> 呀,这个比我的好多了,呵呵
> 我好像还是不大擅长弄这个,呵呵
> 2010/11/28 Houge_Langley <mymathersn...@gmail.com>
> So, Geat!
>> 在 2010-11-28日的 13:49 +0800,kjpioo写道:
>> 我也整理了一份稍详细的,供参考
>> ***************************************************************************
>> --------翻译有专门的负责人
>> 翻译有专门的负责人,漆黑之牙。负责翻译质量控制
>> 杨佳还是负责项目的统筹。
>> ----翻译和校对,以组为单位,每组围绕一个栏目(如系列文章)。
>> 校对和翻译是同一组人,也是认领优先,其他没有着落的文章,需要由翻译负责人进行协调。比如
>> 翻译和校对最好不是同一个人,比方说:文章1由A和B翻译了,文章2是C和D翻译的,校对最好是文章1由C、D校
>> 对,文章2由A、B校对。但可以根据实际情况协调,同一个人校对自己的翻译也可以。
>> 优点是:
>> 1 组员对负责的内容更感兴趣,更专业。
>> 2 免去了固定栏目的每期分配。
>> 3 具有连贯性(每期开头,有时候作者甚至会提到上期的内容)
>> ----例会中翻译的认领情况为:(用表列出来,放到wiki上,这样大家就很清楚了)
>> fwoncn: news栏目
>> jayscorpio1114: Ubuntu Game 栏目
>> 佳杨:how-to栏目
>> king6731253:top5栏目
>> Li.Ci: 《python编程》系列文章
>> anfernee.gui: virtualization系列文章
>> 吴俊楠: wiki上翻译原文录入
>> --------文档建设
>> ----文档索引(chapters / titles),包括以下大类别:
>> 翻译文档,校对文档(注意事项等),排版文档,辅助性文档(新人培训手册,wiki管理,发布管理,fc的词汇表),其他。
>> ----文档的一些共性:
>> 各个工作都可以有流程文档。
>> 现有文档已经是很好的骨架了,可以在此基础上完善。
>> ----建设方法:
>> A 将在工作时候碰到的问题和解决方法就以blog的方式写到自己的博客上,FCCTT可以以此为草案整理成文档;
>> fcctt网站可以友情链接一些blog.
>> B 制定文档索引(titles),认领写作文档。文档从总体上是合作完成,部分还是要由各专人来花时间做。
>> C (保留)也可以发到邮件列表(fcctt@googlegroups.com & fullcircle_clt@googlegroups.com
>> )中
>> ----录入:
>> 统一录入,不要求大家在wiki上编辑
>> ----分工:
>> 排版负责排版相关,翻译负责翻译相关
>> --------问题反馈(已解决):
>> ----how to的配图和文字关联
>> how
>> to的配图和文字关联是最紧密的,比如:由于英转中以后文字错位。一段话里面可能提到,“请见下图”,但实际上此图出现在另外一页。这时候出于方便排版人员的目 的,请在这些地方特别的注明:请见第几页的哪一张图。这样排版的人一目了然,好采取手段排的合理。
>> 排版时,可以根据实际情况适当调整图片位置和文字内容。
>> ----字体约定:
>> 开源的字体才可以用于排版。
>> ----审核是什么?
>> 审核类似于校对,就是看有没有遗漏就可以了
>> ----排版复用性:
>> A 排版的周边文档(各期sla文件的公共部分):
>> 排版的周边存在同一个文件里面,可能会对大家今后的排版有帮助,由吴俊楠实现。
>> B 其他复用性的问题( fwoncn和Li.Ci发起的建议,fullcircle_clt邮件列表的邮件有讨论 )
>> ----翻译存在的困难
>> 人手不够,波动大,质量不稳
>> ----排版小组改进建议:
>> 建议每期排版两人一组,一人主排,一人挑错。下一期再互换角色。
>> --------遗留问题(未解决):
>> 1 类型相似的可以归类的,比如 访谈,Ubuntu women, story,但是具体归类还没有。
>> 2 翻译和校对按组进行,但是例会中只有栏目翻译确定了人原,还没有人认领过校对。
>> 3 kkxxzr说:“wiki上面的文档,应该要更新一下,一些地方是自相矛盾的”。但是没有具体指出哪些矛盾?
>> 4 king6731253提议:“以后例会可以考虑增加文档审批的内容”,通过以后才是正式文档,
>> 5 king6731253希望 例会议程能变得比较固定。
>> 6 king6731253说:原来是有这么个表(常用词对照表)的,在哪里?
>> 7 wiki无人维护更新,怎么办?
>> 8 目前有的文章已经二校了,但是排版时发现文章的一部分没有翻译完整。
>> 9 文档建设,设定个deadline,这样才能看到实际效果。
>> 这里提到的遗留问题(未解决),如果的确存在,那么大家给出出主意,怎么解决。。
> --------
>> 例会参与者名单:
>> 可以参见与会人员邮箱gtalk的“邀请者和你”之间的recent conversation。
>> 2010/11/28 佳杨 <maxyang2...@gmail.com>
>> 11月27日例会总结
>> 本次例会的主要内容讨论了翻译校对和文档建设方面内容,内容主要有下面方面:
>> 1、翻译小组和校对小组是一组人马,各位可根据自己擅长方向进行主动申请,之后剩下的文章首先有各位申领,再剩下的文章由协调人员分配。其中需要大家对自己负责 的内容负起责任,呵呵,都来积极翻译
>> 2、文档建设方面:
>> 2.1 推荐各位养成写blog的习惯,之后就可以将自己遇到的问题和最后的解决方法写到博客上,然后最终以FAQ的形式呈现在我们的wiki上。
>> 2.2
>> 在wiki上将需要规范化的文档主要结构先列出来,然后由各位申领完成,我们的文档分为翻译文档,校对文档,排版文档,辅助性文档(新人培训、wiki管理,发 布管理等)和词汇表等。
>> We make the World Wide Web better place.
> --
> We make the World Wide Web better place.