Konteksten er en ikke-publiceret tekst, som man kan få et "preview"
af, inden det bliver publiceret.
Mvh
Morten Snedker
> Er der mon her i biksen et godt bud på et dansk ord, der kan afløse
> "preview"? Jeg kan nemlig ikke komme i tanke om et.
Vi oversætter det til forhåndsvisning på wikipedia.
>
> Konteksten er en ikke-publiceret tekst, som man kan få et "preview"
> af, inden det bliver publiceret.
I præcis den samme kontekst.
--
/Wegge
Leder efter redundant peering af dk.*,linux.debian.*
Jeg har oversat det til "vis udkast" i YaBB, men jeg kan bedre lide
"forhåndsvisning".
--
Jens Brix Christiansen
Snigpremiere?
Niels Peter
> Konteksten er en ikke-publiceret tekst, som man kan f� et "preview"
> af, inden det bliver publiceret.
>
> Mvh
> Morten Snedker
>
Mvh,
Rasmus Bertelsen
Konteksten er en ikke-publiceret tekst, som man kan f� et "preview"
af, inden det bliver publiceret.
...................................
Forsyn?
;-)
> Er der mon her i biksen et godt bud p� et dansk ord,
> der kan afl�se "preview"? Jeg kan nemlig ikke komme
> i tanke om et.
> Forsyn?
> ;-)
Det er desv�rre sv�rt at finde et *kort* ord, som ikke
bliver misforst�et. "Forvisning" dur heller ikke. "Forkik"
er nok ikke bedre. Jeg kan godt lide Rasmus'es "smugkig",
men Anders'es "forh�ndsvisning" rammer efter min mening
bedst. Bare �rgerligt at ordet er s� langt.
--
Herluf :�)
Luk Aftenshowet nu!
Fjern s� den �jeb�-busterminal fra R�dhuspladsen!
> Jeg kan godt lide Rasmus'es "smugkig", men Anders'es
> "forh�ndsvisning" rammer efter min mening bedst.
Det ser ud til at mine genitivformer er helt ude af trit
med RO. Jeg skal �benbart skrive Rasmus' og Anders' -
if�lge RO2001, 3. udgave:
<
http://sproget.dk/sprogligt/5-maj-2007/genitiv-s/?searchterm=jenses
>
--
Herluf :�)
> Snigpremiere?
Smugkik?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> > Jeg kan godt lide Rasmus'es "smugkig", men Anders'es
> > "forh�ndsvisning" rammer efter min mening bedst.
> Det ser ud til at mine genitivformer er helt ude af trit
> med RO.
De er ude af trit med alt muligt. Tidligere var "Rasmuses"
tilladt, men ikke b�de apostrof og "es".
> Er der mon her i biksen et godt bud pᅵ et dansk ord, der kan aflᅵse
> "preview"? Jeg kan nemlig ikke komme i tanke om et.
>
> Konteksten er en ikke-publiceret tekst, som man kan fᅵ et "preview"
> af, inden det bliver publiceret.
Hvis det skal vï¿œre kort, kunne man overveje bare at skrive "vis".
--
Peter Brandt Nielsen
> Hvis det skal vï¿œre kort, kunne man overveje bare at skrive "vis".
Her tᅵnker jeg selvfᅵlgelig pᅵ, at det er en knap, der skal navngives, mᅵske
ved siden af en, der hedder "send". Hvis man for eksempel skal bruge det som
overskrift, er det ikke nok.
--
Peter Brandt Nielsen
Mï¿œske "vis prï¿œve".
--
Jens Brix Christiansen
> Her t�nker jeg selvf�lgelig p�, at det er en knap, der skal navngives, m�ske
> ved siden af en, der hedder "send". Hvis man for eksempel skal bruge det som
> overskrift, er det ikke nok.
Hvad med "Pr�vue" - og n�r knappen s� har v�ret aktiveret �n
gang, st�r der "Deja vue".
--
Martin
www.martinbak.dk/
Og det er ogs� s�dan jeg udtaler det. Alts� uden dette "es" efter.
--
Philip - http://www.chartbase.dk | http://www.hitsurf.dk
Hvordan udtaler du apostroffen? Jeg udtaler det med "es".
--
Andreas
Mener du forevisning?
Jeg kunne leve med forevis eller bare vis.
> Hvordan udtaler du apostroffen? Jeg udtaler det med "es".
Aprostroffer udtaler jeg selvf�lgelig aldrig.
Som n�vnt i en anden tr�d for l�nge siden udtaler jeg disse to ting ens:
Marks v�rker
Marx' v�rker
> Jeg kunne leve med forevis eller bare vis.
Det er gode forslag - kan bedst lide "forevis". Det smager lidt
af "forh�nds-" selv om det ikke er det det betyder.