watt.
>
>
On emploie effectivement pas wattamn en anglais où l'on utilisait
plutôt "motorman" pour désigner un conducteur de tramway US (On a
aussi utilisé "motorman" en Angleterre au temps de l'électification
naissante, même sur les grands résaeaux pour désigner le "driver"
des engins électriques, presque toujours des automotrices).
Wattman est bie une invention française: mais cela faisait plus chic
de forger un mot aux allures anglaises vers 1870, quand le mot est
apparu . Bien que le dictionnaire de l'académie (8° édition)
l'ignore, il est repris par Larousse et Robert et on le trouve chez
Proust, Aragon et Bazin. Il y a même eu "wattwoman" pendant la
première guerre mondiale.
Amitiés ferroviaires,
Jean-Pierre Vlérick
> Wattman, c'est bien trop court pour un Allemand, Strassenbahnführer,
> c'est bien plus imposant ! ;o)))))
Ce n'est pas Triebfahrzeugführer qui est couramment utilisé ?
En abrégé, Tf. ?