以這類的情況而言,輸入法就有著英漢字典的作用。因此,鍵入"camellia",便會
打出「山茶花」一詞。不過,以香港的現況來估計,當人們想打出「山茶花」時,
一些人大概會鍵入"hill tea flower"。
另外,在我們想打出「我想告知你」時,若是分開一詞一詞輸入,就可能會變成
"I want tell you"。可是,如果要打的是「我想對你說」,又該如何呢?當然,
我們本可一起鍵入"I want to tell you"後,才去展示出多種不同的句法。若真是
如此,輸入法需做到的,已是傳譯的工作。那麼,製作輸入法的難度,亦因而提高
不少。
說到這裏,突然想起在小時候,有些同學會用中文去記英文發音。要知道,這方法
似是可行,但後遺症亦不少。就以「賣飛佛」(my favourite)一詞為例,現已成了
笑話一則。
錯用中及英文相互註釋,只會造成交叉污染。到最後,中文及英文都變得不純正。
在一些討論區中,曾見過有人用英文寫"running dog"來罵人。而在一些英文字幕
上,亦見過"bad egg"一詞。看看上文下理,經過一輪推敲,才知道他們想說的是
「走狗」及「壞蛋」。