Ja altså selve oversættelsen er vel så korrekt som den kan være - den lyder
bare forkert. Her har vi jo endelig en film hvor de ikke behøvede oversætte
den. Get Carter havde jo også holdt "på dansk" - men nej nej.
OK måske jeg bare skulle gå i seng... men det lyder bare ikke rigtigt i
mine øre...
med venlig hilsen
Kostas
"Its a moo point."
"Moo point?
"Yeah , like a cows opinion , it doesn't matter"
Hvor i den danske ordbog finder du ordet "get"? Og hvad betyder det?
Per V.
Hvor i den danske ordbog finder du ordet "wars" (star wars)
Hvor i den danske ordbog finder du ordet "trek" (star trek)
Hvor i den danske ordbog finder du ordet "platoon" (Platoon)
Hvor i den danske ordbog finder du ordet "swordfish" (Swordfish)
.
.
.Ja, listen er lang af (film)titler som ikke bliver oversat.
.
.
.
--
Med venlig hilsen Carsten Riis
Per V.
Man kan sammenligne med Elmore Leonards kriminalroman
fra 1990: "Get Shorty", som på dansk hedder "Få fat i Shorty".
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
mvh
> Hver gang jeg ser oversættelsen af Stallone filmen Get Carter (ja ja
> det er et remake) som jo på dansk hedder Gør Carter kold - så får jeg
> kuldegysninger.
>
> Ja altså selve oversættelsen er vel så korrekt som den kan være - den
> lyder bare forkert. Her har vi jo endelig en film hvor de ikke
> behøvede oversætte den. Get Carter havde jo også holdt "på dansk" -
> men nej nej.
Det er jo netop fordi, det er en genindspilning, at de giver den samme
titel, som den oprindelige film fik, da den kom frem i Danmark. Det gætter
jeg da på. Ellers må d'herrer Vadmand og Søndergaard korrigere. De kan nok
huske, da den oprindelige kom frem i biffen.
Mark
>Det er jo netop fordi, det er en genindspilning, at de giver den samme
>titel, som den oprindelige film fik, da den kom frem i Danmark. Det gætter
>jeg da på. Ellers må d'herrer Vadmand og Søndergaard korrigere. De kan nok
>huske, da den oprindelige kom frem i biffen.
Ja, jeg husker den, og jeg mener bestemt, at den hed "Gør Carter
kold".
--
Niels Søndergaard
Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
> "Mark Thomas Gazel" <mark...@hotmail.com> skrev:
>
>>Det er jo netop fordi, det er en genindspilning, at de giver den samme
>>titel, som den oprindelige film fik, da den kom frem i Danmark. Det
>>gætter jeg da på. Ellers må d'herrer Vadmand og Søndergaard korrigere.
>>De kan nok huske, da den oprindelige kom frem i biffen.
>
> Ja, jeg husker den, og jeg mener bestemt, at den hed "Gør Carter
> kold".
>
two wrongs dosen't make a right :-)
--
med venlig hilsen
Kostas Panayotis
>two wrongs dosen't make a right :-)
"don't". Tal Dansk, din sorte Hund!
--
- Peter Brodersen
Ugens sprogtip: jeres (og ikke Jeres)
"en titel danskere ikke behøver oversat "? Alle titler skal oversættes. At
undlade det er enten snobberi eller dumhed.
Per V.
>
Per V.
Per V.
>"en titel danskere ikke behøver oversat "? Alle titler skal oversættes. At
>undlade det er enten snobberi eller dumhed.
>
Er det så snobberi eller dumhed at mange nye film ikke får titlen
oversat?
--
Lars
Skal det gå ad helvede til, så skal det gå med musik
> Oversæt, tak. Forøvrigt er det ganske irrelevant. Film- og bogtitler
> skal selvfølgelig oversættes ligesom resten af filmen/bogen.
> at undlade det er kulturelt værnemageri.
Ja for det hele bliver langt bedre af at blive oversat!
Jeg kan i flæng nævne:
League Of Extraordinary Gentlemen = Det hemlighedsfulde selskab.. Går
stærkt ud fra, at navnet skyldes en tidligere dansk oversættelse, i stil med
den "gør carter kold" ting.. Ellers giver det ingen mening med den
"oversættelse".
Shawshank Redemption = En verden udenfor.. tjah.. igen måske en bog titel?
Cruel Intentions = Sex games.. Sikke originalt.. Jeg har hørt historien om,
at Sex Games var filmens "working title" og, at det så blev ændret senere..
Efter at "folk" i Europa havde trykt plakater osv.. Men det gør det stadig
ikke bedre..
Alle sammen det jeg vil kalde "dårlige oversættelser".. Det er kun til
forvirring at film har 2 titler, især når begge er engelsksprogede.
--
Anders Houmark
www.AndersH.dk
Ødelægger 3 - Maskinerne rejser sig.
Kanon!
> On 24 Jan 2004 00:49:59 GMT, Kostas <næp...@jeppe.com> wrote:
>
>>two wrongs dosen't make a right :-)
>
> "don't". Tal Dansk, din sorte Hund!
>
ja uden smileyer eller noget kan man jo godt misforstå dit indlæg...
--
med venlig hilsen
Kostas
"Its a moo point."
Netop.
Per V.
Per V.
Jeg kræver jo heller ikke, at cowboy skal oversættes til kodreng, vel?
Per V.
>>>> Nu gjaldt det jo netop en titel, der faktisk var korrekt oversat
>>>> til dansk, og "Kostas" påstod, at "Get Carter" "holdt" på dansk.
>>>>
>>>> Per V.
>>>>
>>>
>>> ja nu mente jeg jo at den "holdt" på dansk... som en titel danskere
>>> ikke behøver oversat - som f.eks. star wars, fight club, we were
>>> soldiers osv.
>>
>>
>> "en titel danskere ikke behøver oversat "? Alle titler skal
>> oversættes. At undlade det er enten snobberi eller dumhed.
>
> Ødelægger 3 - Maskinerne rejser sig.
>
>
> Kanon!
Ondskabens øjne
Kanon!
Mark
>Ødelægger 3 - Maskinerne rejser sig.
Man behøver jo ikke oversætte det forkert, vel? "Maskinerne tager
magten" er vel mere korrekt. Og "Ødelægger" hedder "Destroyer" på
engelsk. På dansk ville sådan en fyr hedde en afslutter. Men efter min
mening er der ingen grund til at oversætte "Terminator". Det er af
latinsk oprindelse, og betydningen er indlysende. Vi bruger det i
forvejen på dansk, fx i elektronik-fagsprog.
Men hvis vi skal blive i det pjankede hjørne, så er her nogle danske
titler, der virkelig kunne have solgt billletter:
1) Forelsket Rystespyd
2) Unge bøsser
3) Svær at udrydde
4) Gæt og grimasser
5) Ekspedienter
6) Dårlig smag
7) Skydedøre
8) Striber
9) Leonard, sjette del
10) Tampen
Nogle er nemme at genkende, men kan I klare dem alle sammen?
Hvorfor egentlig ikke?
[Snip]
Meget sjov idé, her er mine svar:
> 1) Forelsket Rystespyd
Shakespeare in Love
> 2) Unge bøsser
Young Guns
> 3) Svær at udrydde
Hard to Kill
> 4) Gæt og grimasser
Denne ved jeg ikke ...
> 5) Ekspedienter
Clerks
> 6) Dårlig smag
Bad Taste
> 7) Skydedøre
Sliding Doors
> 8) Striber
Stripes!
> 9) Leonard, sjette del
Leonard Part 6
> 10) Tampen
Her er jeg også blank ...
--
Martin Møller
> Men hvis vi skal blive i det pjankede hjørne, så er her nogle danske
> titler, der virkelig kunne have solgt billletter:
>
> 1) Forelsket Rystespyd
> 2) Unge bøsser
> 3) Svær at udrydde
> 4) Gæt og grimasser
> 5) Ekspedienter
> 6) Dårlig smag
> 7) Skydedøre
> 8) Striber
> 9) Leonard, sjette del
> 10) Tampen
>
> Nogle er nemme at genkende, men kan I klare dem alle sammen?
Ikke helt:
1) Shakespeare in Love
2) Young Guns
3) Die Hard eller Hard to Kill
4) Charade (eller Charades)
5)
6) Bad Taste
7) Sliding Doors
8) Stripes
9)
10) Rope
--
Torsten
>> 3) Svær at udrydde
>
>Hard to Kill
Næ nej! Die Hard!
>> 4) Gæt og grimasser
>
>Denne ved jeg ikke ...
Charade
>> 9) Leonard, sjette del
>
>Leonard Part 6
Niks. Agent Cosby
>> 10) Tampen
Hulk, naturligvis
>2) Young Guns
>3) Die Hard eller Hard to Kill
>4) Charade (eller Charades)
>5)
>6) Bad Taste
>7) Sliding Doors
>8) Stripes
>9)
>10) Rope
Se mit svar til Martin
Per V.
> 1) Forelsket Rystespyd
> 2) Unge bøsser
> 3) Svær at udrydde
> 4) Gæt og grimasser
> 5) Ekspedienter
> 6) Dårlig smag
> 7) Skydedøre
> 8) Striber
> 9) Leonard, sjette del
> 10) Tampen
Af dem ville jeg faktisk foretrække 3, 6 og 7 frem for de uoversatte.
Per V.
Pyh. Jeg er virkelig glad for at du ikke oversatte de film! :)
Jeg har det lige modsat. At oversætte dem er (ofte) en hån imod det
oprindelige værk. Jeg vil ikke have min film spoleret af en eller anden grim
dansk oversættelse.
> >> 3) Svær at udrydde
> >
> >Hard to Kill
>
> Næ nej! Die Hard!
Nja, ok. Troede du ville foretrække den mindre kendte film med Seagal.
--
Martin Møller
Jeg må sige at dine komiske indslag får mig til at trække på smilet båndet!
Tak for det, det bliver sQ en sjovere dag!
//Sebastian Van Der Heien
"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> wrote in message
news:40128ddf$0$27396$edfa...@dread16.news.tele.dk...
Der er vel ingen, som ønsker grimme oversættelser. Men oversættelser
er nu engang nødvendige. Eller ville du bryde dig om at se turkmenske
eller vietnamesiske film uden undertekster?
> Eller ville du bryde dig om at se turkmenske
> eller vietnamesiske film uden undertekster?
... Eller med?
--
Peter Henriksen
mainman@mailpunktumdk
>>
>> "don't". Tal Dansk, din sorte Hund!
>>
>
>ja uden smileyer eller noget kan man jo godt misforstå dit indlæg...
Der er vidst en der ikke kan sin Jeppe på Bjerget :o)
ulrik
"Peter Henriksen" <mainman@mailpunktumdk> skrev i en meddelelse
news:4012c603$0$95030$edfa...@dread11.news.tele.dk...
> Pyh. Jeg er virkelig glad for at du ikke oversatte de film! :)
>
Og kan du give mig bare én fornuftig grund til, at en amerikansk film med
titlen "Sliding doors" ikke skulle kunne hedde "Skydedøre" på dansk?
Per V.
> Jeg har det lige modsat. At oversætte dem er (ofte) en hån imod det
> oprindelige værk. Jeg vil ikke have min film spoleret af en eller anden
grim
> dansk oversættelse.
Ingen taler om "grimme" danske oversættelser. Dem er vi allesammen imod.
Derimod er det en hån mod det oprimndelige værk ikke at finde på en god
dansk titel, når man oversætter resten.
Per V.
> Og kan du give mig bare én fornuftig grund til, at en amerikansk film med
> titlen "Sliding doors" ikke skulle kunne hedde "Skydedøre" på dansk?
Det mangler schwung.
--
Stefan Holm
"Nilknarf!"
Per V.
>> Det mangler schwung.
>>
>Vrøvl. Du ligger under for den almindelige fordom, at fremmede sprog er
>smartere end dansk.
Hvis man har et godt kendskab til f.eks. engelsk, og synes det er
smartere end dansk, er det så en fordom?
--
Kasper Aae
Og at sige, det er "smartere" vil jeg snarere kalde snobberi end fordom.
Per V.
> > Er det så snobberi eller dumhed at mange nye film ikke får titlen
> > oversat?
> >
> Ja.
Hvorfor?
Nej, for jeg forstår ikke turkmensk (har de deres eget sprog, eller taler de
tyrkisk?) eller vietnamesisk.
Jeg syntes undertekster er helt fint for dem der ikke kan sproget. Men nu
talte vi om titler.
Jeg er overbevist om at om 10-20 år griner vi af dengang man oversatte
engelsksprogede titler.
Der kan vi så konstantere at vi ikke er enige.
Lige nøjagtig det at det er en almindelig fordom forklarer hvorfor det er
bedre at anvende den engelske titel. Det er jo nu engang sådan at hvis man
har betalt for at importere en film vil man gerne have at denne spiller
nogle penge ind.
> Alle tanker kan udtrykkes lige godt på alle sprog.
Jeg finder det nu svært at udtrykke følelser på pascal.
>Jeg er overbevist om at om 10-20 år griner vi af dengang man oversatte
>engelsksprogede titler.
Fordi så taler vi alle sammen engelsk lige så godt som englænderne?
Tror du heller ikke, indholdet bliver oversat om 25 år? Tror du dansk
er helt forsvundet til den tid - eller hvad mener du?
Det vil give problemer i forbindelse med reklamer, både i biografer
(trailere) og på TV, fordi folk så har meget svært ved at forbinde den
danske titel, som biografen annoncerer med, med den engelske titel der
promoveres i reklamen. Osse dem der er engelskkyndige.
> Per V.
--
Peter Knutsen
> Vrøvl. Du ligger under for den almindelige fordom, at fremmede sprog er
> smartere end dansk.
Det sker, dog meget sjældent, at jeg er enig med røde Per.
> Lige nøjagtig det at det er en almindelig fordom forklarer hvorfor det er
> bedre at anvende den engelske titel. Det er jo nu engang sådan at hvis man
> har betalt for at importere en film vil man gerne have at denne spiller
> nogle penge ind.
Ja, et eller andet sted signalerer en engelsksproget titel vel, at der
(sandsynligvis) er tale om et Hollywood-produkt, altså noget der rent
faktisk underholder (eller forsøger at underholde), frem for et eller
andet fransk eller zentropisk kulturbæ, der stort set altid glemmer
hvad der er film skal.
--
Peter Knutsen
> Det vil give problemer i forbindelse med reklamer, både i biografer
> (trailere) og på TV, fordi folk så har meget svært ved at forbinde den
> danske titel, som biografen annoncerer med, med den engelske titel der
> promoveres i reklamen. Osse dem der er engelskkyndige.
Præcis. Dels vil det være forbundet med store omkostninger at konvertere
alle elementerne i markedsføringen til den danske titel - åbenbart for store
set i forhold til antallet af billetter, der bliver langet gennem lugen her
i Danmark. Og dels bliver det vanskeligt at lave en fælles markedsføring i
hele verden, på europæisk eller skandinavisk plan på de internationale
tv-kanaler, fx MTV, og websites.
Jeg er enig i, at det i mange tilfælde er helt okay at oversætte titlen til
dansk. I andre synes jeg kun, at det skaber forvirring med to titler (vel
videndende at Per Vadmand ikke har problemer med den slags).
Et par eksempler:
Forleden skulle jeg finde nogle oplysninger om filmen "007 i ilden". Hvad er
originaltitlen? Ja, jeg vidste det ikke, men den hedder altså
"Thunderball" - en titel, der næppe var blevet oversat i dag. Og med god
grund ville jeg synes.
For at blive hos den gode James Bond: Hvad med "Goldfinger"? Synes hr.
Vadmand, at der er meget publikumsappel i "Guldfinger"?
Og endelig: Hvad med "Pulp fiction"? Jeg glæder mig til at se et par
kvalificerede bud på en god fordanskning...
vh. PH
--
Peter Henriksen
mainman@mailpunktumdk
> Alle tanker kan udtrykkes lige godt på alle sprog.
Ja, men jeg er ikke særlig imponeret af dine forslag om at kalde "Sliding
doors" for "Skydedøre". Smag på ordet "skydedøre". Det er simpelthen for
usexet til at blive kastet op et billboard, der skal gøre reklame for en
film med Gwyneth Paltrow!
Træmassefabulation?
> vh. PH
--
Peter Knutsen
Folk der har engelsk som modersmål synes heller ikke at "Sliding
Doors" er spor sexet. Det er bare to ord, der er smækket sammen, intet
andet end det, og sexetheden afgøres *udelukkende* af filmens indhold
og medvirkende.
> film med Gwyneth Paltrow!
>
> vh. PH
--
Peter Knutsen
> Vrøvl. Du ligger under for den almindelige fordom, at fremmede sprog
> er smartere end dansk.
Nej. Jeg mener at filmtitlen "Skydedøre" fungerer dårligt. Det var
derfor jeg sagde det i stedet for at sige at danske titler generelt
sutter - det mener jeg nemlig ikke.
Generelt vinder debatten ved at man forholder sig til hvad folk rent
faktisk giver udtryk for - og ikke til uunderbyggede formodninger om
deres baggrund for udtalelserne.
--
Stefan Holm
"Here Mummy Jesus, have some candy!"
Jeg er enig med dig i udtalelsen ovenfor - men filmtitler skal jo sælge.
"Skydedøre" er ligesom lidt tungt i udtalelsen, især hvis det bliver udtalt
på mange af de danske dialekter: "skyedøøørre ..." eller noget i den
retning. "Ø" har aldrig været et særlig elegant bogstav, hverken
udtalemæssigt eller grafisk.
--
Med venlig hilsen
Malene Hald
malen...@raptus.dk
Se mine tegninger på:
www.malene.tegnebordet.dk
Perfekt! :-)
--
Peter Henriksen
mainman@mailpunktumdk
>"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> writes:
>
>> Vrøvl. Du ligger under for den almindelige fordom, at fremmede sprog
>> er smartere end dansk.
>
>Nej. Jeg mener at filmtitlen "Skydedøre" fungerer dårligt.
Det mener jeg også. Det var derfor, jeg tog den med som eksempel. Og
jeg er ret sikker på, at det ville have givet katastrofale salgstal,
hvis "Stripes" var blevet lanceret som "Striber" i stedet for "Røven
af fjerde dimension", som gik hen og blev et tilløbsstykke netop på
grund af titlen, der dengang var utraditionel (men det har så sandelig
ændret sig).
Men det er jo en helt anden diskussion, nemlig om man skal oversætte
direkte, eller om det er tilladt at "dreje" titlen.
>Ja. Alle forstår og udtrykker sig bedst på deres modersmål (medmindre de fx
>har boet i et andet land i 20-30 år). At tro, fremmesprog udtrykker noget
>bedre, er en fordom. Alle tanker kan udtrykkes lige godt på alle sprog.
>
>Og at sige, det er "smartere" vil jeg snarere kalde snobberi end fordom.
Jeg synes, du er lidt for firkantet i din kategoriske afvisning af
enhver engelsk titel. Synes du for eksempel, at "Hollywoods
drabsafdeling" klinger bedre end "Hollywood Homicide"?
Per V.
Per V.
Per V.
Per V.
Per V.
>Niels Søndergaard wrote:
>"vadmand" <perve@(fjerndette)post.tele.dk> skrev:
>
>> Alle tanker kan udtrykkes lige godt på alle sprog.
>
>Ja, men jeg er ikke særlig imponeret af dine forslag om at kalde "Sliding
>doors" for "Skydedøre". Smag på ordet "skydedøre". Det er simpelthen for
>usexet til at blive kastet op et billboard, der skal gøre reklame for en
>film med Gwyneth Paltrow!
Det var ikke et seriøst forslag, men et eksempel på en ubrugelig
direkte oversættelse.
> For at blive hos den gode James Bond: Hvad med "Goldfinger"? Synes hr.
> Vadmand, at der er meget publikumsappel i "Guldfinger"?
Et (bevidst?) forvrøvlet spørgsmål. Man oversætter ikke personnavne.
> Og endelig: Hvad med "Pulp fiction"? Jeg glæder mig til at se et par
> kvalificerede bud på en god fordanskning...
Har kun set de første ti minutter af filmen, så jeg kan ikke give et
kvalificeret bud. Men enhver professionel oversætter kan finde på en god
titel. De får bare ikk altid lov til det af marketingafdelingen.
Per V.
>Ja, et eller andet sted signalerer en engelsksproget titel vel, at der
>(sandsynligvis) er tale om et Hollywood-produkt, altså noget der rent
>faktisk underholder (eller forsøger at underholde), frem for et eller
>andet fransk eller zentropisk kulturbæ, der stort set altid glemmer
>hvad der er film skal.
Sådan!
Per V.
Og endelig: Hvad med "Pulp fiction"? Jeg glæder mig til at se et par
>kvalificerede bud på en god fordanskning...
Per ville garanteret være rigtig glad for "Triviallitteratur".
Per V.
Per V.
> Jeg er enig i, at det i mange tilfælde er helt okay at oversætte
> titlen til dansk. I andre synes jeg kun, at det skaber forvirring med
> to titler (vel videndende at Per Vadmand ikke har problemer med den
> slags).
>
> Et par eksempler:
>
> Forleden skulle jeg finde nogle oplysninger om filmen "007 i ilden".
> Hvad er originaltitlen? Ja, jeg vidste det ikke, men den hedder altså
> "Thunderball" - en titel, der næppe var blevet oversat i dag. Og med
> god grund ville jeg synes.
Oversættelsen må stamme tilbage fra bogudgivelsen. Oversætteren har
åbenbart ment at "007 i ilden" var mere fængende end den direkte
oversættelse.
Ligesom "Beverly Hills Cop" og "National Lampoon" filmene undergik nogle
kreative navneforandinger.
> For at blive hos den gode James Bond: Hvad med "Goldfinger"? Synes hr.
> Vadmand, at der er meget publikumsappel i "Guldfinger"?
Goldfinger er navnet på skurken i filmen.
Man oversætter heller ikke bynavnet Newcastle til Nyborg.
> Og endelig: Hvad med "Pulp fiction"? Jeg glæder mig til at se et par
> kvalificerede bud på en god fordanskning...
Pulp Fiktion.
Keld
>Det var derfor, jeg tog den med som eksempel. Og
>jeg er ret sikker på, at det ville have givet katastrofale salgstal,
>hvis "Stripes" var blevet lanceret som "Striber" i stedet for "Røven
>af fjerde dimension", som gik hen og blev et tilløbsstykke netop på
>grund af titlen, der dengang var utraditionel (men det har så sandelig
>ændret sig).
Det var vel også derfor, den danske titel blev ændret senere til
"Basser og bisser"?
--
- Peter Brodersen
Ugens sprogtip: jeres (og ikke Jeres)
>On Sun, 25 Jan 2004 11:26:06 +0100, Niels Søndergaard
><n...@post.cybercitypunktumdk> wrote:
>
>>Det var derfor, jeg tog den med som eksempel. Og
>>jeg er ret sikker på, at det ville have givet katastrofale salgstal,
>>hvis "Stripes" var blevet lanceret som "Striber" i stedet for "Røven
>>af fjerde dimension", som gik hen og blev et tilløbsstykke netop på
>>grund af titlen, der dengang var utraditionel (men det har så sandelig
>>ændret sig).
>
>Det var vel også derfor, den danske titel blev ændret senere til
>"Basser og bisser"?
Det var en puritansk redaktør, der ændrede den, da den skulle sendes i
DR. Forstå det, hvem der kan.
Det er det da! Det er dig, der fejlagtigt formoder, at "sprog" kun
dækker det, vi kalder "det talte sprog".
Og jeg ryster på hovedet. Den flok revisionister har aldrig været
røde.
>>
>> Jeg er overbevist om at om 10-20 år griner vi af dengang man oversatte
>> engelsksprogede titler.
>>
>Jeg har mere lyst til at græde over folk som dig, der åbenlyst pisser på det
>danske sprog.
Er det ellers ikke rigtig god Dansk Folkeparti-agtig politik at værne
ååh så meget om det gode gamle danske, selvom tiden og virkeligheden
for længst har overhalet dig?
>Peter Knutsen <pe...@knutsen.dk> skrev:
>
>>Ja, et eller andet sted signalerer en engelsksproget titel vel, at der
>>(sandsynligvis) er tale om et Hollywood-produkt, altså noget der rent
>>faktisk underholder (eller forsøger at underholde), frem for et eller
>>andet fransk eller zentropisk kulturbæ, der stort set altid glemmer
>>hvad der er film skal.
>
>Sådan!
Vil det sige at du ikke kan se film fra andre lande end USA? Jeg synes
de bedste film laves andre steder fra, fordi fokus ikke er på dyre
kulisser men på god handling. Det gælder mange europæiske men også
latinamerikanske film. At kalde den slags "kulturbæ" er da noget så
urimeligt og lyder lidt som om at hjernedød amerikansk
action-underholdning er det eneste man kan bruge.
> On 24 Jan 2004 10:56:34 GMT, Kostas <næp...@jeppe.com> wrote:
>
>>>
>>> "don't". Tal Dansk, din sorte Hund!
>>>
>>
>>ja uden smileyer eller noget kan man jo godt misforstå dit indlæg...
>
> Der er vidst en der ikke kan sin Jeppe på Bjerget :o)
>
>
øhhh ja...
mvh
Kostas
Bevidst? Overhovedet ikke :-) - og i øvrigt sjældent før på en søndag
formiddag. Så forvrøvlet da? Tjoh - men hvad med alle de stakler som ikke
forstår tilstrækkelig meget engelsk til at fange den der med "gold" og
"guld" (for slet ikke at snakke om Goldfingers fornavn: Auric).
>> Og endelig: Hvad med "Pulp fiction"? Jeg glæder mig til at se et par
>> kvalificerede bud på en god fordanskning...
>
> Har kun set de første ti minutter af filmen, så jeg kan ikke give et
> kvalificeret bud.
Så kan jeg kun sige én ting: Se den - glimrende film!
--
Peter Henriksen
mainman@mailpunktumdk
>Så kan jeg kun sige én ting: Se den - glimrende film!
Det er der delte meninger om. Jeg synes, det er et makværk.
> Jeg synes, du er lidt for firkantet i din kategoriske afvisning af
> enhver engelsk titel. Synes du for eksempel, at "Hollywoods
> drabsafdeling" klinger bedre end "Hollywood Homicide"?
>
Ja.
Per V.
Dansk Pøbelparti har heldigvis endnu ikke magtet at monopolisere danskheden.
Per V.
Per V.
>
> >> Og endelig: Hvad med "Pulp fiction"? Jeg glæder mig til at se et par
> >> kvalificerede bud på en god fordanskning...
> >
> > Har kun set de første ti minutter af filmen, så jeg kan ikke give et
> > kvalificeret bud.
>
> Så kan jeg kun sige én ting: Se den - glimrende film!
>
Hvis resten er som de første ti minutter, er den afgjort en af de film, mit
liv er for kort til.
Per V.
>Nu er vi vist ude i kønslig omgang med vingede insekter.
Ja. Er det ikke det herligste tidsfordriv?
Kan du i øvrigt identificere det skjulte citat i ovenstående?
>Vil det sige at du ikke kan se film fra andre lande end USA? Jeg synes
>de bedste film laves andre steder fra, fordi fokus ikke er på dyre
>kulisser men på god handling.
Det er noget sludder. Det er netop karakteristisk for den slags film,
at de har masser af personskildring, men absolut ingen handling.
Amerikanske film har derimod masser af handling, som regel på
bekostning af personskildringen.
Jeg foretrækker klart det sidste, fordi jeg ser film for at komme væk
fra virkeligheden, ikke for at blive mindet om den.
>> > Har kun set de første ti minutter af filmen, så jeg kan ikke give et
>> > kvalificeret bud.
>>
>> Så kan jeg kun sige én ting: Se den - glimrende film!
>>
>Hvis resten er som de første ti minutter, er den afgjort en af de film, mit
>liv er for kort til.
For en gangs skyld er vi enige. Jeg er ellers glad for actionfilm, men
denne her blev klippet i stumper og stykker og sat sammen på en ny
måde, og de hoppede på den i Cannes og gav den palmer.
I øvrigt har jeg set den i en udgave, hvor den var klippet kronologisk
sammen, og det blev den ikke bedre af. Tarantino er groft
overvurderet. Han har lavet (skrevet) én halvgod film, og den var
instrueret af Tony Scott.
>Dansk Pøbelparti har heldigvis endnu ikke magtet at monopolisere danskheden.
Nej, man kan godt holde af sin kultur uden at være fascist.
>Jensen <sto...@hotmail.com> skrev:
>
>>Vil det sige at du ikke kan se film fra andre lande end USA? Jeg synes
>>de bedste film laves andre steder fra, fordi fokus ikke er på dyre
>>kulisser men på god handling.
>
>Det er noget sludder. Det er netop karakteristisk for den slags film,
>at de har masser af personskildring, men absolut ingen handling.
>>Amerikanske film har derimod masser af handling, som regel på
>bekostning af personskildringen.
Tja, muligvis har du ret i det. Jeg synes dog mere at det er sådan at
handlingen har væsentlig mere dybde i ikke-amerikanske film, igen en
grov generalisering, men alligevel.
>Jeg foretrækker klart det sidste, fordi jeg ser film for at komme væk
>fra virkeligheden, ikke for at blive mindet om den.
Smag og behag. Jeg ser film for at få udvidet min horisont. Ikke som
tidsfordriv.
Det skal være noget, man ikke glemmer, når man træder ud af
biografsalen, som jeg alt for ofte oplever det med amerikanske film.
Det stod i min danskbog engang i underskolen. Kan det være Kaalund?
Versemålet minder om "Den dræbte and."
Per V.
>
> Smag og behag. Jeg ser film for at få udvidet min horisont. Ikke som
> tidsfordriv.
Hver ting til sin tid. Jeg kan både nyde Von Trier og Schwarzenegger - og en
hel del ind imellem.
Per V.
Fair nok, jeg havde bare svært ved at se hvad det havde med snobberi eller
direkte dumhed at gøre.
Tror at det udelukkende handler om at sælge billetter.
mvh
Det er den herligste tidsfordriv at agte på dyrenes færden og liv, at
se, hvor de flokkes om menneskets hytte, nogle til glæde og andre til
nytte, i skov, på mark, i stald og i bur, hver med sin egen drift og
natur. Og kan ikke dyret græde og le, det kan dog kærligt på mennesket
se; det bringer sin tak og klager sin nød og elsker den hånd, som
rækker det brød. Og derfor skal mennesket dyret agte og gerne dets
venlige færd betragte.
Ukendt forfatter.
--
Lars
Skal det gå ad helvede til, så skal det gå med musik
> Men dety er dig, der er gakt på den. Vi bor i Danmark, 80% af
> befolkningen behersker ikke fremmedsprog, derfor skal udenlandske
> titler oversættes. Længere er dewn ikke.
Stadig flere danskere har problemer med at læse. Burde alle udenlandske
film så ikke få dialogen indtalt på dansk. Samtidig kan der indsættes en
ramme med en tegnsprogstolk i det ene hjørne af billedet, og så kan alle
nyde filmen.
--
Lars Kyndi Laursen, representatum nixi
Quidquid latine dictum sit altum viditur
Now playing: The Knack - My Sharona
Ni fod under.
--
Jakob Møbjerg Nielsen | "Nine-tenths of the universe is the
ja...@dataloger.dk | knowledge of the position and direction
http://www.jakobnielsen.dk/ | of everything in the other tenth."
| -- Terry Pratchett, Thief of Time
Korrektion. Iflg. http://home19.inet.tele.dk/vof/ så er det Kaalund
der har skrevet det. Jeg var lidt for hurtig :)
Og man oversætter heller ikke navnene i LOTR! Hvis man er en dygtig
oversætter altså. Det var det så bare desværre ikke... :(
NÅ??? Du har skiftet mening siden vi diskuterede de latterlige
navne-oversættelser i LOTR?
Det var fint med oversættelser i bogen og titlen, men når de siger de
engelske navne i filmen er det tæ-krummende pinligt at de har oversat det.