Revisão da Tadução do Livro de Urântia

19 views
Skip to first unread message

Jaime Díaz Page

unread,
Mar 30, 2006, 6:30:08 PM3/30/06
to el...@googlegroups.com, leitores urantia, olivro urantia, SERVIDORES DE LUZ, uranthia grupo, URANTIA LIVRO, urantia yahoo yahoo, urantiabrasil, elub
Amado irmão Rogério,  e grupo de irmãos brasileiros, com muita alegria informamos a todos vocês que a revisão do Livro de Urântia já está sendo feita com revisão de estilo, com revisores inglês/português e apenas do português para avaliação gramatical/sintática, etc., bem como do estilo, com duas pessoas graduadas em Mestrado em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Porto Alegre, Brasil, e que  possuem um ótimo nível de inglês.

Fazemos este trabalho com muito amor por nosso Pai Celeste, que merece todo nosso servicio incondicional e por todos nossos irmãos brasileiros, que merecem ter a melhor tradução possível.

Nossa revisão procura oferecer a melhor compreensão dos conceitos revelados, através da fidelidade ao maravilhoso texto original, resgatando a riqueza dos verdadeiros significados do original em inglês. Na nossa equipe contamos com as pessoas idôneas, que têm ótimo nível de inglês e português e compreensão da revelação.
 
A revisão do Documento 1 foi revisada por estes Professores em sua totalidade e aprovada em 95%, e os erros já foram corrigidos; os documentos restantes já estão sendo re-revisados e corrigidos. Nós estamos autorizados espressamente pela Fundação Urântia para fazer a revisão completa, devido à multidão de erros de compreensão dos conceitos elevados revelados.

Nós respeitamos as pessoas que trabalharam na tradução atual, eles fizeram um trabalho muito difícil, pois não é nada fácil traduzir este maravilhoso Livro.

O Livro será revisado e ajustado ao português correto, sem nenhuma influência do espanhol. Isto será a nossa maior prioridade, junto com a fidelidade da tradução e ao português.

Recebam um abraço fraterno dos seus irmãos revisores, Jaime, Jeannie, Celina e Professores.

Rogério Reis da Silva

unread,
Mar 31, 2006, 3:09:25 PM3/31/06
to el...@googlegroups.com
Caro Jaime:
 
Cada um dos membros do grupo de revisão, 5 ao todo, recebeu em sua casa carta por escrito autorizando a revisão, acompanhada de CD com diversos arquivos tais como normas, história das traduções, manual e regras para revisores, regras para transliteração, etc.. Assim que eu abrir uma página na web para este trabalho, lá estarão cópias destes documentos.
 
Fomos também avisados de que vocês estavam fazendo uma análise do texto, enviando seus comentários. Temos recebido regularmente todos estes documentos que vocês enviam à fundação, mas estamos com dificuldades para aproveitá-los, principalmente devido ao fato de que continham ainda mais erros. Segue em anexo o artigo do Seppo Kanerva, presidente do conselho e Trustees da fundação e diretor de traduções da mesma, traduzido pelo Frederico que eu já havia enviadoa lista, mas algum erro ocorreu; nele pode ser vista a posição da fundação. Análise e revisão são coisas bem diferentes, acredito que mesmo no espanhol.
 
O texto atual está sendo amplamente modificado, dificilmente o trabalho de vocês poderá ser aproveitado se feito agora; seria muito útil se pudesse ser feito sobre o texto atual que estamos produzindo.
 
Havíamos contactado revisores profissionais para tal trabalho, com orçamentos variando de 5 a 250 mil reais; estávamos dispostos a pagar e já tínhamos conseguido a doação, mas em conjunto com a fundação, seguindo instruções deles, achamos melhor usar apenas leitores neste trabalho. Quem ama o conteúdo, pode fazer um trabalho bem melhor; já um profissional, não leitor, jamais dará a certeza de que fará um trabalho confiável, pois o nome dele não vai constar na obra final - é uma norma da fundação não anexar nenhum nome ao livro.
 
Fica aqui meu convite a uma união de esforços.
 
Fraternalmente,
 
Rogério
 
 


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Jaime Díaz Page
Sent: quinta-feira, 30 de março de 2006 20:30
To: el...@googlegroups.com; leitores urantia; olivro urantia; SERVIDORES DE LUZ; uranthia grupo; URANTIA LIVRO; urantia yahoo yahoo; urantiabrasil; elub
Subject: Revisão da Tadução do Livro de Urântia

tidings.pdf

Jaime Díaz Page

unread,
Apr 1, 2006, 1:54:00 PM4/1/06
to el...@googlegroups.com

Amado Irmão Rogério, já lemos faz tempo esse artigo onde a Fundação fala sobre nós, obrigado pelo envio; nós temos autorização por escrito, e todos os arquivos que você menciona, esse é o procedimento normal da Fundação quando quer ver o que são capazes de fazer as pessoas que se oferecem a trabalhar em revisões.  Nós não estamos fazendo análise, estamos fazendo Revisão. O análise já foi feito, agora estamos fazendo a revisão autorizada devidamente. Não te preocupes pelo trabalho confiável, pois isso está garantizado, os revisores estão trabalhando em conjunto com nós, todos os 5 revisamos tudo, cada Documento passa pelos 5 filtros, e nada vai para a Fundação sem conferir a fidelidade do texto. Nós sabemos que vocês estão recebendo algumas de nossas revisões.

 

Os revisores profissionais que estão trabalhando com nós são pessoas com ótima capacitação, profissionais titulados e excelentes em todos os aspectos, e a revisão está garantizada. A compreensão da revelação também está garantizada.
 
Vamos continuar fazendo este trabalho até completá-lo, até o doc. 196,  com infinito amor e respeito por todos nossos irmãos.

Não é verdade que temos assim tantos erros, muito menos que temos  "ainda mais erros", todo o contrário, nossa revisão é muito boa, muito fiel aos verdadeiros conceitos revelados e agora garantizada por dois graduados universitários Mestres em Letras e com experiência em tradução. Se a sua preocupação é uma tradução fiel ao original e fiel ao melhor português, de excelente qualidade, pode descansar, isso está sendo feito.
 

A respeito do seu comentário sobre o texto que vocês têm, que vocês estão modificando, não se preocupe, isso não é problema nenhum, porque o texto importante é o inglês, e a fidelidade da tradução. Nossa revisão já foi avaliada e os erros estão sendo corrigidos, a Revelação ficará muito fiel aos verdadeiros conceitos revelados e garantizada por dois graduados universitários em Letras. Estes revisores não têm nenhuma ambição de que o seu nome apareça, eles estão trabalhando muito eficientemente, e são pessoas confiáveis. 

Amado irmão Rogério, não desejamos discutir contigo nem com ninguém, cumprimos com avisar-lhes que a revisão já está em mãos de profissionais espertos com o nível adequado para um português de ótimo nível, como corresponde. NÃO desejamos problemas nem discussões, já não estaremos participando destas discussões. Cumprimos com avisar-lhes para sua tranquilidade.
 
Pode descansar e ficar tranquilo.
 
Receba um abraço fraterno do seu irmão Jaime e grupo revisor.

 

Nemias

unread,
Apr 3, 2006, 8:26:22 AM4/3/06
to el...@googlegroups.com
garantizada?
 
"la garantia soy yo"?
 


 
Em 01/04/06, Jaime Díaz Page <miche...@yahoo.com.mx> escreveu:

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 3, 2006, 9:38:40 AM4/3/06
to el...@googlegroups.com
Olá Nemias:
 
Basta ler o email abaixo para se ficar tremendo de medo da qualidade do português deste pessoal que quer fazer a revisão do LU.
Imagine um LU com este nível de português !!
 
Vejo, entretanto, progressos. No começo quando eu contestava uma correção enviada por eles, respondiam que eu TINHA que fazer do jeito deles por que era a vontade  de Deus, com o Jaime travestindo-se com um direito quase "papal" de definir o que era ou não vontade divina. Agora, pelo menos, já admitem que Deus não está querendo redefinir o idioma português e muito menos o está fazendo pelo Jaime, pois contrataram professores do nosso idioma.
 
Para que não fique algo pessoal, peço a alguem da lista que corrija o português do texto abaixo e o poste aqui.
 
Peço também ao grupo dito "revisor" que se digne colocar aqui o que chamam de autorização, assim poderemos melhor traduzir o inglês e mostrar que análise, substantivo feminino que não pode ser precedido por artigo masculino como se faz abaixo, é diferente de revisão também no inglês. O email colocado aqui poderá ser enviado à fundação para se atestar sua autenticidade.
 
Eu insisto em que toda esta disposição para assumirem a revisão do LU poderia ser somada e não contraposta. Por que exigir que seja feito de uma maneira e não abrir estes assuntos para que possam ser discutidos amplamente por todos os interessados e capacitados? Por que insistir em achar que só vocês têm condições religiosas e técnicas para o fazer, desprezando todos os outros leitores brasileiros e os rotulando de incompetentes? Será que é tão difícil assim entender que mais de 1000 leitores do LU residentes no Brasil não vão nunca aceitar um texto "portunholado" como o abaixo, produzido por um mexicano que mora no Uruguay e, evidentemente, mal fala português?
 
Nemias, estou aguardando seu retorno sobre a criação do site especial para publicação de tudo que se está fazendo ne revisão.
 
Quosque tandem, Jaime, abutere patientia nostra.
 
 
Rogério
 
 
 


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Nemias
Sent: segunda-feira, 3 de abril de 2006 09:26
To: el...@googlegroups.com
Subject: Re: Revisão da Tadução do Livro de Urântia

Fábio R. Salvadori

unread,
Apr 3, 2006, 10:06:00 AM4/3/06
to el...@googlegroups.com
Confesso que fiquei apavorado com esse assunto.
Parece tv por assinatura onde colocam latinos não brasileiros para criarem legendas nos programas.
 
Acho um completo absurdo que esse assunto tradução para o Português não esteja sendo feito somente por brasileiros.
Acho que vou acabar imprimindo todo o livro na minha impressora do modo que ele está no site agora.
 
Que Deus nos ilumine!
 
Abraços
Fábio Roberto Salvadori

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 3, 2006, 10:50:48 AM4/3/06
to el...@googlegroups.com
Caro Fábio,
 
Acredito que o problema já foi resolvido com novas mensagens vindas da fundação ainda hoje de manhâ.
Esta revisão será aberta a todos os brasileiros, mas também aos portugueses, um país de grande cultura, criador do idioma que falamos e que não pode ser ignorado neste processo. Se alguem conhecer leitores por lá, informe, por favor. Já estou contactanto os que conheço.
Opiniões sobre o assunto são bem vindas neste momento em que as coisas estão se definindo.
 
Rogério


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Fábio R. Salvadori
Sent: segunda-feira, 3 de abril de 2006 11:06

Fábio R. Salvadori

unread,
Apr 3, 2006, 12:36:58 PM4/3/06
to el...@googlegroups.com
Rogério, que boas notícias !!!!

Gutemberg de Souza Carvalho

unread,
Apr 3, 2006, 1:43:45 PM4/3/06
to el...@googlegroups.com

Olá amigos

 

       Desde que começamos esta revisão e fiquei sabendo que outras pessoas que não falavam o português estavam participando do processo, falei para um deles, especificamente a Celina Nantes, do grande perigo que seria pessoas que não tinham domínio do português estarem encarregadas de traduzir ou revisar o LU para o nosso idioma. Não duvido que o Jaime, Celina, Jeane e todos os nosso amigos cucarachas sejam conhecedores do LU, daí ter a suficiente competência para traduzi-lo ou corrigi-lo para a o português – um dos mais difíceis idiomas do planeta - vai uma distância muito grande. Se a Fundação Urântia realmente delegou poderes total aos hermanos, será um Deus nos acuda.

 

Guto


Em 03/04/06, Fábio R. Salvadori <salv...@redesul.com.br> escreveu:

Adir Fava

unread,
Apr 4, 2006, 2:13:27 AM4/4/06
to el...@googlegroups.com
Prezado Guto, Nemias e outros que participam deste grupo,
Tenho recebido diariamente as mensagens das pessoas que creio serem meus irmãos de caminho que se manifestam no grupo ELUB. Eu percebo que existem manifestações muito emocionais, e até mesmo rudes, sem qualquer necessidade. Sei que cada um deseja ser o melhor e isto é muito positivo, mas gostaria de sugerir aos nossos nobres irmãos uma certa moderação quando se referem a outros, os quais também estão se esforçando para entregar o seu melhor.
Reconheço que todos têm o direito de se expressar, mas a expressão emocional me parece incompatível com nível desejável para os leitores do Livro de Urântia.
Espero que possam compreender o valor deste alerta e que saibam de meu respeito e consideração a cada um dos meus irmãos leitores do Livro de Urântia. 
Adir.
 


E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente.
Para alterar a categoria classificada, visite o Terra Mail


Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 03/04/2006 / Versão: 4.4.00/4732
Proteja o seu e-mail Terra: http://mail.terra.com.br/

Ricardo

unread,
Apr 4, 2006, 8:18:49 AM4/4/06
to el...@googlegroups.com

Que discussão interminável essa...

Concordo com o Adir. Este assunto exige mais respeito tanto ao Livro quanto aos seres envolvidos, com certeza imbuídos de boas intenções e, nesta existência, o que podemos aprender para levar à frente na caminhada eterna é sobre intenções.

Numas das primeiras mensagens, Nemias colocou o que o Rogério tem reforçado sobre a abertura a todos os leitores para contribuições.

Não vejo que o grupo do Sul (independente de nacionalidade, pois daqui a pouco vamos emocionalmente colocar nossa richa com Argentinos em voga) não possa colaborar; o que vejo é a necessidade de estipular um cronograma conciso e seqüencial abrangendo quem e que parte está responsável.

Não parece simples?

 

Sugestão para os ânimos emocionais mais exaltados: vejam o filme “Quem Somos Nós?” ou “What the Bleep do We Know” que em alguns lugares ainda está nos cinemas. Quem quiser posso mandar um DVD.

 

Ricardo Caselli

 


Fábio R. Salvadori

unread,
Apr 4, 2006, 9:17:45 AM4/4/06
to el...@googlegroups.com
Gostaria de deixar claro, que de minha parte não há absolutamente nada contar o caráter das pessoas envolvidas no tradução do livro. Considero a Celina uma pessoa formidável pelo que pude conhecer neste fórum. E também tenho apreciado muito o trabalho do Jaime. Tenho certeza que eles conhecem em profundidade o Livro de Urântia.
 
O meu receio é somente quanto à tradução para o português. Ela tem que ser supervisionada por pessoas com amplo conhecimento da nossa língua e do inglês. E nada melhor que esse trabalho seja feito por brasileiros, na minha humilde opinião.

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 4, 2006, 9:49:57 AM4/4/06
to el...@googlegroups.com
Caro Ricardo:
 
Também não vejo porque o grupo predominatemente uruguaio  não possa colaborar. Por que você não tenta negociar isto direto com eles? Eu já fiz a oferta...
 
Nós faremos tudo de forma pública, pois nenhum de nós se considera o único capacitado para fazê-lo ou o melhor de todos, sabemos da necessidade que temos de ouvir sugestões e correções.
 
Não há ânimos exaltados, mas apenas pessoas assustadas como horríveis possibilidades que agora puderam se acalmar usando esta lista de forma pública. Nem todos os assuntos que circulam numa lista são de interesse de todos.
 
Eu preferia estar discutindo o filme abaixo, tb. estou com o DVD e lendo um livro sobre mecânica quântica; até fico orgulhoso de saber que a dificuldade que sinto de aceitar o uso da probabilidade na definição de certas propriedades das partículas foi a mesma sentida por Einstein - como ele, ainda acho que "Deus não joga dados", mas, obviamente, não sei refutar a mecânica quântica, nem vou tentar.
 
Rogério


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Ricardo
Sent: terça-feira, 4 de abril de 2006 09:19
To: el...@googlegroups.com
Subject: RES: Revisão da Tadução do Livro de Urântia

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 4, 2006, 11:26:00 AM4/4/06
to el...@googlegroups.com
Caro Fábio:
 
Também assino suas palavras, fazendo-as minhas.
 
Um exemplo do problema da linguagem e da dificuldade da tradução: recentemente aqui nesta lista o Gutemberg chamou o pessoal de lá de cucarachas; para alguem mais do norte do Brasil, isto é uma inofensiva brincadeira, uma forma até carinhosa de se referir a pessoas de fala hispânica, mas eles devem ter se ofendido, pois eu também não gostaria de ser chamado de barata. Um brasileiro (os mais do norte) dificilmente pensam em barata quando falam nisto, mas são guiados por uma música antiga e pensam num apelido.
 
Podemos imaginar agora o contrário, quantas traduções literais da língua portuguesa não implicariam em mal entendidos quando lido pelos brasileiros? É por isto que insisto em pedir aos amigos do Uruguai/Paraguai que entendam que uma tradução/revisão tem que ser feita por nativos do idioma e além disto bem formados em inglês/português e até ciências correlatas ao livro, além de serem leitores do mesmo.
 
Por quê também têm que ser leitores? Conheço um pouco do problema do problema da tradução da Bíblia, e, especialistas, pessoas que dedicaram a vida toda ao estudo da mesma, divergem nas traduções numa razão diretamente proporcional à sua igreja de origem, seja católica ou protestante. Uma tradução de leitor será diferente de uma de não leitor; isto disse-me a fundação e levei um tempo para entender.
 
Fraternalmente,
Rogério
 
 
 


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Fábio R. Salvadori
Sent: terça-feira, 4 de abril de 2006 10:18

Gutemberg de Souza Carvalho

unread,
Apr 4, 2006, 2:13:21 PM4/4/06
to el...@googlegroups.com

Caros Adir e Ricardo

 

          Sem dúvida a ajuda e colaboração de todos é sempre bem vinda. A questão é que os nossos hermanos estão dizendo que a Fundação Urântia lhes delegou poderes para ser o principal grupo revisor do LU, ou seja, os brasileiros, principais interessados e com domínio do idioma ficaram em segundo plano. Mantenho minha opinião - que não nasce de sentimentos emotivos, e sim de um fato real - de que tal atitude é perigosa para uma boa tradução para o nosso idioma, pois os mencionados revisores não tem o pleno domínio do português. A nossa língua é uma das mais complicadas do mundo, o próprio povo brasileiro vive tropeçando no idioma. Tradução tanto quanto revisão de um livro é algo muito complicado. Li recentemente na revista Veja o caso de um tradutor profissional que está sendo processado porque em vez de fazer uma nova tradução do livro que lhe haviam encomendado o cara resolveu copiar trechos inteiros da tradução antiga. Menciono este fato para mostrar que as dificuldades de tradução são inúmeras, não conhecer o idioma para o qual se vai traduzir ou revisar é a principal delas.

         Se minhas palavras anteriores pareceram rudes ou deselegantes, de público peço perdão.

 

         Guto



Em 04/04/06, Rogério Reis da Silva <rogre...@yahoo.com.br> escreveu:

Não é verdade que temos assim tantos erros, muito menos que temos  "ainda mais erros", todo o contrário, nossa revisão é muito boa , muito fiel aos verdadeiros conceitos revelados e agora garantizada por dois graduados universitários Mestres em Letras e com experiência em tradução. Se a sua preocupação é uma tradução fiel ao original e fiel ao melhor português, de excelente qualidade, pode descansar, isso está sendo feito.
 

Adir Fava

unread,
Apr 5, 2006, 4:15:49 AM4/5/06
to el...@googlegroups.com
Obrigado Guto, Ricardo e a todos que compreenderam.
Ë muito importante não perder a razão, uma vez que o desejo dos brasileiros é legítimo.
Vamos recordar sempre do valor e do poder do verbo. Com ele, damos qualidade para nossas negociações.
Fraternos abraços. 
Adir.
 

Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 04/04/2006 / Versão: 4.4.00/4733

Vagner Viana

unread,
Apr 5, 2006, 12:38:00 PM4/5/06
to el...@googlegroups.com
Aff...

Parece que estamos discutindo o sexo dos anjos, podemos mudar de assunto?

Vagner Viana

>------------------------------------------------------------------------------

>português - um dos mais difíceis idiomas do planeta - vai uma distância

>muito grande. Se a Fundação Urântia realmente delegou poderes total aos
>hermanos, será um Deus nos acuda.
>
>
>
> Guto
>
>
>
> Em 03/04/06, Fábio R. Salvadori <salv...@redesul.com.br> escreveu:
>
> Rogério, que boas notícias !!!!
>
>
>
> Abraços
>
> Fábio Roberto Salvadori
>
> ----- Original Message -----
>
> From: Rogério Reis da Silva
>
> To: el...@googlegroups.com
>
> Sent: Monday, April 03, 2006 11:50 AM
>
> Subject: RE: Revisão da Tadução do Livro de Urântia
>
>
>
>
> Caro Fábio,
>
>
>
> Acredito que o problema já foi resolvido com novas mensagens vindas da
>fundação ainda hoje de manhâ.
>
> Esta revisão será aberta a todos os brasileiros, mas também aos
>portugueses, um país de grande cultura, criador do idioma que falamos e que
>não pode ser ignorado neste processo. Se alguem conhecer leitores por lá,
>informe, por favor. Já estou contactanto os que conheço.
>
> Opiniões sobre o assunto são bem vindas neste momento em que as coisas
>estão se definindo.
>
>
>
> Rogério
>
>
>
>

>----------------------------------------------------------------------------

>--------------------------------------------------------------------------

>------------------------------------------------------------------------

>--------------------------------------------------------------------------


>
> E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente.
> Para alterar a categoria classificada, visite o Terra Mail
>
>

>--------------------------------------------------------------------------

Luiz Amorim

unread,
Apr 6, 2006, 8:14:21 AM4/6/06
to el...@googlegroups.com

Irmão Guto, concordo com você em gênero, número e grau.

 

Muito me preocupa que a pessoa que recebeu tal tarefa da Fundação, não escreva em um simples e-mail a palavra garantida e sim um portunhol de garantizada. Como no trecho abaixo retirado do E-mail do irmão Jaime.

 

Os revisores profissionais que estão trabalhando com nós são pessoas com ótima capacitação, profissionais titulados e excelentes em todos os aspectos, e a revisão está garantizada. A compreensão da revelação também está garantizada.
 

Com isso manifesto aqui as minhas preocupações, diante da relevância do assunto. Pois bem vimos os problemas do trabalho do Dolabela, e poderemos ter a troca dos erros deste por outros com trejeitos de portunhol.

 

Volto a manifestar que meu pensamento continua o mesmo. Devemos divulgar o Livro de Urantia no original e quanto maior o número de leitores melhor.

 

 

Um fraternal abraço a todos da lista,e que fiquem na PAZ de nosso maravilhoso PAI Celestial.

 
 
LUIZ AMORIM
Consultor em Tecnologia da Informação
E-mail: luiz....@conectar.net

CONECTAR SERVICE NETWORK
Provedor de soluções em TI


Esta mensagem, incluindo seus anexos, tem caráter confidencial e seu conteúdo é restrito a seu destinatário. Caso você tenha recebido esta mensagem por engano, queira por favor retorná-la ao remetente e apagá-la de seus arquivos. Qualquer uso não autorizado, replicação ou disseminação desta mensagem ou parte dela é expressamente proibido. A Conectar não é responsável pelo conteúdo ou a veracidade desta informação.

This message is intended only for the use of the addressee(s) named herein. The information contained in this message is confidential and may constitute proprietary or inside information. Unauthorized review, dissemination, distribution, copying or other use of this message, including all attachments, is strictly prohibited and may be unlawful. If you have received this message in error, please notify us immediately by return e-mail and destroy this message and all copies thereof, including all attachments.

cordelia nogueira

unread,
Apr 6, 2006, 9:02:36 AM4/6/06
to el...@googlegroups.com
        "...COM NÓS", NÃO... TAMBÉM ESTÁ ERRADO. O CORRETO SERIA "CONOSCO", OU SEJA: "OS REVISORES QUE ESTÃO TRABALHANDO CONOSCO"...
                                       
                                              Cordy
                                                    

Luiz Amorim <luiz....@conectar.net> escreveu:

Abra sua conta no Yahoo! Mail - 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e anti-spam realmente eficaz.

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 6, 2006, 10:10:41 AM4/6/06
to el...@googlegroups.com
Caros amigos:
 
Esta semana tudo ficou claro para mim e acredito que deve passar isto a todos de uma forma mais explícita.
 
A fundação é quem decide qual será o texto final; esta é a função principal dos Trustees (não gosto da traducão fiduciários), cuja missão passada pelo Melquisedeque responsável pela difusão do LU é: PPT (Proteger, Publicar e Traduzir).
 
Totalmente dentro do escopo de seu trabalho, optaram por correr com uma análise do texto em paralelo com a revisão, o que habilitará os Trustees a tomarem decisões nesta que já se torna uma tradução problemática.
 
Eu sou de opinião que se todos os esforços fossem somados, obteríamos um resultado melhor e mais rápido, pois a existência de dois trabalhos vai exigir um esforço de comparação na reta final; quem fará isto será o diretor de traduções e que atualmente é o mesmo presidente do conselho de Trustees, Seppo Kanerva. Ele cuida de muitas outras ao mesmo tempo e, embora full-time dedicado a tudo, dispõe apenas de uma pequena parcela de seu tempo à tradução portuguesa. Aqui devemos nos lembrar que outros povos, diversos por sinal, também aguardam sua versão; há mais de 10 sendo feitas agora.
 
Meu objetivo expondo o não domínio de nosso idioma pelo grupo citado, o do Jaime, era o de convencê-los a se unirem a nós neste esforço, pois a complexidade do trabalho poderia ser minimizada pela soma de muitas mentes e, consequentemente, aptidões. Desta forma, pouparíamos o Seppo deste trabalho, além ganharmos este tempo, que não será pequeno, mas parece a decisão deles é mesmo a de trabalharem em paralelo.
 
O Livro de Urântia em português depende agora principalmente dos seus leitores. De minha parte tenho trabalhado num banco de dados poderoso para tentar administrar tudo. São mais de 16.000 parágrafos a cada versão; acabei de receber mais uma inteira, a última do Luiz, diferente da que foi formatada. Mais 16.000 registros para o banco de dados, existe a do Jaime, que tenho recebido e a primeira que já estou recebendo aos poucos dos revisores: perto de 65.000 registros. Por isto peço a todos que aguardem, mas vou colocar tudo na internet para que quem queira ajudar, tenha como.
 
O banco de dados vai permitir gerar documentos de comparação que coloca em outra cor as diferenças, mas precisaremos ouvir a opinião de vários leitores até que possamos tomar a decisão sobre o texto final a ser apresentado para a fundação. Um imenso trabalho ! Ajudem, por favor.
 
Fraternalmente,
 
Rogério
 
 
PS: "Quosque tandem, Catilinae, abutere patientia nostra" foi uma frase pronunciada há uns 2000 anos no senado romano, conhecida por quem estuda latim como padres, advogados, etc., e a coloquei ainda antes de entender isto tudo assustado com os erros de "portunhol" que estava vendo. Significa: "Até quando, Catilina, abusarás da nossa paciência". Queiram desculpar-me por eventuais mal entendidos.

Pedro Ribeiro

unread,
Apr 6, 2006, 11:42:23 PM4/6/06
to ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil
A única maneira de entender o LU é lendo o original em inglês. Eu
sou da opinião de que
qualquer tradução é maléfica. Por melhor que seja, a tradução
sempre vai alterar o sentido original.
Mesmo a edição em inglês já eliminou inúmeros conceitos originais.
O bom mesmo vai ser quando eu ler o LU no idioma satanês!

PS. Até o título do tópico contém um erro.

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 7, 2006, 9:15:47 AM4/7/06
to el...@googlegroups.com
Caro Pedro Ribeiro,

Concordo que haja perda em qualquer tradução, por isto elas são dinâmicas,
evoluindo conforme melhore nosso entendimento do assunto traduzido; deve ter
havido perda inclusive quando os reveladores passaram para o inglês,
conforme se pode notar nos três primeiros parágrafos da introdução, mas isto
ainda está longe de poder ser chamado de maléfico, e eu ainda acho mais
fácil traduzir para o português do que ensinar inglês aos centenas ou
milhares de brasileiros que devem querer o livro nos próximos anos e não
conhecem o idioma original.

As traduções foram ordenadas pelos reveladores, embora o francês, a
primeira, tenha saido somente uns 15 anos depois do inglês.

Eu leio em inglês, espanhol e francês, principalmente agora devido ao
trabalho da revisão, mas nada coma a velha e agradável última flor do Lácio,
o bom português. Quando, entretanto, faço um estudo, aí prefiro usar o
original.

Fraternalmente,

Rogério


-----Original Message-----
From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of



_______________________________________________________
Abra sua conta no Yahoo! Mail: 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e anti-spam realmente eficaz.
http://br.info.mail.yahoo.com/

Pedro Ribeiro

unread,
Apr 7, 2006, 10:34:38 AM4/7/06
to ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil
Caro Roger,

Entendo seu ponto de vista e entendo a boa intenção de querer
que todas as pessoas tenham acesso ao LU. Mas existe alguma
coisa inerentemente maligna em qq tradução, pois elas sempre
trazem desavenças e mudam o sentido original.

Por exemplo, a palavra "bestowal" é elegante e lembra alguma
coisa como doação ou presente. Mas quando traduzem para
"auto-outorga" (êta palavra horrível), parece que perde metade
da beleza, parece que estamos falando de automóveis.
Mas eu não estou criticando o tradutor, talvez não haja palavra
melhor para isso, entende?

Outra coisa foram as brigas por causa da tradução. Eu mesmo já me
indipus
com pessoas que, de outra forma, teriam sido meus amigos caríssimos.
E agora mesmo neste topico, já houve uma "troca de gentilezas" que
jamais
aconteceriam de outra forma.

Abs

Pedro

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 7, 2006, 11:11:56 AM4/7/06
to el...@googlegroups.com
Caro Pedro,

Assim eu concordo, pois entendo melhor o seu uso de "maléfico", grato.
Outorga me lembra Dom Pedro II, pois foi estudando história do Brasil que vi
esta palavra pela primeira vez. E "desova", fica muito pior, lembra a
baixada fluminense e os cadáveres que vão para o mar...

Entres a página 1272 e 1273:

" Os universos locais são os pontos de partida da verdadeira evolução, os
locais de desova de personalidades imperfeitas de boa-fé, dotadas com o
poder de livre escolha, para tornar-se co-criadoras de si próprias, tais
como deverão ser."

Quanto às trocas de gentilezas, "as vezes temos que ser duros, mas sem
perder a ternura jamais". Eu trouxe esta discussão para a lista com o
objetivo de torná-la pública, e poder usar das observações de pessoas
isentas de paixão, pelo menos neste assunto, para perceber meus próprios
erros. Fiz isto aqui, na lista e no forum da IUA, em inglês, pois aprendi
que os verdadeiros buscadores da verdade nunca se escondem atrás de
desculpas, mas confrontam o que pensam com os demais, visando obter as
necessárias correções ao que falam/escrevem/pensam ou ao modo como fazem
isto.

Grato,

Rogério


-----Original Message-----
From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of
Pedro Ribeiro
Sent: sexta-feira, 7 de abril de 2006 11:35
To: ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil
Subject: Re: Revisão, um ponto final.


Caro Roger,

Abs

Pedro


Celina Maura

unread,
Apr 7, 2006, 12:00:52 PM4/7/06
to el...@googlegroups.com
 

Amados irmãos Brasileiros, com todo respeito… Quanto às trocas de gentilezas, "as vezes temos que ser duros, mas sem perder a ternura jamais"...

Alguém pode me mostrar onde está a ternura, o amor, o respeito, os frutos do espírito, e a veracidade de todas as acusações e insultos?

Obrigada, sua irmã Celina.

 
 
 
-------Mensaje original-------

Jaime Díaz Page

unread,
Apr 7, 2006, 1:50:34 PM4/7/06
to el...@googlegroups.com
Amados irmãos participantes, hoje, ao regressar de uma viagem ao exterior, e ao revisar nosso correio nos encontramos com suas comunicações, e desejamos esclarecer o seguinte:

Quando escrevemos as palavras "A compreensão da revelação também está garantizada (garantida)" não estávamos referindo a nós mesmos, senão a que o entendimento por parte dos leitores da revelação, melhoraria em receber uma tradução mais fiel ao original, ao encontrar-se o leitor com o significado real da expressão em inglês, em alguns casos é um significado real e literal, em outros casos é um significado muito aproximado mas válido.

Obrigado por sua compreensão. Recebam todos uma saudação fraterna do seu irmão Jaime.

Beth - Diretoria Armor

unread,
Apr 7, 2006, 1:28:44 PM4/7/06
to el...@googlegroups.com
Alguém já leu a Rebelião de Lucifer?
beijos,
betinha
 

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 8, 2006, 7:51:02 AM4/8/06
to el...@googlegroups.com
Olá, este eu li e vou passar miha opinião.
 
Achei horrível. o LU descreve o conselho dos 24 anciãos como morando num belíssimo planeta, Jerusem, e com muito resplendor, a ponto de terem impressionado João, o evangelista, quando numa visão (provavelmente sonho) pode contemplá-los. O Benitez os coloca num porão escuro, lacrado, e provavelmente fedido, num canto qualquer deste planeta.
 
Desde que li os 6 primeiros do Cavalo de Tróia, fiquei com a impressão de que existem dois escritores diferentes; um é o Benitez, e outro é o Major Roger que narra às viagens pelo tempo a palestina. Lendo a Rebelião, esta impressão aumentou, pois acho o Benitez um escritor muito chato, pior que Paulo Coelho, mas o major, meu chará, é alguem de raciocínio lógico, chegado a pensaentos ordenados e coerentes e me agradou muito.
 
Minha opinião: a série do Cavalo de Tróia vale a pena ser lida, a rebelião não.
 
Rogério


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Beth - Diretoria Armor
Sent: sexta-feira, 7 de abril de 2006 14:29
To: el...@googlegroups.com
Subject: Op. Cavalo de Troia 7

Humberto Moraes

unread,
Apr 8, 2006, 7:53:58 AM4/8/06
to el...@googlegroups.com
Olá Pedro e a todos:
 
Gosto de suas posições, mas discordo profundamente quanto a opinão de que a unica maneira de entender o LU é lendo em Ingles. O trabalho de adequar algumas incoerencias de tradução é , ao meu ver, bem menor do que o de entender a linguagem erudita do inglês original.
Algo que não consigo nominar, chamaria de "disposição interior" , ou boa vontade, ou algo que tem a ver mais com o receptor da mensagem, do que com a transmissão ou o código da mesma, é que parece ser a variável chave para que a mensagem do LU "germine" em uma pessoa, transformando conceitos abstratos das linguagens humanas em sabedoria dinâmica e cotidiana.
 
É minha opinião
 
Fraterno abraço
 
Humberto
 

Pedro Ribeiro <pedr...@yahoo.com.br> escreveu:

Abra sua conta no Yahoo! Mail - 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e anti-spam realmente eficaz.

Moriah

unread,
Apr 8, 2006, 5:18:43 PM4/8/06
to el...@googlegroups.com
Eu já li. Muito bom. Daria um bom filme também...
Abs
 
Moriah
----- Original Message -----
Sent: Friday, April 07, 2006 2:28 PM
Subject: Op. Cavalo de Troia 7

Moriah

unread,
Apr 8, 2006, 7:10:58 PM4/8/06
to el...@googlegroups.com
Olha, não é Major Roger...Mesmo porque, seu nome nunca foi divulgado por Benitez. E mais...Roger, é o contato fonico
militar, utilizado pelos norte-americanos....
Roger.
 
Moriah
 
----- Original Message -----

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 10, 2006, 11:06:31 AM4/10/06
to el...@googlegroups.com
Olá Moriah:
 
O Jasão (nome que ele usa na Palestina) assume Roger como pseudônimo no livro um ; não é certamente o nome verdadeiro dele, mas é como seu emigo Eliseu o chamará. Veja, por exemplo as páginas 216-220 do livro II, onde descrevem uma mudança na posição do módulo de viagem.
Eu acho, e esta é uma questão mais interessante, que este Jasão (ou Roger) é o autor destes livros e o Benitez apenas prefaciou (e ficou com os lucros). Mera opinião...
 
Rogério
 


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Moriah
Sent: sábado, 8 de abril de 2006 20:11
To: el...@googlegroups.com
Subject: Re: Op. Cavalo de Troia 7

Liliane Helcias

unread,
Apr 10, 2006, 1:12:18 PM4/10/06
to el...@googlegroups.com
"Roger" não é o nome do major, é só um contato militar, como aqui se usa o "câmbio" , por exemplo...
Não tenho certeza, mas acho que "Roger" significa "entendido"


 
Em 10/04/06, Rogério Reis da Silva <rogre...@yahoo.com.br> escreveu:

Nemias

unread,
Apr 10, 2006, 1:15:57 PM4/10/06
to el...@googlegroups.com
É verdade, roger não é um nome, e sim um código de comunicação...
 
 


 
Em 10/04/06, Liliane Helcias <lil...@gmail.com> escreveu:

mantoh97

unread,
Apr 12, 2006, 9:16:33 AM4/12/06
to elub
Queridos amigos, querida fraternidade,
 
 
     Estou ensaiando muito para entrar no circuito.
 
     Venho, como muitos outros, acompanhando desde há muito os debates do grupo, aguardando uma hora para entrar. Uma hora, uma oportunidade que sempre pretextamos motivos para postergar...
 
     Tenho, pelo menos, cinco abordagens que gostaria de submeter à análise e crítica do ELUB, temas esses que conceituo de fundamental importância para nosso crescimento e discernimento espiritual.
 
     Entre esses cinco tópicos, os quais permito-me referir gradualmente, o primeiro, na minha escala de valores e reconhecimento, diz respeito ao Major.
 
     Em nosso míope ponto-de-vista, temos, todos nós, senão uma grande maioria, uma dívida de gratidão ao Major: através dele - retransmitido pelo Benítez -, que muitos de nós se achegou, ou teve uma maior aproximação ao Senhor; e teve seu 1o. contato com a 5a. Revelação - o Livro de Urântia !
 
     Há muito, Rogério, vinha alimentando as mesmas ilusões sobre o nome do Major. Muito tempo tempo também pensei que fosse Roger, pois na Série existem muitas alusões a esse jargão aeronáutico americano.
 
     E foi com esse pré-nome, com sua patente militar, nome das corporações a que serviu e data de falecimento que fiz uma intensa e vã busca na Net, a respeito do nome oculto mais famoso e mais procurado por todos aqueles que aprenderam a amar aquele sistemático, metódico, brilhante e admirável militar.
 
     Foi com esses mesmos elementos que me dispus a perscrutar cada uma das sepulturas e cruzes de madeira - muitas delas caídas e corroídas pela ação do tempo -, do Distrito de Xcalacoop e cidade de Pisté, em meio ao Yucatán em novembro/2.004.  
 
     Quase não é preciso nem dizer também que nada encontrei, a não ser declarações informais de alguns dos índios residentes nas proximidades de Balankanché, de o terem visto, conhecido o Major, ou lembrarem-se dele.
 
     Como sabemos, poucas pessoas no `nosso´ mundo sabem desse nome. E, com toda a sinceridade, quem não gostaria de saber ? Quem não gostaria de conhecer mais detalhes de sua vida e da experiência espetacular de 73 ?
 
     Temos intenções de retornar ao Yucatán, às ruínas de Chichén, aos maias. Ainda guardo esperanças de encontrar alguma outra informação. Por ora, deixo o registro da tremenda satisfação e felicidade, para dizer o mínimo, de poder ter tido acesso a essa verdadeira riqueza - seu Diário. 
 
     Ao Major - que me deu a conhecer com maior profundidade de alma ao Senhor Jesus, a minha respeitosa reverência.
 
     José Carlos Mantovani
     Tupã (SP)


E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente.
Para alterar a categoria classificada, visite o Terra Mail

Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.

Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 10/04/2006 / Versão: 4.4.00/4737

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 12, 2006, 10:01:50 AM4/12/06
to el...@googlegroups.com
Olá José Carlos,
 
Li o livro 1 do Benitez ainda antes do nascimento de uma filha que já fez 16 anos. Lembro-me vagamente da narração do major onde ele diz que adotaria o pseudônimo de Roger e concordo quando dizem que usam o nome como algo equivalente a "câmbio", "fale você". Pena que não tenho mais o livro para verificar, emprestei e não voltou mais. Se não fosse nome, porque seria sempre referenciado em maiúsculo? Será que não é um padrão da força aerea americana usar o nome para indicar a troca do uso da fala em comunicações unidirecionais?
 
Particularmente eu acho que este fulano existiu e escreveu estes livros, que, para mim, não foi o Benitez (este só fez as introduções, e afirma isto). Se era mesmo major e qual seu nome, não faço a mínima idéia. A introdução e outros escritos do Benitez são horríveis de se ler, já a narrativa do major é empolgante, lógica, muito agradável.
 
Rogério
 
 


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of mantoh97
Sent: quarta-feira, 12 de abril de 2006 10:17
To: elub

Pedro Ribeiro

unread,
Apr 12, 2006, 10:03:49 AM4/12/06
to ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil
Não perca seu tempo, caro José, pois o Major não existe da forma
como imaginamos; ele não existe como
uma entidade de carne e osso que viajou no tempo e conheceu Jesus de
Nazaré.
De fato o conceito que fazemos da personalidade do major existe em
algum lugar, não
apenas no nosso intelecto. Existe em algum lugar alguem que seria
extremamente parecido com
o Major, mas nunca houve um militar norte-americano que viajou no
tempo.

Eu creio que muito mesmo das informações da serie OCT são
verdadeiras, o Benitez
de alguma forma deve receber estas comunicações através do seu
Ajustador (em outras ele dá uma lidinha no LU).
Mas não duvide, existe muita ficção nos OCT's e eu posso provar.
Existe na internet uma foto do prefácio do OCT 1, edição colombiana,
onde o Benitez diz textualmente que "evidentemente, o major e a viagem
no tempo
são puramente ficcionais". Posteriormente ele mudou de idéia e
resolveu ocultar esta informação

Sds

Pedro


mantoh97 escreveu:

> From: el...@googlegroups.com [mailto: el...@googlegroups.com] On Behalf Of Moriah
> Sent: sábado, 8 de abril de 2006 20:11
> To: el...@googlegroups.com
> Subject: Re: Op. Cavalo de Troia 7
>
>
> >
> > Olha, não é Major Roger...Mesmo porque, seu nome nunca foi divulgado por Benitez. E mais...Roger, é o contato fonico
> > militar, utilizado pelos norte-americanos....
> > Roger.
> >
> > Moriah
> >
> ----- Original Message -----
> From: Rogério Reis da Silva
> To: el...@googlegroups.com
> Sent: Saturday, April 08, 2006 8:51 AM
> Subject: RE: Op. Cavalo de Troia 7
> >
>
> Olá, este eu li e vou passar miha opinião.
>
> Achei horrível. o LU descreve o conselho dos 24 anciãos como morando num belíssimo planeta, Jerusem, e com muito resplendor, a ponto de terem impressionado João, o evangelista, quando numa visão (provavelmente sonho) pode contemplá-los. O Benitez os coloca num porão escuro, lacrado, e provavelmente fedido, num canto qualquer deste planeta.
>
> Desde que li os 6 primeiros do Cavalo de Tróia, fiquei com a impressão de que existem dois escritores diferentes; um é o Benitez, e outro é o Major Roger que narra às viagens pelo tempo a palestina. Lendo a Rebelião, esta impressão aumentou, pois acho o Benitez um escritor muito chato, pior que Paulo Coelho, mas o major, meu chará, é alguem de raciocínio lógico, chegado a pensaentos ordenados e coerentes e me agradou muito.
>
> Minha opinião: a série do Cavalo de Tróia vale a pena ser lida, a rebelião não.
>
> Rogério
>
>
>
>

> From: el...@googlegroups.com [mailto: el...@googlegroups.com] On Behalf Of Beth - Diretoria Armor
> Sent: sexta-feira, 7 de abril de 2006 14:29
> To: el...@googlegroups.com
> Subject: Op. Cavalo de Troia 7
>
>
> >
> > Alguém já leu a Rebelião de Lucifer?
> > beijos,
> > betinha
> >
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

> E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente.
> Para alterar a categoria classificada, visite o Terra Mail
>
>

> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 10/04/2006 / Versão: 4.4.00/4737
> Proteja o seu e-mail Terra: http://mail.terra.com.br/
>

> --_=__=_XaM3_.1144847793.2A.183560.42.7013.52.42.007.209512936
> Content-Type: text/html; charset=iso-8859-1
> Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
> X-Google-AttachSize: 11646
>
> <DIV>Queridos amigos, querida fraternidade,</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Estou ensaiando muito para entrar no circuito. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Venho, como muitos outros, acompanhando desde há muito os debates do grupo, aguardando uma hora para entrar. Uma hora, uma oportunidade que sempre pretextamos motivos para postergar...</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tenho, pelo menos, cinco abordagens que gostaria de submeter à análise e crítica do ELUB, temas esses que conceituo de fundamental importância para nosso crescimento e discernimento espiritual. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Entre esses cinco tópicos, os quais permito-me referir gradualmente, o primeiro, na minha escala de valores e&nbsp;reconhecimento, diz respeito ao Major. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Em nosso míope ponto-de-vista, temos, todos nós, senão uma grande maioria, uma dívida de gratidão ao Major: através dele - retransmitido pelo Benítez -, que muitos de nós se achegou,&nbsp;ou teve uma maior aproximação ao Senhor; e teve seu 1o. contato com a 5a. Revelação - o Livro de Urântia !</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Há muito, Rogério, vinha alimentando as mesmas ilusões sobre o nome do Major. Muito tempo tempo também pensei que fosse Roger, pois na Série existem muitas alusões a esse jargão aeronáutico americano. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; E foi com esse pré-nome, com sua patente militar, nome das corporações a que serviu e data de falecimento que fiz uma intensa e vã busca na Net, a respeito do nome oculto mais famoso e mais procurado por todos aqueles que aprenderam a amar aquele sistemático, metódico, brilhante e admirável militar. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Foi com esses mesmos elementos que me dispus a perscrutar cada uma das sepulturas e cruzes de madeira - muitas delas caídas e corroídas pela ação do tempo -, do Distrito de Xcalacoop e cidade de Pisté, em meio ao Yucatán em novembro/2.004.&nbsp;&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quase não é preciso nem dizer também que nada encontrei, a não ser declarações informais de alguns dos índios&nbsp;residentes nas proximidades de Balankanché, de o terem visto, conhecido o Major, ou lembrarem-se dele. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Como sabemos, poucas pessoas no `nosso´ mundo sabem desse nome. E, com toda a sinceridade, quem não gostaria de saber ? Quem não gostaria de conhecer mais detalhes de sua vida e da experiência espetacular de 73 ?</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Temos intenções de retornar ao Yucatán, às ruínas de Chichén, aos maias. Ainda guardo esperanças de encontrar alguma outra informação. Por ora, deixo o registro da tremenda satisfação e felicidade, para dizer o mínimo, de poder ter tido acesso a essa verdadeira riqueza - seu Diário.&nbsp; </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ao Major - que me deu a conhecer com maior profundidade de alma ao Senhor Jesus, a minha respeitosa reverência. </DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; José Carlos Mantovani</DIV>
> <DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tupã (SP)</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&nbsp;</DIV>
> <DIV>
> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=4 width="100%" bgColor=#f0f0f0 border=0>
> <TBODY>
> <TR>
> <TD width=70 bgColor=#bde9fd><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2><B>De:</B></FONT></TD>
> <TD><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2>el...@googlegroups.com</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
> <DIV>
> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=4 width="100%" bgColor=#f0f0f0 border=0>
> <TBODY>
> <TR>
> <TD width=70 bgColor=#bde9fd><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2><B>Para:</B></FONT></TD>
> <TD><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2>el...@googlegroups.com</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
> <DIV>
> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=4 width="100%" bgColor=#f0f0f0 border=0>
> <TBODY>
> <TR>
> <TD width=70 bgColor=#bde9fd><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2><B>Cópia:</B></FONT></TD>
> <TD><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2></FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
> <DIV>
> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=4 width="100%" bgColor=#f0f0f0 border=0>
> <TBODY>
> <TR>
> <TD width=70 bgColor=#bde9fd><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2><B>Data:</B></FONT></TD>
> <TD><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2>Mon, 10 Apr 2006 14:15:57 -0300</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
> <DIV>
> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=4 width="100%" bgColor=#f0f0f0 border=0>
> <TBODY>
> <TR>
> <TD width=70 bgColor=#bde9fd><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2><B>Assunto:</B></FONT></TD>
> <TD><FONT face="Verdana,Arial,'Trebuchet MS'" size=2>Re: Op. Cavalo de Troia 7</FONT></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
> <DIV>&gt; É verdade, roger não é um nome, e sim um código de comunicação...</DIV>
> <DIV>&gt; &nbsp;</DIV>
> <DIV>&gt; &nbsp;</DIV>
> <DIV>&gt; <BR><BR>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&gt; <SPAN class=gmail_quote>Em 10/04/06, <B class=gmail_sendername>Liliane Helcias</B> &lt;<A href="mailto:lil...@gmail.com">lil...@gmail.com</A>&gt; escreveu:</SPAN>
> <BLOCKQUOTE class=gmail_quote>
> <DIV>
> <DIV>&gt; "Roger" não é o nome do major, é só um contato militar, como&nbsp;aqui se usa o&nbsp;"câmbio"&nbsp;, por exemplo...</DIV>
> <DIV>&gt; Não tenho certeza, mas acho que "Roger" significa "entendido"</DIV>
> <DIV>&gt; <BR><BR>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&gt; <SPAN class=gmail_quote>Em 10/04/06, <B class=gmail_sendername>Rogério Reis da Silva</B> &lt;<A href="mailto:rogre...@yahoo.com.br" target=_blank>rogre...@yahoo.com.br </A>&gt; escreveu:</SPAN> </DIV>
> <DIV><SPAN class=e id=q_10a84ca22f3f3fb3_1>
> <BLOCKQUOTE class=gmail_quote>
> <DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Olá Moriah:</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>O Jasão (nome que ele usa na Palestina) assume Roger como&nbsp;pseudônimo no livro um&nbsp;; não é certamente o nome verdadeiro dele, mas é como seu emigo Eliseu o chamará. Veja, por exemplo as páginas 216-220 do livro II, onde descrevem uma mudança na posição do módulo de viagem. </SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Eu acho, e esta é uma questão mais interessante, que este Jasão (ou Roger) é o autor destes livros e o Benitez apenas prefaciou (e ficou com os lucros). Mera opinião...</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Rogério</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV><BR>
> <DIV lang=en-us dir=ltr align=left>
> <HR>
> <FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> <A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A> [mailto:<A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank> el...@googlegroups.com</A>] <B>On Behalf Of </B>Moriah<BR><B>Sent:</B> sábado, 8 de abril de 2006 20:11<BR><B>To:</B> <A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A><BR><B>Subject:</B> Re: Op. Cavalo de Troia 7<BR></FONT><BR>&nbsp;</DIV></DIV>
> <DIV><SPAN>
> <DIV>&gt; </DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>Olha, não é Major Roger...Mesmo porque, seu nome nunca foi divulgado por Benitez. E mais...Roger, é o contato fonico </FONT></DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>militar, utilizado pelos norte-americanos....</FONT></DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>Roger.</FONT></DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>Moriah</FONT></DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2></FONT>&nbsp;</DIV>
> <BLOCKQUOTE>
> <DIV>----- Original Message ----- </DIV>
> <DIV><B>From:</B> <A title=rogre...@yahoo.com.br href="mailto:rogre...@yahoo.com.br" target=_blank>Rogério Reis da Silva </A></DIV>
> <DIV><B>To:</B> <A title=el...@googlegroups.com href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A> </DIV>
> <DIV><B>Sent:</B> Saturday, April 08, 2006 8:51 AM</DIV>
> <DIV><B>Subject:</B> RE: Op. Cavalo de Troia 7</DIV>
> <DIV>&gt; <BR>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Olá, este eu li e vou passar miha opinião.</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Achei horrível. o LU descreve o conselho dos 24 anciãos como morando num belíssimo planeta, Jerusem, e com muito resplendor, a ponto de terem impressionado João, o evangelista, quando numa visão (provavelmente sonho) pode contemplá-los. O Benitez os coloca num porão escuro, lacrado, e provavelmente fedido, num canto qualquer deste planeta. </SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Desde que li os 6 primeiros do Cavalo de Tróia, fiquei com a impressão de que existem dois escritores diferentes; um é o Benitez, e outro é o Major Roger que narra às viagens pelo tempo a palestina. Lendo a Rebelião, esta impressão aumentou, pois acho o Benitez um escritor muito chato, pior que Paulo Coelho, mas o major, meu chará, é alguem de raciocínio lógico, chegado a pensaentos ordenados e coerentes e me agradou muito. </SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Minha opinião: a série do Cavalo de Tróia vale a pena ser lida, a rebelião não.</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN>&nbsp;</DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Rogério</SPAN></DIV><BR>
> <DIV lang=en-us dir=ltr align=left>
> <HR>
> <FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> <A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A> [mailto:<A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank> el...@googlegroups.com</A>] <B>On Behalf Of </B>Beth - Diretoria Armor<BR><B>Sent:</B> sexta-feira, 7 de abril de 2006 14:29<BR><B>To:</B> <A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A><BR><B>Subject:</B> Op. Cavalo de Troia 7<BR></FONT><BR>&nbsp;</DIV>
> <DIV>&gt; </DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>Alguém já leu a Rebelião de Lucifer?</FONT></DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>beijos,</FONT></DIV>
> <DIV>&gt; <FONT size=2>betinha</FONT></DIV>
> <DIV>&gt; &nbsp;</DIV><BR><BR><BR><BR><BR>
> <DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR><P>
> <HR align=left width=400 SIZE=2>
> <FONT face="trebuchet MS, arial" size=2>E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente.<BR>Para alterar a categoria classificada, visite o <A href="http://mail.terra.com.br/protected_email/imail/imail.cgi?+_u=mantoh97&amp;_l=1,1144689370.301235.18791.arrino.terra.com.br,14304,Des15,Des15">Terra Mail</A> </FONT>
> <P></P>
> <P>
> <HR align=left width=400 SIZE=2>
> <FONT face="trebuchet MS, arial" size=2>Esta mensagem foi verificada pelo <A href="http://mail.terra.com.br/">E-mail Protegido Terra</A>.<BR>Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 10/04/2006 / Versão: 4.4.00/4737<BR>Proteja o seu e-mail Terra: <A href="http://mail.terra.com.br/">http://mail.terra.com.br/</A> </FONT>
> <P></P></SPAN></SPAN></DIV></BLOCKQUOTE></DIV>
>
> --_=__=_XaM3_.1144847793.2A.183560.42.7013.52.42.007.209512936--

Pedro Ribeiro

unread,
Apr 12, 2006, 10:20:13 AM4/12/06
to ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil
Tem razão Beto, eu acho que me expressei mal. O mais correto seria
dizer que a melhor maneira
de entender o LU seria lendo no idioma original, claro, porque há
menos interferencias.
Mas é possivel alguem ler em portugues e entender melhor do que um
leitor americano.
Há outras variáveis tambem.

Abs
Pedro

Nemias

unread,
Apr 12, 2006, 10:27:32 AM4/12/06
to el...@googlegroups.com
Olá Pedro, pode me enviar esta foto?
 
abraço
 
Nemias


 
Em 12/04/06, Pedro Ribeiro <pedr...@yahoo.com.br> escreveu:
> <DIV></DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Estou ensaiando muito para entrar no circuito. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Venho, como muitos outros, acompanhando desde há muito os debates do grupo, aguardando uma hora para entrar. Uma hora, uma oportunidade que sempre pretextamos motivos para postergar...</DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Tenho, pelo menos, cinco abordagens que gostaria de submeter à análise e crítica do ELUB, temas esses que conceituo de fundamental importância para nosso crescimento e discernimento espiritual. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Entre esses cinco tópicos, os quais permito-me referir gradualmente, o primeiro, na minha escala de valores ereconhecimento, diz respeito ao Major. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Em nosso míope ponto-de-vista, temos, todos nós, senão uma grande maioria, uma dívida de gratidão ao Major: através dele - retransmitido pelo Benítez -, que muitos de nós se achegou,ou teve uma maior aproximação ao Senhor; e teve seu 1o. contato com a 5a. Revelação - o Livro de Urântia !</DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Há muito, Rogério, vinha alimentando as mesmas ilusões sobre o nome do Major. Muito tempo tempo também pensei que fosse Roger, pois na Série existem muitas alusões a esse jargão aeronáutico americano. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> E foi com esse pré-nome, com sua patente militar, nome das corporações a que serviu e data de falecimento que fiz uma intensa e vã busca na Net, a respeito do nome oculto mais famoso e mais procurado por todos aqueles que aprenderam a amar aquele sistemático, metódico, brilhante e admirável militar. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Foi com esses mesmos elementos que me dispus a perscrutar cada uma das sepulturas e cruzes de madeira - muitas delas caídas e corroídas pela ação do tempo -, do Distrito de Xcalacoop e cidade de Pisté, em meio ao Yucatán em novembro/2.004.</DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV>Quase não é preciso nem dizer também que nada encontrei, a não ser declarações informais de alguns dos índiosresidentes nas proximidades de Balankanché, de o terem visto, conhecido o Major, ou lembrarem-se dele. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Como sabemos, poucas pessoas no `nosso´ mundo sabem desse nome. E, com toda a sinceridade, quem não gostaria de saber ? Quem não gostaria de conhecer mais detalhes de sua vida e da experiência espetacular de 73 ?</DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Temos intenções de retornar ao Yucatán, às ruínas de Chichén, aos maias. Ainda guardo esperanças de encontrar alguma outra informação. Por ora, deixo o registro da tremenda satisfação e felicidade, para dizer o mínimo, de poder ter tido acesso a essa verdadeira riqueza - seu Diário. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> Ao Major - que me deu a conhecer com maior profundidade de alma ao Senhor Jesus, a minha respeitosa reverência. </DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV> José Carlos Mantovani</DIV>
> <DIV> Tupã (SP)</DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV></DIV>
> <DIV>> É verdade, roger não é um nome, e sim um código de comunicação...</DIV>
> <DIV>> </DIV>
> <DIV>> </DIV>
> <DIV>> <BR><BR></DIV>
> <DIV>> <SPAN class=gmail_quote>Em 10/04/06, <B class=gmail_sendername>Liliane Helcias</B> <<A href="mailto:lil...@gmail.com"> lil...@gmail.com</A>> escreveu:</SPAN>
> <BLOCKQUOTE class=gmail_quote>
> <DIV>
> <DIV>> "Roger" não é o nome do major, é só um contato militar, comoaqui se usa o"câmbio", por exemplo...</DIV>
> <DIV>> Não tenho certeza, mas acho que "Roger" significa "entendido"</DIV>
> <DIV>> <BR><BR></DIV>
> <DIV>> <SPAN class=gmail_quote>Em 10/04/06, <B class=gmail_sendername>Rogério Reis da Silva</B> <<A href="mailto: rogre...@yahoo.com.br" target=_blank>rogre...@yahoo.com.br </A>> escreveu:</SPAN> </DIV>

> <DIV><SPAN class=e id=q_10a84ca22f3f3fb3_1>
> <BLOCKQUOTE class=gmail_quote>
> <DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Olá Moriah:</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>O Jasão (nome que ele usa na Palestina) assume Roger comopseudônimo no livro um; não é certamente o nome verdadeiro dele, mas é como seu emigo Eliseu o chamará. Veja, por exemplo as páginas 216-220 do livro II, onde descrevem uma mudança na posição do módulo de viagem. </SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Eu acho, e esta é uma questão mais interessante, que este Jasão (ou Roger) é o autor destes livros e o Benitez apenas prefaciou (e ficou com os lucros). Mera opinião...</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV>

> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Rogério</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV><BR>
> <DIV lang=en-us dir=ltr align=left>
> <HR>
> <FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> <A href="mailto:el...@googlegroups.com " target=_blank>el...@googlegroups.com</A> [mailto:<A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank> el...@googlegroups.com</A>] <B>On Behalf Of </B>Moriah<BR><B>Sent:</B> sábado, 8 de abril de 2006 20:11<BR><B>To:</B> <A href="mailto: el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A><BR><B>Subject:</B> Re: Op. Cavalo de Troia 7<BR></FONT><BR></DIV></DIV>
> <DIV><SPAN>
> <DIV>> </DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>Olha, não é Major Roger...Mesmo porque, seu nome nunca foi divulgado por Benitez. E mais...Roger, é o contato fonico </FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>militar, utilizado pelos norte-americanos....</FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>Roger.</FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2></FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>Moriah</FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2></FONT></DIV>

> <BLOCKQUOTE>
> <DIV>----- Original Message ----- </DIV>
> <DIV><B>From:</B> <A title=rogre...@yahoo.com.br href="mailto:rogre...@yahoo.com.br" target=_blank>Rogério Reis da Silva </A></DIV>
> <DIV><B>To:</B> <A title=el...@googlegroups.com href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank> el...@googlegroups.com</A> </DIV>
> <DIV><B>Sent:</B> Saturday, April 08, 2006 8:51 AM</DIV>
> <DIV><B>Subject:</B> RE: Op. Cavalo de Troia 7</DIV>
> <DIV>> <BR></DIV>

> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Olá, este eu li e vou passar miha opinião.</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Achei horrível. o LU descreve o conselho dos 24 anciãos como morando num belíssimo planeta, Jerusem, e com muito resplendor, a ponto de terem impressionado João, o evangelista, quando numa visão (provavelmente sonho) pode contemplá-los. O Benitez os coloca num porão escuro, lacrado, e provavelmente fedido, num canto qualquer deste planeta. </SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV>

> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Desde que li os 6 primeiros do Cavalo de Tróia, fiquei com a impressão de que existem dois escritores diferentes; um é o Benitez, e outro é o Major Roger que narra às viagens pelo tempo a palestina. Lendo a Rebelião, esta impressão aumentou, pois acho o Benitez um escritor muito chato, pior que Paulo Coelho, mas o major, meu chará, é alguem de raciocínio lógico, chegado a pensaentos ordenados e coerentes e me agradou muito. </SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV>

> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Minha opinião: a série do Cavalo de Tróia vale a pena ser lida, a rebelião não.</SPAN></DIV>
> <DIV dir=ltr align=left><SPAN></SPAN></DIV>

> <DIV dir=ltr align=left><SPAN>Rogério</SPAN></DIV><BR>
> <DIV lang=en-us dir=ltr align=left>
> <HR>
> <FONT face=Tahoma size=2><B>From:</B> <A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank> el...@googlegroups.com</A> [mailto:<A href="mailto:el...@googlegroups.com" target=_blank> el...@googlegroups.com </A>] <B>On Behalf Of </B>Beth - Diretoria Armor<BR><B>Sent:</B> sexta-feira, 7 de abril de 2006 14:29<BR><B>To:</B> <A href="mailto: el...@googlegroups.com" target=_blank>el...@googlegroups.com</A><BR><B>Subject:</B> Op. Cavalo de Troia 7<BR></FONT><BR></DIV>
> <DIV>> </DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>Alguém já leu a Rebelião de Lucifer?</FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>beijos,</FONT></DIV>
> <DIV>> <FONT size=2>betinha</FONT></DIV>
> <DIV>> </DIV><BR><BR><BR><BR><BR>

> <DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR><BR><P>
> <HR align=left width=400 SIZE=2>
> <FONT face="trebuchet MS, arial" size=2>E-mail classificado pelo Identificador de Spam Inteligente.<BR>Para alterar a categoria classificada, visite o <A href=" http://mail.terra.com.br/protected_email/imail/imail.cgi?+_u=mantoh97&_l=1,1144689370.301235.18791.arrino.terra.com.br,14304,Des15,Des15 ">Terra Mail</A> </FONT>

> <P></P>
> <P>
> <HR align=left width=400 SIZE=2>
> <FONT face="trebuchet MS, arial" size=2>Esta mensagem foi verificada pelo <A href=" http://mail.terra.com.br/">E-mail Protegido Terra</A>.<BR>Scan engine: McAfee VirusScan / Atualizado em 10/04/2006 / Versão: 4.4.00/4737<BR>Proteja o seu e-mail Terra: <A href=" http://mail.terra.com.br/">http://mail.terra.com.br/</A> </FONT>
> <P></P></SPAN></SPAN></DIV></BLOCKQUOTE></DIV>
>
> --_=__=_XaM3_.1144847793.2A.183560.42.7013.52.42.007.209512936--



--
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  
Abasteça seu carro e canhe bônus em dinheiro. Para saber mais clique no link e conheça o Sistema Amigo do Posto: www.amigodoposto.com.br

Pedro Ribeiro

unread,
Apr 12, 2006, 10:40:14 AM4/12/06
to ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil

Nemias

unread,
Apr 12, 2006, 1:34:16 PM4/12/06
to el...@googlegroups.com
grato


 
2006/4/12, Pedro Ribeiro <pedr...@yahoo.com.br>:

http://esceptica.net/imagenes/7.jpg

Abs

Pedro

Gutemberg de Souza Carvalho

unread,
Apr 12, 2006, 2:45:51 PM4/12/06
to el...@googlegroups.com

Boa Pedro

 

         Desde a primeira leitura do volume I dos cavalos, em 1993, minha opinião sempre foi de que o Benitez tinha imaginado toda a história da viagem no tempo. Sempre falei isso para os amigos que haviam lido o Benitez. Após conhecer o LU passei a ter certeza absoluta de que os cavalos viajam na imaginação do Benitez e na Realidade da Revelação.

 

Guto

 
Em 12/04/06, Nemias <nemi...@gmail.com> escreveu:

Humberto Moraes

unread,
Apr 12, 2006, 3:00:08 PM4/12/06
to el...@googlegroups.com
Olá José e a todos:
 
Lí os OCT, várias vezes (os 6 primeiros várias vezes). Sempre adorei a série. Ela , de certa forma, faz parte da minha adolescência, e de meu crescimento espiritual.
 
Da mesma forma como acreditava plenamente nos ovnis, em Che Guevara, em socialismo, em mudar o mundo, acreditava em cada palavra contida em cada OCT. Com o tempo, percebí (e acredito plenamente nisso) que:
1- O primeiro OCT foi um "insigth" do Benitez, para revelar, de uma forma envolvente, o que ele acabara de ler nos papers do LU;
2- Todos os outros livros, do 2 ao 7, são "manobras de mercado", livros escritos com o auxílio de preciosas motivações financeiras, graças a um produto que vendeu muito, e deixou o autor rico (mas que nem por isso perde seu incrível valor: livros bem escritos, valiosas pesquisas históricas encaixadas num contexto atraente, etc)
3- Discordo do Rogério: foi Benitez, ao meu ver, quem escreveu cada letra, palavra, frase e oração dos OCT (embora foi, sempre ao meu ver, favorecido por pesquisas históricas, possíveis graças ao retorno financeiro do livro);
 
 
O OCT 7 foi escrito fora de época, de propósito, de nexo e de atração literária. É massante e cheio de detalhes fora de propósito. Mas o principal problema do livro não é outro senão este: foi escrito depois que os seus principais fãs leram os dados da fonte original (o LU) .
 
Por fim, não entendo a confusão diante da palavra Roger. NUNCA assisti a um filme de guerra americano que não fosse pronunciado o código Roger. "I roger that" (entendido) , ou simplesmente "Roger" (ok) é simplesmente um código de rádio, nada mais. Em nenhum momento do livro dá-se a entender que esse seria o nome do Major (se prestarem atenção, tanto Eliseu quanto Jasão falam Roger!)
 
são minhas opinões
 
fraterno abraço a todos
 
Humberto
 
 
 


mantoh97 <mant...@terra.com.br> escreveu:

Humberto Moraes

unread,
Apr 12, 2006, 3:00:10 PM4/12/06
to el...@googlegroups.com
Olá José e a todos:
 
Lí os OCT, várias vezes (os 6 primeiros várias vezes). Sempre adorei a série. Ela , de certa forma, faz parte da minha adolescência, e de meu crescimento espiritual.
 
Da mesma forma como acreditava plenamente nos ovnis, em Che Guevara, em socialismo, em mudar o mundo, acreditava em cada palavra contida em cada OCT. Com o tempo, percebí (e acredito plenamente nisso) que:
1- O primeiro OCT foi um "insigth" do Benitez, para revelar, de uma forma envolvente, o que ele acabara de ler nos papers do LU;
2- Todos os outros livros, do 2 ao 7, são "manobras de mercado", livros escritos com o auxílio de preciosas motivações financeiras, graças a um produto que vendeu muito, e deixou o autor rico (mas que nem por isso perde seu incrível valor: livros bem escritos, valiosas pesquisas históricas encaixadas num contexto atraente, etc)
3- Discordo do Rogério: foi Benitez, ao meu ver, quem escreveu cada letra, palavra, frase e oração dos OCT (embora foi, sempre ao meu ver, favorecido por pesquisas históricas, possíveis graças ao retorno financeiro do livro);
 
 
O OCT 7 foi escrito fora de época, de propósito, de nexo e de atração literária. É massante e cheio de detalhes fora de propósito. Mas o principal problema do livro não é outro senão este: foi escrito depois que os seus principais fãs leram os dados da fonte original (o LU) .
 
Por fim, não entendo a confusão diante da palavra Roger. NUNCA assisti a um filme de guerra americano que não fosse pronunciado o código Roger. "I roger that" (entendido) , ou simplesmente "Roger" (ok) é simplesmente um código de rádio, nada mais. Em nenhum momento do livro dá-se a entender que esse seria o nome do Major (se prestarem atenção, tanto Eliseu quanto Jasão falam Roger!)
 
são minhas opinões
 
fraterno abraço a todos
 
Humberto
 
 
 


mantoh97 <mant...@terra.com.br> escreveu:
Queridos amigos, querida fraternidade,

Yahoo! Search
Imposto de Renda 2006: o prazo está acabando. Faça já a sua declaração no site da Receita Federal.

Pedro Ribeiro

unread,
Apr 12, 2006, 3:04:25 PM4/12/06
to ELUB - Estudantes do Livro de Urantia no Brasil
É Guto,

O principal motivo da minha desconfiança é que o módulo, ao voltar
no tempo,
procurava evitar obstaculos materiais, tal como uma montanha por
exemplo.
Ora, eu pensei, mas se na "reentrada" (após o translado no tempo) o
módulo
tentava evitar "entrar" numa montanha, ele deveria tambem evitar a
propria atmosfera,
pois o ar que estivesse imediatamente antes do surgimento do módulo
iria
matar instantaneamente os viajantes, eis que o ar na corrente sanguinea
é fatal.
E claro, há muitos outros exemplos absurdos, como a pele de serpente
p. ex,
que certamente todos os soldados americanos usariam caso existisse.
Mas mesmo assim eu curti a leitura, pois eu intuia que existia algo de
muito verdadeiro nas palavras de Jesus. E foi assim que eu cheguei ao
Livro
de Urantia. Então viva o Benitez, ora essa! :-)

abs
Pedro

Gutemberg de Souza Carvalho

unread,
Apr 16, 2006, 4:54:17 PM4/16/06
to el...@googlegroups.com

 

Falou e disse Pedro

 

         Assino embaixo. A fascinante saga do Benitez tem todo o potencial de guiar as pessoas até o Livro Urântia. Este fato, para mim, já está mais do que comprovado. Talvez até seja por isso que a Fundação – mesmo tendo conhecimento da saga - jamais o processou por plagiar o LU. Porém, o Benitez, sendo um rapaz muito sabido não quer correr o menor risco, pois mesmo após 20 anos da publicação do primeiro volume dos cavalos, ainda não permitiu que os mesmos sejam traduzidos para o inglês e consequentemente publicados nos Estados Unidos. Li uma entrevista em que ele fala do desejo de criar uma seqüência cinematográfica – inclusive tendo Spilberg com diretor. Mas porque não o fez até agora? Na minha modesta opinião tem medo de ser processado por plágio. Não pela Fundação Urântia, mas quem sabe até por um ou vários leitores do LU nos Estados Unidos que possivelmente ganhariam a causa e faliriam o Juanito. Isso poderia perfeitamente acontecer. Os gringos, mesmo os gringos urantianos, são osso duro de roer!rs

 

Abraço

 

Guto



Em 12/04/06, Pedro Ribeiro <pedr...@yahoo.com.br > escreveu:

Nereida Lessa

unread,
Apr 16, 2006, 6:54:01 PM4/16/06
to el...@googlegroups.com
Querido amigo ,com  certeza  Benitez leu o LU,mas será que os outores do LU se importaria?
Pr que a fundação teria mais direito de puplicar o assunto do que o Benitez?
Eu cheguei ao LU, pelo Benitez
 . Ele acredito foi um dos maiores divulgadores do LU  em Rebelião de  Lucifer. com sua chamada fundação uranchia.
beijos,
Nereida 

Moriah

unread,
Apr 16, 2006, 8:35:08 PM4/16/06
to el...@googlegroups.com
Alguem já viu ou leu o livro americano Operação Montalk?
Dizem ser o cavalo americano....
 
Moriah
----- Original Message -----
Sent: Sunday, April 16, 2006 5:54 PM
Subject: Re: Op. Cavalo de Troia 7

 

Falou e disse Pedro

Rogério Reis da Silva

unread,
Apr 17, 2006, 8:30:10 AM4/17/06
to el...@googlegroups.com
Olá  Humberto:
 
Achei num dicionário o significado de roger (com minúscula) e é isto mesmo; eu não conhecia este significado.
 
rog·er (rŏj'ər)
interj.

Used especially in radio communications to indicate receipt of a message.

(http://www.answers.com/topic/roger)

Quando uma pessoa escreve algo, impõe ao texto a marca de sua estrutura mental; a narração do major e a longa introdução no volume 1, para mim, são de diferentes autores; como o Benitez assume a introdução, fico com a nítida impressão de que foi outra pessoa quem narrou a operação Cavalo de Tróia.
 
Se virasse filme, como disse o Gutemberg, chamaria muito mais a atenção da humanidade que o tal evangelho de Judas.
 
Rogério


From: el...@googlegroups.com [mailto:el...@googlegroups.com] On Behalf Of Humberto Moraes
Sent: quarta-feira, 12 de abril de 2006 16:00
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages