En ingles empez� hace poco mas de un mes.
En espa�a la emiten .neox (y antena3) y el canal de pago TNT, y normalmente
esperan a tener muchos capitulos para empezar el doblaje.
De momento no he oido noticias de su estreno en castellano. :(
Saludos
Xavi
Se empezó a doblar hace unas semanas.
> En ingles empezó hace poco mas de un mes.
> En españa la emiten .neox (y antena3) y el canal de pago TNT, y normalmente
> esperan a tener muchos capitulos para empezar el doblaje.
No te creas, las cadenas quizá esperen a tener bastantes episodios
doblados para empezar a emitirlos, pero desde hace unos cuantos años
se dobla prácticamente al ritmo de su emisión en el país de origen. En
ocasiones, incluso, les llevamos aquí la delantera, doblando un
episodio antes de que se emita en el país de origen.
> Saludos
> Xavi
Saludos
> On 6 nov, 15:30, "xavi" <xavi11esNOS...@yahoo.es> wrote:
>>> Alguien sabe si ya esta doblada al espaᅵol la 3ᅵ temporada y donde la
>>> podrᅵa conseguir?
>
> Se empezᅵ a doblar hace unas semanas.
>
>
>> En ingles empezᅵ hace poco mas de un mes.
>> En espaᅵa la emiten .neox (y antena3) y el canal de pago TNT, y normalmente
>> esperan a tener muchos capitulos para empezar el doblaje.
>
> No te creas, las cadenas quizᅵ esperen a tener bastantes episodios
> doblados para empezar a emitirlos, pero desde hace unos cuantos aᅵos
> se dobla prᅵcticamente al ritmo de su emisiᅵn en el paᅵs de origen. En
> ocasiones, incluso, les llevamos aquᅵ la delantera, doblando un
> episodio antes de que se emita en el paᅵs de origen.
>
>> Saludos
>> Xavi
>
> Saludos
Ya que estᅵis con TBBT... me vi la primera temporada en VO, pero empecᅵ
a bajar la segunda doblada, ya que mi mujer no domina el inglᅵs, y lo
de leer los subtᅵtulos no le apetece. El caso es que, una vez
acostumbrado a oᅵr esta serie en VO, en espaᅵol me resulta mucho menos
divertida. Ademᅵs, la voz de Sheldon en espaᅵol me chirria bastante. Yo
no soy en absoluto detractor del doblaje, y suelo ver las series y
pelis dobladas, sobre todo si las veo en compaᅵᅵa. Pero en este caso
creo que pierde bastante.
--
Un saludo,
Daniel Donate
"Me encanta que los planes salgan bien"
Es lo de siempre. Seguramente te hubiera pasado al reves si hubieras
empezado a verla doblada y luego cambiaras al original.
Como a mi, estoy tan acostumbrado a la voz dulce del doblaje de Kaley que
oirla en original no me gusta nada y me echa totalmente para atras, y
precisamente es uno de los principales motivos por los que veo esa serie.
Saludos
Xavi
> Ya que estᅵis con TBBT... me vi la primera temporada en VO, pero empecᅵ
> a bajar la segunda doblada, ya que mi mujer no domina el inglᅵs, y lo
> de leer los subtᅵtulos no le apetece. El caso es que, una vez
> acostumbrado a oᅵr esta serie en VO, en espaᅵol me resulta mucho menos
> divertida. Ademᅵs, la voz de Sheldon en espaᅵol me chirria bastante. Yo
> no soy en absoluto detractor del doblaje, y suelo ver las series y
> pelis dobladas, sobre todo si las veo en compaᅵᅵa. Pero en este caso
> creo que pierde bastante.
Yo he empezado a ver esta serie en VO desde hace no mucho (mitad de 2ᅵ
temporada) y ya me he acostumbrado a las voces reales, pero como tambiᅵn he
visto bastante doblado, pues tampoco me chirrᅵan las voces del doblaje.
El problema que yo le veo a la voz de Sheldon en espaᅵol es que me recuerda a la
de Kyle XY...
Yo en realidad casi que no prefiero ver telecomedias en VO. La razᅵn es que
muchos "chistes" se pierden por los subtᅵtulos. Por un lado los subtᅵtulos
(hechos por la gente de internet) suelen tener una traducciᅵn bastante literal
y muchas cosas se pierden. Incluso a veces te aᅵaden "notas del traductor" para
explicarte alguna cosa, lo que encuentro horrible. Por otro lado a veces te
enteras del chiste o de la gracia antes de que ocurra y no mola.
En el doblaje se lo curran bastante mᅵs, cambiando a veces bastantes cosas para
que entendamos mejor el chiste. Tengo curiosidad por saber cᅵmo adaptarᅵn el
chiste del principio del episodio 3x04... a primera vista me parece imposible de
hacer, para que quede bien tendrᅵan que cambiar un montᅵn de cosas...
--
rvm
> Yo en realidad casi que no prefiero ver telecomedias en VO. La razᅵn es que
> muchos "chistes" se pierden por los subtᅵtulos. Por un lado los subtᅵtulos
> (hechos por la gente de internet) suelen tener una traducciᅵn bastante literal
> y muchas cosas se pierden.
Suscribo. Las telecomedias son lo ᅵnico que no verᅵa nunca en VO.
Lo mismo que se hace en doblaje se puede hacer en subtitulación: no
veo porque si un chiste es traducible a la oralidad no lo puede ser a
la escritura. La falta de comprensión puede ser por motivos culturales
o por implicar el chiste similitud fonética de las palabras y eso
afecta a cualquiera de las dos versiones. En cuanto a la calidad de la
subtitulación, hay subtítulos malos y hay subtítulos buenos y no todos
los de 'internet' tienen que ser malos por la fuerza. Es cierto que
existe una relación inversa entre la bondad de los subtítulos y la
rapidez con que los mismos están disponibles, pero eso es algo que
cada uno de nosotros valoramos cuando elegimos. Y podemos elegir.
MJ
>> En el doblaje se lo curran bastante mᅵs, cambiando a veces bastantes
>> cosas para que entendamos mejor el chiste. Tengo curiosidad por saber
>> cᅵmo adaptarᅵn el chiste del principio del episodio 3x04... a primera
>> vista me parece imposible de hacer, para que quede bien tendrᅵan que
>> cambiar un montᅵn de cosas...
>>
>
> Lo mismo que se hace en doblaje se puede hacer en subtitulaciᅵn: no
> veo porque si un chiste es traducible a la oralidad no lo puede ser a
> la escritura. La falta de comprensiᅵn puede ser por motivos culturales
> o por implicar el chiste similitud fonᅵtica de las palabras y eso
> afecta a cualquiera de las dos versiones. En cuanto a la calidad de la
> subtitulaciᅵn, hay subtᅵtulos malos y hay subtᅵtulos buenos y no todos
> los de 'internet' tienen que ser malos por la fuerza. Es cierto que
> existe una relaciᅵn inversa entre la bondad de los subtᅵtulos y la
> rapidez con que los mismos estᅵn disponibles, pero eso es algo que
> cada uno de nosotros valoramos cuando elegimos. Y podemos elegir.
Bueno pues que alguien me recomiende unos buenos subtᅵtulos para esta serie
y para "Cᅵmo conocᅵ a vuestra madre", que es la otra comedia que me bajo.
El caso es que yo creo que ya tienen bastante esta gente traduciendo y
sincronizando los subtᅵtulos como para ponerse a comerse la cabeza
intentando adaptar los chistes (juegos de palabra, etc.) de la mejor forma
posible. A veces lo hacen, pero no es fᅵcil.
Ademᅵs los subtᅵtulos tienen un problema que no tiene el doblaje. Aunque
sepamos poco inglᅵs algo podemos pillar y darnos cuenta de que lo que
aparece en los subtᅵtulos no tiene nada que ver con lo que dicen en
realidad, y eso al final tambiᅵn incomoda. En el doblaje te pueden
engaᅵar mᅵs fᅵcilmente y no te das cuenta.
--
rvm
Pero como dec�an mas arriba, la gracia de muchos gags es decir algo en un
momento justo (con la expresi�n adecuada), si lo lees antes o despu�s, pues
se pierde todo ese efecto.
Saludos
Xavi
> rvm escribiᅵ:
Ojo, no es lo mismo en VO que VOSE. Los subtitulos suelen ser bastante
criminales. Yo he visto TBBT en ingles porque lo entiendo bien, pero si
no, lo preferiria doblado que subtitulado.
> Bueno pues que alguien me recomiende unos buenos subtᅵtulos para esta serie
> y para "Cᅵmo conocᅵ a vuestra madre", que es la otra comedia que me bajo.
No se si son buenos o malos, pero yo uso estos:
http://www.subs-team.tv/forum/showthread.php?t=16878
Tienes que registrarte pero es gratis.