Google Groups Home
Help | Sign in
Recent pages and files
Analizo de la traduko de Xfmedia    

 

-------- Original Message --------
Subject: Re: [Fwd: Traduko de Xfmedia kaj kelkaj komputilaj vortoj]
Date: Mon, 18 Feb 2008 12:17:28 -0600
From: "Cindy McKee" <cfmckee@gmail.com>
To: Denizo <denizo@opia.dk>

1. Miaopinie, "La dosiero kun ecoj malsukcesis konservi. " povus
signifi ke la dosiero ja estis konservita, tamen sen ecoj.
2. Forgesis la akuzativon ofte, kiel: "Inversigu plenekrana vido"
3. "Laŭteco supren=Volume Up". Kial ne 'plilaŭtigi'
4. "Filma kodmalkodilo:            %s\n
Filma bitrapido:          %d\n
Filmokadroj pro sekundo: %.02f\n
Filmokadra grandeco:        %dx%d\n
Filma aspekta rilatumo:      %.02f\n"
kodmaldodilo=kodeko
pro sekundo=en sekundo
grandeco=grando (ĉar montras la nombron)
aspekta rilatumo=proporcio
5. lightweight povas esti 'plumpeza'.
6. visualization=estas bildigo en komputeko (muzik-bildigo?)
7. "Memtrovu tipo laŭ sufikso" ĉu aŭtomate rekoni tipon laŭ sufikso?
8. Eble  'optical device' devus esti lumaparato, ĉar tio pritraktas
lumondojn. Ne, ne, mi ĵus guglis, kaj trovis 'optika aparato'.
9. Vere, por 'forward' kaj 'back' mi pli ŝatas 'pluen' kaj 'reen'
-----------
Ĉu temas pri Xfce? XFCE daŭras pliboniĝi, ĉu ne?
Mi foje lanĉas programon de la komandlinio; sekve mi bezonas scii la
veran nomon. Mi jam ne tradukas program-nomojn pro tio. (kaj konsilo
de aliaj)
Amike!

 

Version: 
Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy
©2008 Google