英文輸入法較適合香港人使用?

瀏覽次數:31 次
跳到第一則未讀訊息

PCTKChan

未讀,
2009年12月7日 晚上11:04:252009/12/7
收件者:易速成輸入法論壇
曾聽過有人倡議——由於香港人駕馭英文的能力較好,以英文輸入法去輸入中文,
該是一個不錯的選擇。所謂「英文輸入法」,就是鍵入"bus",可打出「巴士」或
「公共汽車」;而鍵入"taxi",便打出「的士」或「計程車」,如此類推。

以這類的情況而言,輸入法就有著英漢字典的作用。因此,鍵入"camellia",便會
打出「山茶花」一詞。不過,以香港的現況來估計,當人們想打出「山茶花」時,
一些人大概會鍵入"hill tea flower"。

另外,在我們想打出「我想告知你」時,若是分開一詞一詞輸入,就可能會變成
"I want tell you"。可是,如果要打的是「我想對你說」,又該如何呢?當然,
我們本可一起鍵入"I want to tell you"後,才去展示出多種不同的句法。若真是
如此,輸入法需做到的,已是傳譯的工作。那麼,製作輸入法的難度,亦因而提高
不少。

說到這裏,突然想起在小時候,有些同學會用中文去記英文發音。要知道,這方法
似是可行,但後遺症亦不少。就以「賣飛佛」(my favourite)一詞為例,現已成了
笑話一則。

錯用中及英文相互註釋,只會造成交叉污染。到最後,中文及英文都變得不純正。

在一些討論區中,曾見過有人用英文寫"running dog"來罵人。而在一些英文字幕
上,亦見過"bad egg"一詞。看看上文下理,經過一輪推敲,才知道他們想說的是
「走狗」及「壞蛋」。

回覆所有人
回覆作者
轉寄
0 則新訊息