Pedido de atenção na tradução

11 views
Skip to first unread message

Raúl Pedro Santos

unread,
Aug 15, 2011, 5:43:10 AM8/15/11
to drupal-...@googlegroups.com
Bons dias boa gente,

Tenho estado a trabalhar num site em Drupal para o qual necessitei da nossa tradução. Infelizmente tenho-me deparado com toneladas de erros, coisa que não era comum antigamente. Desde erros ortográficos, a traduções que não fazem qualquer sentido ("Change set" => "Altera a"; "Run cron" => "Executar o núcleo" - wtf?!), passando por brasileirismos e coisas que vêm directamente de um tradutor automático de má qualidade, vi de tudo.

Não quero ser "pobre e mal-agradecido" mas fui investigar e reparei num padrão: todos estes erros eram de traduções do utilizador "roseiro", que recentemente passou a voar por todos nós que já cá andamos há anos, no que toca a número de traduções aprovadas. Quando vi isso achei estranho mas agora já percebo porquê: a traduzir assim, também eu fazia milhares de traduções num instante.

Normalmente não traria isto assim a público e, caro "roseiro", desde já peço desculpa pela crítica pública, mas assim não pode ser. Se a nossa tradução está a 100% por causa disto, eu preferia ter uma tradução a 50% - mas decente.

Estive a aprovar uma série de correcções sugeridas pelo LPCA e fiz várias correcções minhas, as quais peço que alguém aprove (ou corrija, se achar necessário). Peço também que passem os olhos pela lista de traduções do roseiro, para que possamos corrigir estes erros, mas acima de tudo peço que olhem para as coisas que aprovam, porque há ali coisas aprovadas que só quem não lê é que aprova.

Vamos lá recuperar na nossa tradução a qualidade que merece!

Miguel Duarte

unread,
Aug 15, 2011, 9:26:11 AM8/15/11
to drupal-...@googlegroups.com
Olá,

Pois, infelizmente com a passagem à Web o número de traduções aumentou de uma forma gigantesca e é impossível um controlo centralizado das aprovações, pelo que se foi aumentando o número de pessoas que podem aprovar (e qualquer um pode traduzir hoje).

A solução para isto é mesmo o envolvimento das pessoas, quer quem tem perfil de revisor, revendo as traduções, quer quando se usa a tradução e encontram-se erros, ter o cuidado de enviar sugestões de melhoria para o site...

Para mim o dilema é sempre entre abrir mais quem pode aprovar e deixar o número de pendentes aumentar até um nível ingerível e desmotivador para quem contribui...

Um abraço,

Miguel
----
Mobile: +351 926806226
Office: +351 217242590
iNum: +883 510004607597
SIP: 607...@voxalot.com
Skype: mcduarte2000


2011/8/15 Raúl Pedro Santos <bor...@gmail.com>
--
Recebeu esta mensagem porque está inscrito no grupo "Drupal Portugal" dos Grupos do Google.
Para ver este debate na Web, visite https://groups.google.com/d/msg/drupal-portugal/-/JQQGoFO3FiYJ.
Para publicar uma mensagem neste grupo, envie um e-mail para drupal-...@googlegroups.com.
Para anular a inscrição neste grupo, envie um e-mail para drupal-portug...@googlegroups.com.
Para ver mais opções, visite este grupo em http://groups.google.com/group/drupal-portugal?hl=pt-PT.

Raúl Pedro Santos

unread,
Aug 15, 2011, 2:47:20 PM8/15/11
to drupal-...@googlegroups.com
Miguel,


Conforme disse no tópico que abri aqui, todas as traduções que vi do roseiro foram aprovadas pelo "int", o que me leva a dizer que ou são a mesma pessoa, ou trabalharam em conjunto nestas traduções, pelo que sugiro que se suspenda o estatuto de administradores do "int" e do "roseiro", no mínimo até haver resposta da parte dele(s).


Abraço,

Raúl
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages