Ŝajnas ke oni nun povas sendi kaj ricevi mesaĝojn. Tamen, per la TTT-ejo de la grupo http://groups.google.fr/group/eliberaprogramaro oni ne plu povas : - afiŝi aŭ modifi paĝojn, - alŝuti dosierojn, - vidi la liston de membrojn, Oni povis fari tion antaŭ la blokado de la grupo. DJ
> Ŝajnas ke oni nun povas sendi kaj ricevi mesaĝojn.
> Tamen, per la TTT-ejo de la grupo
> http://groups.google.fr/group/eliberaprogramaro > oni ne plu povas :
> - afiŝi aŭ modifi paĝojn,
> - alŝuti dosierojn,
> - vidi la liston de membrojn,
> Oni povis fari tion antaŭ la blokado de la grupo.
> DJ
-- Communication is essential. So we need decent tools when communication is
lacking, when language capability is hard to acquire...
> 2009/5/29 Joop Kiefte <iko...@gmail.com>:
> > Testo cxu la grupo funkcias, bonvolu sendi respondon (mi sxangxis etan
> > agordon kaj pensas ke nun cxio denove devas funkcii...).
-- Communication is essential. So we need decent tools when communication is
lacking, when language capability is hard to acquire...
> 2009/5/29 Joop Kiefte <iko...@gmail.com>:
> > Testo cxu la grupo funkcias, bonvolu sendi respondon (mi sxangxis etan
> > agordon kaj pensas ke nun cxio denove devas funkcii...).
> > 2009/5/29 Joop Kiefte <iko...@gmail.com>:
> > > Testo cxu la grupo funkcias, bonvolu sendi respondon (mi sxangxis etan
> > > agordon kaj pensas ke nun cxio denove devas funkcii...).
Mi finis postgradan kurson (Lato-Sensu) pri Libera Programaro, mi kaptis la okazon por enmeti Esperanton en ĝi.
Ĝi estas portugallingva, la temo esperanten estas:
Tradukado de Libera Programaro: Teknikoj kaj Aŭtomatizado en Malsimilaj Lingvistikaj Realecoj.
Jen la resumo:
Ĉi tiu artikolo diskutas la gravecon de la tradukado de la liberaj programaroj en diversajn lingvojn, en plej apartaj sociaj kaj politikaj kuntekstoj, celante doni ideojn kiel disvolvigi traduk-teamojn kaj iamaniere cerĉi kiel plibonigi la laboron, ekde la akiro de ekonomikaj rimedoj kaj teknikoj por la helpo de la tradukado, kaj la disdonado de tiuj tradukitaj ilrimedoj al la finaj uzuloj, por tio, oni faris lokajn enketojn en la lingvistika domajno de la portugala, kataluna, Esperanto kaj tupia.
Mi enmetis ĝin por tiuj kiuj komprenas la portugalan kaj interesiĝos:
Kara, ĉu la kurso mem estis pri libera programaro? (tio surprizas min) Ĉu
tio estis la postulita fina disertaĵo?
Mi bedaŭras ke mi ne povas legi tion, sed GRATULEGON kaj multan sukceson!!!!
> Mi finis postgradan kurson (Lato-Sensu) pri Libera Programaro, mi kaptis
> la okazon por enmeti Esperanton en ĝi.
> Ĝi estas portugallingva, la temo esperanten estas:
> Tradukado de Libera Programaro: Teknikoj kaj Aŭtomatizado en Malsimilaj
> Lingvistikaj Realecoj.
> Jen la resumo:
> Ĉi tiu artikolo diskutas la gravecon de la tradukado de la liberaj
> programaroj en diversajn lingvojn, en plej apartaj sociaj kaj politikaj
> kuntekstoj, celante doni ideojn kiel disvolvigi traduk-teamojn kaj
> iamaniere cerĉi kiel plibonigi la laboron, ekde la akiro de ekonomikaj
> rimedoj kaj teknikoj por la helpo de la tradukado, kaj la disdonado de
> tiuj tradukitaj ilrimedoj al la finaj uzuloj, por tio, oni faris lokajn
> enketojn en la lingvistika domajno de la portugala, kataluna, Esperanto
> kaj tupia.
> Mi enmetis ĝin por tiuj kiuj komprenas la portugalan kaj interesiĝos: