Wine 1.6 即将发布, 征集翻译志愿者 Fwd: Call for Translators

29 views
Skip to first unread message

Qian Hong

unread,
Jun 15, 2013, 10:41:50 PM6/15/13
to Qian Hong
Hi all,

Wine 1.6 将在几周内发布,欢迎翻译志愿者,尤其是繁体中文和简体中文的繁体中文的翻译者积极参与 ^_^

在过去几年中,台湾和大陆的志愿者为Wine项目贡献了很多翻译,非常感谢大家的参与,希望这次可以一起做得更好!

有兴趣参与简体中文翻译的朋友请回复本邮件或者联系我,大家先协调一下,避免重复劳动.
如果有朋友可以做繁体中文翻译的协调员,欢迎出来告诉大家一声,如果没有的话我也愿意暂时代劳.

建议翻译志愿者加入 http://www.freelists.org/list/wine-zh 邮件列表协调中文翻译.

最后,如果有香港/澳门/新加坡地区的中文用户看到这封邮件有兴趣参与,恳请你联系一下我并告诉我你来自香港/澳门/新加坡,有一些问题需要请教和讨论,非常感谢.

本邮件同时抄送多个活跃的中文社区,主要是想多吸引一些不同地方的朋友来参与,给重复收到邮件的朋友说一声抱歉打扰了!这样的邮件一两年只会发送一次,见谅 :)

谢谢大家的支持和参与!



---------- Forwarded message ----------
From: Francois Gouget <fgo...@free.fr>
Date: Sun, Jun 16, 2013 at 8:26 AM
Subject: Call for Translators
To: wine-...@winehq.org, wine-...@winehq.org



With the advent of PO files, Wine went from 12 good translations in the
pre-1.4 days to 20 now. What's even more encouraging is that there are
an extra 6 translations that are already half done. So can we reach 26
translations in time for Wine 1.6? More?

So I'm calling on all translators of good will to review, refresh,
complete or even start new Wine translations. You will find instructions
to get started there:

http://wiki.winehq.org/Translating


And just as for Wine 1.4 you can track the translations status here:

http://fgouget.free.fr/wine-po/


This site also collects reports about potential translation issues:
* Mismatched printf format specifiers. (Note that these can cause Wine
crashes!)
* Mismatched trailing ellipsis.
* Other mismatched trailing punctuation like full stop, question mark,
space, etc.
* Mismatched line feeds, trailing or not.
* Spaces followed by line feeds.
* Untranslated strings.

Obviously some of these result in false positives. For instance
'Document' is written exactly the same in English and in French so to
the script it will look like it was not translated. If you send me the
corresponding error lines I'll make sure they are ignored by putting
them in an 'ignore' file. This way the next translator looking things
over won't have to skip over all these false positives.


--
Francois Gouget <fgo...@free.fr> http://fgouget.free.fr/
Theory is where you know everything but nothing works.
Practice is where everything works but nobody knows why.
Sometimes they go hand in hand: nothing works and nobody knows why.




--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org

Eric Sun

unread,
Jun 17, 2013, 3:12:51 AM6/17/13
to ezgo 軍師團, Qian Hong
Hi Qian Hong

謝謝你告知此一訊息,我們也很期待能為 Wine 盡點心力,
但是想請教一下,因為以往我們在進行中文化時都是以 Tryneeds 平台來進行,
不知如果我們將 Wine 的中文翻譯謄到 Tryneeds 上來進行是否適合?

Eric


2013/6/16 Qian Hong <frac...@gmail.com>

--
--
歡迎參與 ezgo 軍師團的討論!
此論壇的位置為:http://groups.google.com/group/ezgo-tw?hl=zh-TW?hl=zh-TW

*** 請注意,所有此群組中的留言,都可以在搜尋引擎中找到。若您對此有顧慮,請留意您的發言。 ***

---
您已訂閱「Google 網上論壇」的「ezgo 軍師團」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 ezgo-tw+u...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out




Qian Hong

unread,
Jun 18, 2013, 4:05:17 AM6/18/13
to Eric Sun, ezgo 軍師團
Eric 你好!

On Mon, Jun 17, 2013 at 3:12 PM, Eric Sun <eri...@gmail.com> wrote:
> 謝謝你告知此一訊息,我們也很期待能為 Wine 盡點心力,
> 但是想請教一下,因為以往我們在進行中文化時都是以 Tryneeds 平台來進行,
> 不知如果我們將 Wine 的中文翻譯謄到 Tryneeds 上來進行是否適合?

Wine社区也在研究用 Web based translate tool 来协助完成翻译工作,我搜了一下找到了过去的讨论:
[1] http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/2012-February/094418.html

这个讨论很长,到今天还有新的回复,讨论的重点是,如何能够在使用Web based translate
tool的情况下,仍然不会丢失原始贡献者的版权,将原始贡献者的版权信息完整地转移到Wine的git代码仓库中.

目前Wine社区还没有足够好的解决方案,负责这一部分的人也由于其他工作分心未能及时推进.
我还没来得及尝试Tryneeds平台,上主页看过感觉很不错,不过我看了一下Wine的繁体中文翻译,发现完成的程度远远比简体中文高,估计剩下的工作量已经不大了,多亏了一直以来繁体中文社区的贡献.如果剩余的工作量不大,那么我想现在再把Wine的翻译迁移到Tryneeds平台可能就不是很急迫了,倒是赶在wine
1.6发布之前完善一下未完成的翻译,检查一下已翻译部分的错漏之处,可能更紧迫一些.

关于推进将Wine迁移到Tryneeds平台进行中文翻译的事情,我对这一部分不够熟悉不敢回答,不如请Eric等朋友加入到wine-devel和负责Wine的多语言化的开发者一起交流?

上面那个邮件主题 [1] 比较长,如果搜寻完整上下文不方便,我可以另外将全文转发给 Eric 或者其他有兴趣阅读的朋友.

感谢大家的支持和贡献!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages