Estou neste momento a enviar para o CVS os primeiros ficheiros que
servirão de base para a tradução Drupal 5.0 pt-pt.
Para que as coisas sejam rápidas iremos precisar de voluntários para
participar na actualização da tradução actualmente existente.
A minha ideia era dividir os voluntários em dois grupos:
- Tradutores - Quem vai actualizar os ficheiros da nova versão;
- Beta-testers - Quem pode instalar os ficheiros no seu site e testar
para verificar se as traduções fazem sentido e procurar eventuais
bugs.
Pedia pois voluntários, para estas tarefas, para que possamos iniciar
o trabalho no início de Janeiro.
Boas festas!
Miguel Duarte
Suponho que para obter os ficheiros é ir ao site do Drupal e sacar de
lá os ficheiros de tradução do 5.0, versão CVS, estou correcto? E
quanto a fundir as traduções que várias pessoas fazem? Temos acesso
a um sistema de versões? Suponho que nem toda a gente terá acesso ao
CVS do Drupal...
Aguardo instruções.
Raul
José Fernandes
www.josefernandes.pt
Já somos uma equipa de 3 pessoas, mas tenho a certeza que mais alguns
dos que nos lêm podem dispensar algumas horas para a tradução do
próximo Drupal. ;) Quanto mais pessoas a ajudar, mais depressa a coisa
fica concluída e com maior qualidade.
Não é preciso grandes conhecimentos técnicos, apenas instalar uma
aplicação Open Source e saber falar/ler/escrever Inglês e
Português! :)
Um abraço,
Miguel Duarte
Raul
Eu posso Beta-testar :)
On 1/19/07, humaneasy <huma...@gmail.com> wrote:
>
> Como vai a tradução?
>
> Eu posso Beta-testar :)
>
>
> >
>
--
Mobile: +351.966075978
Office: +351.217242590
Fax: +351.66966075978
Skype: mcduarte2000
On 1/19/07, humaneasy <huma...@gmail.com> wrote:
>
> Como vai a tradução?
>
> Eu posso Beta-testar :)
>
>
> >
>
--
http://xpete.pt.to - Página Pessoal
http://www.alphamatrix.org - Software Livre e Software Gratuito Português
http://mosel.estg.ipleiria.pt - MOSEL - Movimento OpenSource ESTG Leiria
On 29 dez 2006, 00:13, miguel.dua...@gmail.com wrote:
> Olá novamente,
>
> Já somos uma equipa de 3 pessoas, mas tenho a certeza que mais alguns
> dos que nos lêm podem dispensar algumas horas para a tradução do
> próximo Drupal. ;) Quanto mais pessoas a ajudar, mais depressa a coisa
> fica concluída e com maior qualidade.
>
> Não é preciso grandes conhecimentos técnicos, apenas instalar uma
> aplicação Open Source e saber falar/ler/escrever Inglês e
> Português! :)
>
> Um abraço,
>
> Miguel Duarte
>
por omissão, por pré-definição
e NUNCA por defeito
> disable - desactivar
> disabled - inactivo
> delete - eliminar
> directory - o directório
> display - exibir
> download - descarregar
> e-mail - o email
> enable - activar
> feed - o feed
> file - o ficheiro
> forum - o fórum
> front page - a página inicial
> guideline - a orientação
> handbook - o manual
> hit - o acesso
> home - o início, a página inicial
> home page - a página inicial
> hostname - o nome de servidor
> human-readable - amigável
> interface - a interface
> legacy - legacy
> link - o link, a ligação
> list selection - a lista de selecção
> log - o histórico
> logged - registado
> login - entrar (versão reduzida a utilizar nos menus), iniciar sessão
> (detalhe páginas de ajuda)
> logout - sair (versão reduzida a utilizar nos menus), encerrar sessão
> (detalhe páginas de ajuda)
> main page - a página inicial
> machine-readable - sistema
> multiple selector - o selector múltiplo
> node - o nó
> online - em linha
ligado
> password - a senha
senha
> pattern - o padrão
> path - caminho (utilizando "caminho (<em>path</em)", sempre que seja
> necessário para clarificação)
> picture - o retrato
> ping - ping
> pixel - o píxel, os píxeis
> poll - a votação
> post - a entrada, o artigo, a mensagem, publicar
> posted - colocado, colocados
> profile - o perfil
> queue - a fila de espera
> query - query (FR)
consulta
> rating - pontuação
> recipient - o destinatário
> render - gerar
> request - solicitar
> revert - recuperar
> role - o grupo
> reset - reiniciar
> save - guardar
> set - indicar
> screen - o ecrã
> script - o script
> search - pesquisar
> setting - a configuração, as configurações
> show - exibir
> sidebar- barra lateral
> site - o site
> site-wide - geral
> specify - indicar
> story - o artigo
> string - a expressão
> submission queue - a fila de espera
> syndicate - sindicar
> syndication - sindicação
> tab - separador
> tag - etiqueta
> taxonomy - a taxinomia
> template - o modelo
> thread - a thread
> threshold - o limiar
> throttle - regulação de carga
> trimmed version - versão reduzida
> topic - o tópico
> trackback - trackback
> unban - autorizar
> undo - desfazer
> undone - revertida/revertido
> update - actualizar
> uninstall - desinstalar
> upload - carregar
> url - o url
> user - o utilizador
> user account - a conta de utilizador
> username - o nome de utilizador
> view - exibir
> watchdog - watchdog
> web-crawlers - web-crawlers
> wildcard - a variável livre
> window - a janela
> workflow - workflow
>
Não seria melhor criar um glossário como tem o pt.oproffice.org em vez
de andar a fazer procuras no google?
Cumps
Diogo
> default - por defeito, padrão
por omissão, por pré-definição
e NUNCA por defeito
> online - em linha
ligado
> password - a senha
senha
> query - query (FR)
consulta
Não seria melhor criar um glossário como tem o pt.oproffice.org em vez
de andar a fazer procuras no google?
para este caso o mais correcto é por omissão, isto já foi discutido em
muitos outros sitios. os argumentos para se usar padrão são os mesmo
para se usar por omissão.
>
> > > online - em linha
> >
> > ligado
>
> Ligado poderia ser uma hipótese, claro. No entanto usou-se a hipótese do
> ciberdúvidas:
>
> http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=2375
"em linha" em uma tradução à letra e não faz qq sentido neste contexto.
>
> > > password - a senha
> >
> > senha
>
> os "a" e "o" é só para indicar se a palavra é feminino ou masculino. ;) Às
> vezes é óbvio, ouras vezes não ex: "url". ;)
>
> > > query - query (FR)
> >
> > consulta
>
> Aceite. Vou alterar o dicionário. ;)
>
> > Não seria melhor criar um glossário como tem o pt.oproffice.org em vez
> > de andar a fazer procuras no google?
>
> O link não funciona. Mas o glossário é o ficheiro txt que te enviei, que é
> padrão a todas as traduções drupal.
queria escrever obviamente pt.openoffice.org
mas acho q o glossário agora nem está disponivel. quando o tiver comigo envio.
Cumps
Diogo