Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sprogoplevelser

17 views
Skip to first unread message

Dieter Britz

unread,
May 20, 2012, 8:27:17 AM5/20/12
to
Mens vi er i gang med dansk og andet skandinavisk, kan det være af
interesse at læse mine skriverier om sprog her, bl.a. om "skandinavisk":

http://www.dieterbritz.dk/writings/language.html

- eller ej.
-
Dieter Britz

Bertel Lund Hansen

unread,
May 20, 2012, 8:41:39 AM5/20/12
to
Dieter Britz skrev:

> Mens vi er i gang med dansk og andet skandinavisk, kan det være af
> interesse at læse mine skriverier om sprog her, bl.a. om "skandinavisk":

Ja, det er et par fine beretninger (jeg sprang alle de fremmede
fremmedsprog over).

Jeg kunne godt lide den måde finnen lukkede debatten på.

Og "butter" er faktisk et dansk ord selv om det i dag kun findes
i ordet "butterdej". Her er ODS' opskrift på butter (som ikke er
det samme som smør):

Butter, subst. (jf. nt. botter, ty. butter; ældre spr. ell.
dial.)
smørbart mælkeprodukt. EPont.1745.(JyO. u. botter). Butter
rørtes sammen af fløde, mel, ost, æg o.s.v. og brugtes på
brødet i steden for smør. Krist.​Ordspr.145. botter ..
kærnemælk, som vallen er presset fra. Feilb.​IV.59.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Per Vadmand

unread,
May 20, 2012, 11:50:55 AM5/20/12
to
Dieter Britz wrote:
> Mens vi er i gang med dansk og andet skandinavisk, kan det v�re af
> interesse at l�se mine skriverier om sprog her, bl.a. om
> "skandinavisk":
>
> http://www.dieterbritz.dk/writings/language.html
>
> - eller ej.
> -
Interessante oplevelser - men jeg er nu uenig p� �t punkt. Jeg taler og
forst�r rimeligt godt fransk og italiensk og noget spansk, men jeg har
pokkers sv�rt ved at forst� portugisisk. At l�se det er let nok, men jeg
synes udtalen med de mange nasal- og hvislelyde og de sk�rede, n�sten ens
vokaler g�r det sv�rt at relatere talesproget til skriftsproget.

Per V


Dieter Britz

unread,
May 21, 2012, 4:08:55 AM5/21/12
to
Per Vadmand wrote:

> Dieter Britz wrote:
>> Mens vi er i gang med dansk og andet skandinavisk, kan det være af
>> interesse at læse mine skriverier om sprog her, bl.a. om
>> "skandinavisk":
>>
>> http://www.dieterbritz.dk/writings/language.html
>>
>> - eller ej.
>> -
> Interessante oplevelser - men jeg er nu uenig på ét punkt. Jeg taler og
> forstår rimeligt godt fransk og italiensk og noget spansk, men jeg har
> pokkers svært ved at forstå portugisisk. At læse det er let nok, men
> jeg synes udtalen med de mange nasal- og hvislelyde og de skørede,
> næsten ens vokaler gør det svært at relatere talesproget til
> skriftsproget.
>
> Per V

Ja, men jeg lærte portugisisk i Brasilien, hvor de taler mere tydeligt.
De trækker ordene ud, hvor imod portugiserne komprimerer dem og udelader
lyde. Jeg forstår dem ikke.
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)

Per Vadmand

unread,
May 21, 2012, 8:05:03 AM5/21/12
to
Dieter Britz wrote:
> Per Vadmand wrote:
>
>> Dieter Britz wrote:
>>> Mens vi er i gang med dansk og andet skandinavisk, kan det vre af
>>> interesse at lse mine skriverier om sprog her, bl.a. om
>>> "skandinavisk":
>>>
>>> http://www.dieterbritz.dk/writings/language.html
>>>
>>> - eller ej.
>>> -
>> Interessante oplevelser - men jeg er nu uenig p t punkt. Jeg taler og
>> forstr rimeligt godt fransk og italiensk og noget spansk, men jeg har
>> pokkers svrt ved at forst portugisisk. At lse det er let nok, men
>> jeg synes udtalen med de mange nasal- og hvislelyde og de skrede,
>> nsten ens vokaler gr det svrt at relatere talesproget til
>> skriftsproget.
>>
>> Per V
>
> Ja, men jeg lærte portugisisk i Brasilien, hvor de taler mere
> tydeligt. De trækker ordene ud, hvor imod portugiserne komprimerer
> dem og udelader lyde. Jeg forstår dem ikke.
Sjovt - der er en lignende forskel på spansk-spansk og sydamerikansk-spassk
og på Svensk-svensk og finlanssvensk. I alle tre tilfælde er
udvandrersproget lettere at forstå for udlændinge. Gad vide, om man kan
uddrage en regel? Det modsatte synes til en vis grad at gælde
engelsk/amerikansk.

Per V


Jens Brix Christiansen

unread,
May 21, 2012, 8:40:24 AM5/21/12
to
Per Vadmand skrev (2012-05-21 14:05):

> Sjovt - der er en lignende forskel på spansk-spansk og sydamerikansk-spassk
> og på Svensk-svensk og finlanssvensk. I alle tre tilfælde er
> udvandrersproget lettere at forstå for udlændinge.

Når det gælder svensktalende i Finland er den tilhørende udvandring af
så gammel dato at det måske ikke er helt analogt. Der boede fx næppe
mennesker på Åland da de svensktalende kom dertil - på det sted minder
historien mere om Færøerne og Island.

Det er næppe heller sådan at finlandssvensk er lettere at forstå for
udlændinge i almindelighed end sverigesvensk. For dansktalende er det
lettere fordi vokalbilledet ligger tættere op ad dansk, hvorved det
bliver lettere at genkende ordene i det store fælles ordforråd, men jeg
tvivler på at det er lettere for hollandsktalende.

> Gad vide, om man kan
> uddrage en regel? Det modsatte synes til en vis grad at gælde
> engelsk/amerikansk.

Der er markante forskelle mellem britisk og amerikansk engelsk hvad
udtale angår, men det er jo meget forskelligt hvilke lyde der er
forandret mest i forhold til skriftsproget. De fleste amerikanere og
canadiere udtaler jo fx r-lyden i slutningen af ord, hvilket efter den
teori der kører i denne tråd, skulle gøre det lettere at forstå for
udlændinge. Tryksvage vokaler er vel også i mange tilfælde tydeligere i
amerikansk udtale, og diftongen i "rose" i amerikansk stil er vel også
"lettere at forstå" end den der bruges i RP.

--
Jens Brix Christiansen

Niels Peter Hansen

unread,
May 21, 2012, 8:41:03 AM5/21/12
to
Den 21-05-2012 14:05, Per Vadmand skrev:

>> Ja, men jeg lærte portugisisk i Brasilien, hvor de taler mere
>> tydeligt. De trækker ordene ud, hvor imod portugiserne komprimerer
>> dem og udelader lyde. Jeg forstår dem ikke.
> Sjovt - der er en lignende forskel på spansk-spansk og sydamerikansk-spassk
> og på Svensk-svensk og finlanssvensk. I alle tre tilfælde er
> udvandrersproget lettere at forstå for udlændinge. Gad vide, om man kan
> uddrage en regel? Det modsatte synes til en vis grad at gælde
> engelsk/amerikansk.
>
> Per V

Tænk, for mig er amerikansk langt lettere at forstå end britisk.
Sidstnævnte lyder i mine ører som en samling abrupte lyde, der
mestendels foregår oppe i folks næser ...

Niels Peter

W Jacob

unread,
May 21, 2012, 8:41:45 AM5/21/12
to
Dieter Britz skrev:
==================================
Några rättelser:

"Then I remembered, the Russian word for River is риека (rieka).."

Not риека but река in Russian.


"Izvenitje, ja tolko govaryu po russki!"
-> Izvinite, ja tol’ko govorju po russki.

"...of the train I turned around to them and said "Do svidenije!"
(Good bye),...."

Slovenian: na svidenje
Croatian: do viđenja

mvh, Wo.

Lars Kongshøj

unread,
May 21, 2012, 9:40:57 AM5/21/12
to
Ja, det er klart mere forståeligt, når folk taler engelsk som om de
havde en kartoffel i munden.

/Lars
PS. Det var hvad vi lærte om USAsk udtale i skolen.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 21, 2012, 10:11:05 AM5/21/12
to
Lars Kongshøj skrev:

> Ja, det er klart mere forståeligt, når folk taler engelsk som om de
> havde en kartoffel i munden.

Jeg ventede kun på at den skulle komme. Hvor stor kartoffel har
Hillary Clinton, Barack Obama, Jon Stewart, Bill Cosby, Groucho
Marx, B.B. King, Herbie Hancock ...

Taler vi jyder dansk med en kartoffel i munden?

> PS. Det var hvad vi lærte om USAsk udtale i skolen.

Ja, og finnerne går med kniv, og hvad der nu ellers blev
kolporteret af ufordøjet vrøvl dengang.

Andreas Andersen

unread,
May 21, 2012, 10:12:53 AM5/21/12
to
Den 21-05-2012 14:41, Niels Peter Hansen skrev:
> Tænk, for mig er amerikansk langt lettere at forstå end britisk.
> Sidstnævnte lyder i mine ører som en samling abrupte lyde, der
> mestendels foregår oppe i folks næser ...

Samme her, men er det ikke bare fordi, man har hørt langt mere
amerikansk end britisk engelsk?

--
Andreas

Tom Wagner

unread,
May 21, 2012, 10:37:29 AM5/21/12
to
Den 21-05-2012 16:11, Bertel Lund Hansen skrev:

> Taler vi jyder dansk med en kartoffel i munden?

Godaw, do!
Jeg troede, at du, som jeg, var en velintegreret, for ikke at sige
velassimileret indvandrer, men sådan rigtig jyde??

Men som Nikolaj Frederik Severin skriver i "Folkelighed" (1848):

Til et Folk de alle hører,
Som sig regne selv dertil,
Har for Modersmaalet Øre,
Har for Fædrelandet Ild;
Resten selv som Dragedukker
Sig fra Folket udelukker,
Lyse selv sig ud af Æt
Nægte selv sig Indfødsret!
Svar ei fattes Skoven!

Hilsen og håndslaw
Tom

Dieter Britz

unread,
May 21, 2012, 10:56:48 AM5/21/12
to
On Mon, 21 May 2012 14:41:03 +0200, Niels Peter Hansen wrote:

[...]
> Tænk, for mig er amerikansk langt lettere at forstå end britisk.
> Sidstnævnte lyder i mine ører som en samling abrupte lyde, der
> mestendels foregår oppe i folks næser ...

Har du hørt Black English?
--
Dieter Britz

Dieter Britz

unread,
May 21, 2012, 11:02:52 AM5/21/12
to
On Mon, 21 May 2012 14:41:45 +0200, W Jacob wrote:
[...]
> Några rättelser:
>
> "Then I remembered, the Russian word for River is риека (rieka).."
>
> Not риека but река in Russian.

Da, pravil'no!

> "Izvenitje, ja tolko govaryu po russki!"
> -> Izvinite, ja tol’ko govorju po russki.

Tozhe...

> "...of the train I turned around to them and said "Do svidenije!" (Good
> bye),...."
>
> Slovenian: na svidenje Croatian: do viđenja

Hvala! Det gik op for mig efter jeg sendte det. Men jeg påstår
heller ikke, at jeg kan hrvatski. Jeg kunne godt lide lyden af
sproget, men vi var der blot 14 dage og jeg lærte ikke meget
mere end det jeg skulle kunne for at bestille mad.

--
Dieter Britz

Philip Nunnegaard

unread,
May 21, 2012, 1:02:24 PM5/21/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Der er markante forskelle mellem britisk og amerikansk engelsk hvad
> udtale angår, men det er jo meget forskelligt hvilke lyde der er
> forandret mest i forhold til skriftsproget. De fleste amerikanere og
> canadiere udtaler jo fx r-lyden i slutningen af ord, hvilket efter den
> teori der kører i denne tråd, skulle gøre det lettere at forstå for
> udlændinge. Tryksvage vokaler er vel også i mange tilfælde tydeligere i
> amerikansk udtale, og diftongen i "rose" i amerikansk stil er vel også
> "lettere at forstå" end den der bruges i RP.

Jeg har det på samme måde som Per Vadmand; Jeg synes at
amerikansk-engelsk er en del sværere at forstå end britisk engelsk -
eller rettere sagt Oxford English, som jo var det vi lærte i skolen.

Jeg kan umiddelbart få øje på to grunde.

1) Vi lærte Oxford English i skolen, så ergo er amerikansk-engelsk
forskelligt fra det jeg lærte i skolen.

2) Jeg hører vokalerne som meget mere utydelige på amerikansk-engelsk. I
mine ører er vokallyden 'ö' (som i "høne" - eller for nu at bruge
engelske ord: "sir" og "her") så dominerende at jeg på en dag hvor jeg
er træt ikke hører andet.

Det er dog mit gæt (rent gæt) at dette fænomen er mest udpræget i
sydstaterne, mens jeg muligvis godt kunne forstå en fra New York.


--
Philip

Philip Nunnegaard

unread,
May 21, 2012, 1:06:41 PM5/21/12
to
Andreas Andersen skrev:

> Samme her, men er det ikke bare fordi, man har hørt langt mere
> amerikansk end britisk engelsk?

Måske ser du bare mere tv end mig? Det er i hvert fald det fællestræk
jeg oplever hos folk der forstår am.e. bedre end mig.

Men ellers bekræfter dit udsagn meget godt mit. Altså det med at jeg
lærte Oxford-engelsk, så ergo er det det jeg forstår bedst.

Bemærk at jeg kun taler om Oxford-engelsk. Ikke de andre varianter og
dialekter som findes på De Britiske Øer.

--
Philip

Arne H. Wilstrup

unread,
May 21, 2012, 1:45:18 PM5/21/12
to
"Jens Brix Christiansen" skrev i meddelelsen
news:4fba3773$0$289$1472...@news.sunsite.dk...
>
>Per Vadmand skrev (2012-05-21 14:05):
>
>> Sjovt - der er en lignende forskel på spansk-spansk og
>> sydamerikansk-spassk
>> og på Svensk-svensk og finlanssvensk. I alle tre tilfælde er
>> udvandrersproget lettere at forstå for udlændinge.
>
>Når det gælder svensktalende i Finland er den tilhørende udvandring af så
>gammel dato at det måske ikke er helt analogt. Der boede fx næppe mennesker
>på Åland da de svensktalende kom dertil - på det sted minder historien mere
>om Færøerne og Island.

"Ved international garanti fra 1920 er regionen ensproget svensk. Efter
Selvstyreloven af 1991 skal undervisning i offentlige skoler og skriftlig
kommunikation med statsmyndigheder, herunder også finske, foregå på svensk.
Finske statsborgere har dog ret til at anvende finsk i kontakt med
statsmyndighederne på Åland. De ældste spor af beboelse på Åland er fra ca.
4200 f.Kr. Ligheder mellem fund fra Åland og fra Sverige tyder på, at
befolkningen allerede ca. 500 var skandinavisk og ikke finsk. Senest i
1100-t. blev Åland en del af det svenske rige."

http://www.denstoredanske.dk/Rejser%2c_geografi_og_historie/Finland/Geografi/%c3%85land




Arne H. Wilstrup

unread,
May 21, 2012, 1:49:00 PM5/21/12
to
"Philip Nunnegaard" skrev i meddelelsen
news:4fba7520$0$284$edfa...@dtext01.news.tele.dk...
Jeg ved ikke hvilken skole du har gået på, men det var ikke almindeligt at
man lærte enten den ene eller den anden variation af engelsk i folkeskolen.
Det afhangt helt af læreren. Det eneste krav der fandtes var at man - hvis
man skrev/talte fx amerikansk-engelsk, skulle kunne gennemføre det på både
tale- og skriftsprog. Senere har man ændret dette til at man bare skal kunne
tillempe en af hoveddialektvariationerne, men stadig ligger der i det, at
hvis man skifter mellem stavning på AmE og BrE, så anses det for en fejl,
som dog ikke i folkeskolen tæller noget særligt negativt.

Andreas Andersen

unread,
May 21, 2012, 2:13:20 PM5/21/12
to
Den 21-05-2012 19:06, Philip Nunnegaard skrev:
> Andreas Andersen skrev:
>
>> Samme her, men er det ikke bare fordi, man har hørt langt mere
>> amerikansk end britisk engelsk?
>
> Måske ser du bare mere tv end mig?

Jeg ser nok en halv til en hel times fjernsyn om dagen, men det jeg ser
er typisk amerikanske serier og har været det i mange år.

--
Andreas

Niels Peter Hansen

unread,
May 21, 2012, 3:06:33 PM5/21/12
to
Det er muligt, for mit vedkommende hører jeg det også en del i privaten,
da store dele af min svigerfamilie holder til i New York.

Niels Peter

Niels Peter Hansen

unread,
May 21, 2012, 3:07:42 PM5/21/12
to
Det skal jeg ikke kunne sige, hvad er det?

Niels Peter

Jens Brix Christiansen

unread,
May 21, 2012, 3:27:19 PM5/21/12
to
Dieter Britz skrev (2012-05-21 16:56):

> Har du hørt Black English?

Hvilken variant hentyder du til?

http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/mark/resource/creole.htm

--
Jens Brix Christiansen

Lars Kongshøj

unread,
May 21, 2012, 4:48:07 PM5/21/12
to
Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstnævnte har
andet på programmet end fordummende samlebåndsproduktioner fra USA. Du
risikerer at blive klogere - og at høre europæiske sprog.

/Lars

Peter Brandt Nielsen

unread,
May 21, 2012, 5:01:51 PM5/21/12
to
Lars Kongshøj skrev:

> Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstnævnte har
> andet på programmet end fordummende samlebåndsproduktioner fra USA. Du
> risikerer at blive klogere - og at høre europæiske sprog.

Det er utroligt så belærende man kan lyde, samtidig med at man lufter
sine fordomme.

--
Peter

Bertel Lund Hansen

unread,
May 21, 2012, 5:48:39 PM5/21/12
to
Tom Wagner skrev:

>> Taler vi jyder dansk med en kartoffel i munden?

> Godaw, do!
> Jeg troede, at du, som jeg, var en velintegreret, for ikke at sige
> velassimileret indvandrer, men sådan rigtig jyde??

For en del år siden begyndte jeg at føle det hjemligt når jeg
hørte talesprog med den østjydske klang [1]. Siden den tid er jeg
begyndt at kalde mig jyde. Jeg har trods alt indfødsretten - blev
født i Århus og boede i Silkeborg næsten et år.

[1] Bokseren Anita er et typisk eksempel, men også på Horsens
station nyder jeg når jeg i højtaleren hører "... og København"
slutte på den bløde, jyske måde.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 21, 2012, 5:52:49 PM5/21/12
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Men ellers bekræfter dit udsagn meget godt mit. Altså det med at jeg
> lærte Oxford-engelsk, så ergo er det det jeg forstår bedst.

Jeg forstår ikke det der med at det skulle være svært at forstå
amerikansk engelsk. Der er dialekter der er svære at forstå, men
der er så sandlig også klar og tydelig tale som er let at forstå.

> Bemærk at jeg kun taler om Oxford-engelsk. Ikke de andre
> varianter og dialekter som findes på De Britiske Øer.

Du har nok lært dansk skoleengelsk ligesom vi andre. Den rigtige
engelske klang er svær at lære, men nogle af de skuespillere der
i f.eks. Inspector Foyle har den ægte, posh klang, f.eks. hende
der hed "Edith" og kærestede med Milner i et par episoder.

Andreas Andersen

unread,
May 22, 2012, 1:17:33 AM5/22/12
to
Den 21-05-2012 22:48, Lars Kongshøj skrev:
> Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstnævnte har
> andet på programmet end fordummende samlebåndsproduktioner fra USA. Du
> risikerer at blive klogere

Jeg ser som regel kun tv for at koble af og grine lidt.

En af mine yndlingsserier for tiden er Big Bang Theory, som er enormt
underholdende og faktisk har lært mig en del engelske ord.

--
Andreas

Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 2:57:59 AM5/22/12
to
Bertel Lund Hansen skrev (2012-05-21 23:52):

> Du har nok lært dansk skoleengelsk ligesom vi andre. Den rigtige
> engelske klang er svær at lære, men nogle af de skuespillere der
> i f.eks. Inspector Foyle

Den hedder vist Foyle's War på engelsk og Kriminalkommissær Foyle hos DR.

> har den ægte, posh klang, f.eks. hende
> der hed "Edith" og kærestede med Milner i et par episoder.

Det gælder (også) Honeysuckle Weeks, som spiller Samantha Stewart.

--
Jens Brix Christiansen

Tom Wagner

unread,
May 22, 2012, 3:42:01 AM5/22/12
to
Den 21-05-2012 23:48, Bertel Lund Hansen skrev:

>>> Taler vi jyder dansk med en kartoffel i munden?

>> Godaw, do!
>> Jeg troede, at du, som jeg, var en velintegreret, for ikke at sige
>> velassimileret indvandrer, men sådan rigtig jyde??

> For en del år siden begyndte jeg at føle det hjemligt når jeg
> hørte talesprog med den østjydske klang [1]. Siden den tid er jeg
> begyndt at kalde mig jyde. Jeg har trods alt indfødsretten - blev
> født i Århus og boede i Silkeborg næsten et år.

> [1] Bokseren Anita er et typisk eksempel, men også på Horsens
> station nyder jeg når jeg i højtaleren hører "... og København"
> slutte på den bløde, jyske måde.

Jeg var helt galt afmarcheret - du er ægte jyde!
Jeg er født på Frederiksberg og tilbragte de første 30 år der og i
nabolaget, men har siden boet i Jylland.

Jeg kender ikke Anita, men vil glæde mig til oplevelsen.
Jeg er med årene blevet lidt allergisk over for hovedstadsmålet - det
gibber fx i mig, når jeg hører statsministerens udstøde ordet 'hinanden'.

Hilsen Tom





Dieter Britz

unread,
May 22, 2012, 3:46:40 AM5/22/12
to
Det de fattige sorte taler. Som Jens Brix antyder, er der forskellige af
dem, men fælles for dem er, at de er ret svær at forstå for folk som
ellers godt kan engelsk, også "normal" amerikansk engelsk. Det sprog
figurerede, overdrevet, i filmen Airplane, hvor der var en gammel (hvid)
dame der kunne tolke sproget for de andre.
--
Dieter Britz (dieterhansbritz<at>gmail.com)

Tom Wagner

unread,
May 22, 2012, 3:58:36 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 08:57, Jens Brix Christiansen skrev:

>> Du har nok lært dansk skoleengelsk ligesom vi andre. Den rigtige
>> engelske klang er svær at lære, men nogle af de skuespillere der
>> i f.eks. Inspector Foyle

> Den hedder vist Foyle's War på engelsk og Kriminalkommissær Foyle hos DR.

>> har den ægte, posh klang, f.eks. hende
>> der hed "Edith" og kærestede med Milner i et par episoder.

> Det gælder (også) Honeysuckle Weeks, som spiller Samantha Stewart.

Det har altid været mig en stor fornøjelse at høre personerne i engelske
film blive præcist karakteriseret ved deres udtale, det gælder både
dialekt, sociolekt og alder.
Foyle's War er også meget gennemført m.h.t. den kulturelle ramme, den
foregår i "min barndoms" England, hvor hver detalje virker autentisk.
Det samme kan muligvis også siges om andre landes produktioner, men her
slår mit sprogøre og mine personlige erfaringer ikke til.

Hilsen Tom


Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 4:09:21 AM5/22/12
to
Dieter Britz skrev (2012-05-22 09:46):

> Det de fattige sorte taler. Som Jens Brix antyder, er der forskellige af
> dem, men fælles for dem er, at de er ret svær at forstå for folk som
> ellers godt kan engelsk, også "normal" amerikansk engelsk.

Betegnelsen "Black English" bruges også om visse britiske varianter, som
ikke har ret meget til fælles med de amerikanske. Det jeg var mest
usikker på, var om du hentydede til et britisk eller et amerikansk
fænomen. Det er nu afklaret.

--
Jens Brix Christiansen

Per Vadmand

unread,
May 22, 2012, 4:22:58 AM5/22/12
to
Det er nu ikke KUN en fordom, at
TV2 og TV3 har en noget højere andek af "fordummende samlebåndsproduktioner
fra USA" end DR3 og DRK.

Per V


Per Vadmand

unread,
May 22, 2012, 4:24:16 AM5/22/12
to
Det er så sødt, at hun virkelig hedder "Honeysuckle".

Per V


Niels Peter Hansen

unread,
May 22, 2012, 4:29:04 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 09:46, Dieter Britz skrev:

> Det de fattige sorte taler. Som Jens Brix antyder, er der forskellige af
> dem, men fælles for dem er, at de er ret svær at forstå for folk som
> ellers godt kan engelsk, også "normal" amerikansk engelsk. Det sprog
> figurerede, overdrevet, i filmen Airplane, hvor der var en gammel (hvid)
> dame der kunne tolke sproget for de andre.

Nå sådan. Jeg kunne i øvrigt forestille mig, det også kan være svært at
forstå det engelsk, fattige hvide taler ...

Niels Peter

Andreas Andersen

unread,
May 22, 2012, 4:46:29 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 10:22, Per Vadmand skrev:
> Det er nu ikke KUN en fordom, at
> TV2 og TV3 har en noget højere andek af "fordummende samlebåndsproduktioner
> fra USA" end DR3 og DRK.

Samlebåndsproduktionsdelen er ikke, men ting bliver vel ikke automatisk
ringere af at være rullet af et samlebånd.

Ifølge http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=fordumme&select=fordumme
betyder fordumme at gøre dum og passiv. Passiv-delen er vist uafhængig
af, hvad man ser (fraregnet træningsprogrammer). Så er der dum-delen.
Jeg er skeptisk over for, at tv af nogen art ligefrem skulle gøre folk
dummere.

--
Andreas

Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 4:54:39 AM5/22/12
to
Fattige hvide amerikaneres sprog er mest præget af hvor i USA de stammer
fra, og det er helt rigtigt at det kan virke fremmedartet. Men den
særlige sociolekt som Dieter beskriver, er meget fjernere fra
standardengelsk end de regionale dialekter. Det er en kendsgerning at
brugen af den er korreleret med hudfarve.

--
Jens Brix Christiansen

Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 5:03:05 AM5/22/12
to
Per Vadmand skrev (2012-05-22 10:24):

> Det er så sødt, at hun virkelig hedder "Honeysuckle".

Hun stammer jo fra en kultur hvor det er udbredt at navngive piger efter
blomster. Se bare søstrene i "Fint skal det være" (originaltitel:
"Keeping Up Appearances").

--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
May 22, 2012, 5:57:31 AM5/22/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Fattige hvide amerikaneres sprog er mest præget af hvor i USA de stammer
> fra, og det er helt rigtigt at det kan virke fremmedartet. Men den
> særlige sociolekt som Dieter beskriver, er meget fjernere fra
> standardengelsk end de regionale dialekter. Det er en kendsgerning at
> brugen af den er korreleret med hudfarve.

Er det den der kaldes/kaldtes "ebonics"?

Bertel Lund Hansen

unread,
May 22, 2012, 5:59:11 AM5/22/12
to
Tom Wagner skrev:

> Foyle's War er også meget gennemført m.h.t. den kulturelle ramme, den
> foregår i "min barndoms" England, hvor hver detalje virker autentisk.

Den er i særklasse. Jeg nyder gengenudsendelserne og overvejer at
købe serien.

Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 6:40:47 AM5/22/12
to
Bertel Lund Hansen skrev (2012-05-22 11:57):
> Jens Brix Christiansen skrev:
>>Men den
>> særlige sociolekt som Dieter beskriver, er meget fjernere fra
>> standardengelsk end de regionale dialekter. Det er en kendsgerning at
>> brugen af den er korreleret med hudfarve.
>
> Er det den der kaldes/kaldtes "ebonics"?

Ja. Eller AAVE (African American Vernacular English).

--
Jens Brix Christiansen

Lars Kongshøj

unread,
May 22, 2012, 7:47:52 AM5/22/12
to
Fordomme? Hvis vi ser på kanalernes programmer for i dag mellem 20 og 24:

TV3+: Mellem reklamerne sendes kun programmer produceret i USA (ikke kun
20-24, faktisk fra 13-0.05). 4 t USA.

TV2: 55 min USA, 170 min dansk. (Her skal også fratrækkes en masse
reklamer, nok op mod 48 min. Desuden sender Lorry 15 min.).

DR2: 120 min. dansk, 80 min. USA (dokumentar), 30 min. Schweiz, 10 min.
britisk.

DR-K: 4t blandet australsk, dansk, britisk, svensk, japansk.

Om programmer som dem på TV2 og TV3+ er fordummende er til dels en
individuel holdning, dels noget der er forsket i. Så vidt jeg jeg har
forstået er forskerne ikke nået til en entydig konklusion. Men den
omvendte, at det at udfordre hjernen, det skulle i hvert fald gøre en
mere intelligent. Man kan i hvert fald se en stor forskel på programtyperne.

Tilbage til sprog:

At se DR2 og DR-K har den fordel at man kan høre de andre europæiske
sprog. Det sker også af og til at TV2 sender europæiske film, men jeg
gætter på at det er meget sjældent på TV3+.

/Lars
PS. Send lige et indlæg her, den dag TV3+ sender en film på Schwyzerdütsch.

Lars Kongshøj

unread,
May 22, 2012, 8:11:42 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 10:24, Per Vadmand skrev:
> Det er så sødt, at hun virkelig hedder "Honeysuckle".

På dansk: "Gedeblad" - det er der vist ikke mange der navngiver deres døtre.

/Lars

Bertel Lund Hansen

unread,
May 22, 2012, 8:26:49 AM5/22/12
to
Lars Kongshøj skrev:

>> Det er så sødt, at hun virkelig hedder "Honeysuckle".

> På dansk: "Gedeblad"

Jeg kender den som kaprifolium. Det er lidt langt som navn.

For nylig læste jeg at "Kade" og "Vibrog" er gamle danske
pigenavne som er helt forsvundet.

"Vibrog" lyder for meget som en by eller en øl. "Kade" er lidt
intetsigende.

Peter Brandt Nielsen

unread,
May 22, 2012, 8:33:37 AM5/22/12
to
Lars Kongsh�j skrev:

>>> Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstn�vnte har
>>> andet p� programmet end fordummende samleb�ndsproduktioner fra USA. Du
>>> risikerer at blive klogere - og at h�re europ�iske sprog.
>>
>> Det er utroligt s� bel�rende man kan lyde, samtidig med at man lufter
>> sine fordomme.
>
> Fordomme? Hvis vi ser p� kanalernes programmer for i dag mellem 20 og 24:

Andreas siger, at han mest ser amerikanske serier, og du konkluderer, at
han ser fordummende samleb�ndsproduktioner, og at han ville v�re bedre
stillet ved at se andre kanaler. Det kalder jeg fordomme.

> Om programmer som dem p� TV2 og TV3+ er fordummende er til dels en
> individuel holdning, dels noget der er forsket i. S� vidt jeg jeg har
> forst�et er forskerne ikke n�et til en entydig konklusion. Men den
> omvendte, at det at udfordre hjernen, det skulle i hvert fald g�re en
> mere intelligent. Man kan i hvert fald se en stor forskel p�
> programtyperne.

Er det al fiktion, der er fordummende, eller kun det p� tv, eller kun
det fra USA?

--
Peter

Per Vadmand

unread,
May 22, 2012, 8:43:29 AM5/22/12
to
Niels Peter Hansen wrote:
>
> Nå sådan. Jeg kunne i øvrigt forestille mig, det også kan være svært
> at forstå det engelsk, fattige hvide taler ...
>
Ja tak! Jeg prøvede at se "The Commitments" uden undertekster - det opgav
jeg.

Per V


Lars Kongshøj

unread,
May 22, 2012, 9:16:02 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 14:33, Peter Brandt Nielsen skrev:
> Lars Kongshøj skrev:
>
>>>> Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstnævnte har
>>>> andet på programmet end fordummende samlebåndsproduktioner fra USA. Du
>>>> risikerer at blive klogere - og at høre europæiske sprog.
>>>
>>> Det er utroligt så belærende man kan lyde, samtidig med at man lufter
>>> sine fordomme.
>>
>> Fordomme? Hvis vi ser på kanalernes programmer for i dag mellem 20 og 24:
>
> Andreas siger, at han mest ser amerikanske serier, og du konkluderer, at
> han ser fordummende samlebåndsproduktioner, og at han ville være bedre
> stillet ved at se andre kanaler. Det kalder jeg fordomme.
>
>> Om programmer som dem på TV2 og TV3+ er fordummende er til dels en
>> individuel holdning, dels noget der er forsket i. Så vidt jeg jeg har
>> forstået er forskerne ikke nået til en entydig konklusion. Men den
>> omvendte, at det at udfordre hjernen, det skulle i hvert fald gøre en
>> mere intelligent. Man kan i hvert fald se en stor forskel på
>> programtyperne.
>
> Er det al fiktion, der er fordummende, eller kun det på tv, eller kun
> det fra USA?

En avis som BT kan da også være fordummende, som da de for nogle år
siden havde forsiden "MANGE BØRN ER SYNSKE". Om det er fiktion eller
nyheder/videnskab må være op til den enkelte.

Film som "De uanstændige", "Familien Gregersen", "Ett hål i mitt
hjärta", "Die fetten Jahre sind vorbei", "El Calentito" giver efter min
mening mere stof til refleksion end "Dallas", "Space: 1999", "Chainsaw
Massacre", "Animal House", "Married With Children". Om der er en
korrelation mellem ophavslandet og filmens historie og seriøsitet: Ja,
det tror jeg.

Men som jeg antydede i forrige indlæg: Det er nok ikke så meget at det
er decideret fordummende i sig selv, snarere at man ikke udvikler og
vedligeholder sin intelligens.

Mvh. Lars

Lars Kongshøj

unread,
May 22, 2012, 9:19:04 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 14:26, Bertel Lund Hansen skrev:
> Lars Kongshøj skrev:
>
>>> Det er så sødt, at hun virkelig hedder "Honeysuckle".
>
>> På dansk: "Gedeblad"
>
> Jeg kender den som kaprifolium. Det er lidt langt som navn.
>
> For nylig læste jeg at "Kade" og "Vibrog" er gamle danske
> pigenavne som er helt forsvundet.
>
> "Vibrog" lyder for meget som en by eller en øl.

Hvad skulle etymologien være?

> "Kade" er lidt intetsigende.

Måske en kortform af Katrine eller lign.

Mvh. Lars

Bertel Lund Hansen

unread,
May 22, 2012, 10:23:56 AM5/22/12
to
Lars Kongshøj skrev:

>> "Vibrog" lyder for meget som en by eller en øl.

> Hvad skulle etymologien være?

Aner det ikke. Det stod at læse på Stuer station i en reklame for
et lokalt bryggeri.

> Måske en kortform af Katrine eller lign.

Jeg tror "Kade" er ældre end "Katrine" og deraf afledte former.
Bryggerireklamen handlede om vikingetiden.

Leif Neland

unread,
May 22, 2012, 11:14:33 AM5/22/12
to
Den 22-05-2012 11:57, Bertel Lund Hansen skrev:
> Jens Brix Christiansen skrev:
>
>> Fattige hvide amerikaneres sprog er mest pr�get af hvor i USA de stammer
>> fra, og det er helt rigtigt at det kan virke fremmedartet. Men den
>> s�rlige sociolekt som Dieter beskriver, er meget fjernere fra
>> standardengelsk end de regionale dialekter. Det er en kendsgerning at
>> brugen af den er korreleret med hudfarve.
>
> Er det den der kaldes/kaldtes "ebonics"?
>
S� m� Oxford-engelsk v�re "Ivorics" :-)

Leif

Philip Nunnegaard

unread,
May 22, 2012, 12:34:47 PM5/22/12
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg forstår ikke det der med at det skulle være svært at forstå
> amerikansk engelsk.

Det er da nemt nok. I mine ører lyder det som når man kun taler ud
gennem den ene mundvig, mens r-lyden gennemsyrer samtlige vokaler, så de
lyder ens og ordene flyder ud i et.

Med Obama og Bush som nogle af de få undtagelser.


--
Philip

Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 1:57:41 PM5/22/12
to
Lars Kongshøj skrev (2012-05-22 15:16):

> Film som "De uanstændige", "Familien Gregersen", "Ett hål i mitt
> hjärta", "Die fetten Jahre sind vorbei", "El Calentito" giver efter min
> mening mere stof til refleksion end "Dallas", "Space: 1999", "Chainsaw
> Massacre", "Animal House", "Married With Children". Om der er en
> korrelation mellem ophavslandet og filmens historie og seriøsitet: Ja,
> det tror jeg.

Det var dog en ordentlig mundfuld. Har du også et sæt fordummede
nationale fordomme som du kan få bekræftet ved at sammenligne "Twin
Peaks" og "Blade Runner" med "2900 Happiness" og "Piger i trøjen"?

--
Jens Brix Christiansen

Peter Brandt Nielsen

unread,
May 22, 2012, 3:21:01 PM5/22/12
to
Philip Nunnegaard skrev:

> I mine ører lyder det som når man kun taler ud gennem den ene mundvig,
> mens r-lyden gennemsyrer samtlige vokaler, så de lyder ens og ordene
> flyder ud i et.
>
> Med Obama og Bush som nogle af de få undtagelser.

Så er det nok derfor, de blev valgt.

--
Peter

Peter Loumann

unread,
May 22, 2012, 3:56:15 PM5/22/12
to
On Tue, 22 May 2012 13:47:52 +0200, Lars Kongshøj wrote:

>> Lars Kongshøj skrev:

>>> Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstnævnte har
>>> andet på programmet end fordummende samlebåndsproduktioner fra USA.

Tak for den øjenåbner!

I denne uge havde jeg tænkt mig at se flg. på tv2:

* Giro d'Italia hvis/når EuroSport falder ud eller Henrik Jul Hansen
kommenterer
* regionale nyheder når det falder for
* nyheder og vejr når det falder for - vejret er bedre end på dr

Jeg vidste ikke at de programmer er samlebåndsproduktioner fra USA.

Tv2 og dens aflæggerkanaler har i perioder sendt serien NYPD Blue, også
under navnet New York Blues. Den elsker jeg at flade ud til. Jeg vidste
godt at den er en samlebåndsproduktion fra USA, men ikke at den er direkte
fordummende.

Jeg har normalt ikke TV3+, men lige for tiden har jeg den i en kort periode
som reklame. Jeg ku' godt finde på at se filmen de sender på fredag aften,
Final Call eller Cellular, især fordi jeg godt kan li' Kim Basinger. Måske
opta'r jeg den for at slippe for reklamer midt i filmen.

Jeg var ellers bange for at jeg var ved at blive dement. Men nu forstår jeg
at min tiltagende dumhed skyldes tv2.

>>> Du risikerer at blive klogere - og at høre europæiske sprog.

Chok! Jeg troede ellers at Henrik Jul Hansen, Sipowicz og Kim Basinger
talte europæiske sprog ...

> PS. Send lige et indlæg her, den dag TV3+ sender en film på Schwyzerdütsch.

Jeg husker ikke at have set en film på den dialekt på nogen dansk kanal.
For længe siden så jeg "Es geschah am hellichten Tag" på en tysk kanal;
nogle af især bipersonerne talte et modificeret schweizertysk,
hovedfigurerne Heinz Rühmann og Gert Fröbe kun meget let farvet. Det har
vel været både af praktiske grunde og af hensyn til publikum.

Er det en kvalitet at sende film på baskisk, catalansk eller rætoromansk?

--
pl

Bertel Lund Hansen

unread,
May 22, 2012, 4:25:50 PM5/22/12
to
Leif Neland skrev:

>> Er det den der kaldes/kaldtes "ebonics"?

> Så må Oxford-engelsk være "Ivorics" :-)

ROTFL :-)

Bertel Lund Hansen

unread,
May 22, 2012, 4:33:37 PM5/22/12
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Det er da nemt nok. I mine ører lyder det som når man kun taler
> ud gennem den ene mundvig, mens r-lyden gennemsyrer samtlige
> vokaler, så de lyder ens og ordene flyder ud i et.

Jeg kan ikke genkende din beskrivelse.

Mange af amerikanerne har den r-udtale der kaldes rhotic (ved
ikke hvad det hedder på dansk), men den finder du også hos en pæn
del af befolkningen i UK.

Jens Brix Christiansen

unread,
May 22, 2012, 5:03:53 PM5/22/12
to
Bertel Lund Hansen skrev (2012-05-22 22:33):

> Mange af amerikanerne har den r-udtale der kaldes rhotic (ved
> ikke hvad det hedder på dansk), men den finder du også hos en pæn
> del af befolkningen i UK.

Begrebet "rhotic" dækker ikke over en specifik udtale af r-lyden. Den
dækker over om r-lyden forsvinder foran en anden konsonant eller i udlyd
(non-rhotic), eller om den udtales i de positioner (rhotic). Det er nok
over 90 % af dem der taler amerikansk engelsk, der udtaler sådanne
r-lyde (rhotic).

De fleste amerikanere bruger en alveolar eller retroflex r-lyd; den type
r-lyde er ikke nær så udbredt i britiske dialekter.

--
Jens Brix Christiansen

"Poul E. Jørgensen"

unread,
May 22, 2012, 5:50:52 PM5/22/12
to
Den 22-05-2012 21:56, Peter Loumann skrev:

> Er det en kvalitet at sende film på baskisk, catalansk eller rætoromansk?

Til tider kan noget være en øjenåbner:
For få år siden så jeg en sydafrikansk krimi hvor hvide og sorte talte
afrikaans. Det lød ganske spøjst.
Der var vist nogle enkelte der kun kunne engelsk.

--
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.

Bertel Lund Hansen

unread,
May 23, 2012, 12:04:35 AM5/23/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Begrebet "rhotic" dækker ikke over en specifik udtale af r-lyden. Den
> dækker over om r-lyden forsvinder foran en anden konsonant eller i udlyd
> (non-rhotic), eller om den udtales i de positioner (rhotic).

Åh, det havde jeg komplet misforstået.

Lars Kongshøj

unread,
May 23, 2012, 9:19:53 AM5/23/12
to
Den 22-05-2012 21:56, Peter Loumann skrev:
> On Tue, 22 May 2012 13:47:52 +0200, Lars Kongshøj wrote:
>
>>> Lars Kongshøj skrev:
>
>>>> Overvej at skifte TV2 og TV3+ ud med DR2 og DR-K. De sidstnævnte har
>>>> andet på programmet end fordummende samlebåndsproduktioner fra USA.
>
> Tak for den øjenåbner!
>
> I denne uge havde jeg tænkt mig at se flg. på tv2:
>
> * Giro d'Italia hvis/når EuroSport falder ud eller Henrik Jul Hansen
> kommenterer

Ja, der er helt sikkert grobund for dybe reflektioner om livet.

> * regionale nyheder når det falder for

Som ikke er produceret af TV2. Der ligger vist i øvrigt en sag i EU om
skjult statsstøtte til TV2, der sender reklamer klods op af de
licensbetalte regionaludsendelser.

> * nyheder

Tja, hver sin fornøjelse - prøv at se deadline på DR2.

> og vejr når det falder for - vejret er bedre end på dr

;-)

> Jeg vidste ikke at de programmer er samlebåndsproduktioner fra USA.

Næ, men de store dele af sendetiden, som bruges på USA-produktioner er
da normalt ikke dokumentarudsendelser som fx på DR2.

> Tv2 og dens aflæggerkanaler har i perioder sendt serien NYPD Blue, også
> under navnet New York Blues. Den elsker jeg at flade ud til. Jeg vidste
> godt at den er en samlebåndsproduktion fra USA, men ikke at den er direkte
> fordummende.
>
> Jeg har normalt ikke TV3+, men lige for tiden har jeg den i en kort periode
> som reklame. Jeg ku' godt finde på at se filmen de sender på fredag aften,
> Final Call eller Cellular, især fordi jeg godt kan li' Kim Basinger. Måske
> opta'r jeg den for at slippe for reklamer midt i filmen.
>
> Jeg var ellers bange for at jeg var ved at blive dement. Men nu forstår jeg
> at min tiltagende dumhed skyldes tv2.

Det kan være at du kan reddes endnu.

>>>> Du risikerer at blive klogere - og at høre europæiske sprog.
>
> Chok! Jeg troede ellers at Henrik Jul Hansen, Sipowicz og Kim Basinger
> talte europæiske sprog ...

Sikkert et fint udvalg, hvis ens ambitioner er begrænset til at
vedligeholde kendskab til dansk og USA-engelsk.

>> PS. Send lige et indlæg her, den dag TV3+ sender en film på Schwyzerdütsch.
>
> Jeg husker ikke at have set en film på den dialekt på nogen dansk kanal.
> For længe siden så jeg "Es geschah am hellichten Tag" på en tysk kanal;
> nogle af især bipersonerne talte et modificeret schweizertysk,
> hovedfigurerne Heinz Rühmann og Gert Fröbe kun meget let farvet. Det har
> vel været både af praktiske grunde og af hensyn til publikum.
>
> Er det en kvalitet at sende film på baskisk, catalansk eller rætoromansk?

I hvert fald sprogligt. De film som DR2 og DR-K sender er som regel også
mere intelligente og realistiske end dem på TV2/TV3+. Desuden har de rod
i europæisk kultur.

/Lars

Lars Kongshøj

unread,
May 23, 2012, 9:22:51 AM5/23/12
to
Den 22-05-2012 16:23, Bertel Lund Hansen skrev:
> Lars Kongshøj skrev:
>
>>> "Vibrog" lyder for meget som en by eller en øl.
>
>> Hvad skulle etymologien være?
>
> Aner det ikke. Det stod at læse på Stuer station i en reklame for
> et lokalt bryggeri.

Vi-brog - hellige bukser?

>> Måske en kortform af Katrine eller lign.
>
> Jeg tror "Kade" er ældre end "Katrine" og deraf afledte former.
> Bryggerireklamen handlede om vikingetiden.

Mon ikke det er navne reklamefirmaet har fundet på?

/Lars

Lars Kongshøj

unread,
May 23, 2012, 9:34:16 AM5/23/12
to
De er sikkert alle lige indholdsløse og desværre er det kommet mere på
mode i de senere år, at visse danske filmproducenter plagierer USAs
filmfabrikker. Der er også kommet flere "action"-film til i DK.

> og "Piger i trøjen"?

Komedie med et godt satirisk glimt i øjet. Kan virke lidt naiv i dag,
men der var opbrud i både samfundsordenen og filmtradtionen den gang.

Mvh. Lars

Tom Wagner

unread,
May 23, 2012, 10:15:48 AM5/23/12
to
Den 23-05-2012 15:19, Lars Kongshøj skrev:

> Ja, der er helt sikkert grobund for dybe 'reflektioner' om livet.

'Refleksioner' over livet er fint, her i gruppen reflekterer vi også
lidt over ortografien.

... der sender reklamer 'klods op af' de ...

'Klods op ad' er bedre,
> hvis ens ambitioner er begrænset til at vedligeholde kendskab til dansk

Hilsen Tom


Herluf Holdt, 3140

unread,
May 23, 2012, 11:09:12 AM5/23/12
to
Tom Wagner skrev:
> Lars Kongshøj skrev:

> ... der sender reklamer 'klods op af' de ...
>
> 'Klods op ad' er bedre,

Og 'klos op ad' er endnu bedre.

--
Herluf :·)

Peter Loumann

unread,
May 23, 2012, 11:31:29 AM5/23/12
to
On Wed, 23 May 2012 15:19:53 +0200, Lars Kongshøj wrote:

>> * Giro d'Italia hvis/når EuroSport falder ud eller Henrik Jul Hansen
>> kommenterer

> Ja, der er helt sikkert grobund for dybe reflektioner om livet.

Det er ikke det jeg ser tv for.

> prøv at se deadline på DR2.

Og hvoraf slutter du at jeg ikke ser den?

--
pl

Tom Wagner

unread,
May 23, 2012, 12:14:36 PM5/23/12
to
Den 23-05-2012 17:09, Herluf Holdt, 3140 skrev:

>> 'Klods op ad' er bedre,

> Og 'klos op ad' er endnu bedre.

:-)

Hilsen Tom


Philip Nunnegaard

unread,
May 23, 2012, 2:23:13 PM5/23/12
to
Jens Brix Christiansen skrev:

>> Begrebet "rhotic" dækker ikke over en specifik udtale af r-lyden. Den
>> dækker over om r-lyden forsvinder foran en anden konsonant eller i udlyd
>> (non-rhotic), eller om den udtales i de positioner (rhotic).

Bertel Lund Hansen skrev:

> Åh, det havde jeg komplet misforstået.


Jeg troede også længe at "rhotic r" var en speciel betegnelse på det
amerikansk-engelske 'r', men så faldt jeg en dag over denne
Wikipedia-artikel:

http://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_consonant

Ud fra den forklaring ville jeg også mene at mange norske og svenske
dialekter har "rhotic r".

--
Philip

Peter Brandt Nielsen

unread,
May 23, 2012, 4:22:58 PM5/23/12
to
Lars Kongshøj skrev:

>>>> "Vibrog" lyder for meget som en by eller en øl.
>>
>>> Hvad skulle etymologien være?
>>
>> Aner det ikke. Det stod at læse på Stuer station i en reklame for
>> et lokalt bryggeri.
>
> Vi-brog - hellige bukser?
>
>>> Måske en kortform af Katrine eller lign.
>>
>> Jeg tror "Kade" er ældre end "Katrine" og deraf afledte former.
>> Bryggerireklamen handlede om vikingetiden.
>
> Mon ikke det er navne reklamefirmaet har fundet på?

Det er navne fra danske runesten:

http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=S%C3%B8nder_Vinge-sten_2
http://runer.ku.dk/VisGenstand.aspx?Titel=B%c3%a6kke-sten_2

--
Peter

Bertel Lund Hansen

unread,
May 23, 2012, 5:36:42 PM5/23/12
to
Lars Kongshøj skrev:

> De er sikkert alle lige indholdsløse og desværre er det kommet mere på
> mode i de senere år, at visse danske filmproducenter plagierer USAs
> filmfabrikker. Der er også kommet flere "action"-film til i DK.

Sådan gled du af på et spørgsmål der egentlig drejer sig om at du
slår hele den amerikanske filmkultur over én kam.

>> og "Piger i trøjen"?

> Komedie med et godt satirisk glimt i øjet.

Ja, lidt ligesom Goldie Hawn som soldat, ikke?

Lars Kongshøj

unread,
May 28, 2012, 5:22:56 AM5/28/12
to
Den 23-05-2012 23:36, Bertel Lund Hansen skrev:
> S�dan gled du af p� et sp�rgsm�l der egentlig drejer sig om at du
> sl�r hele den amerikanske filmkultur over �n kam.

Eller for at bruge mindre farvede formuleringer: jeg generaliserede,
evt. noget med at deducere p� baggrund af det kendte materiale.

Men ja, der findes enkelte undtagelser fra mainstream i USAs
filmindustri. M�ske findes der mange, men de bliver s� ikke vist i DK.

>>> og "Piger i tr�jen"?
>
>> Komedie med et godt satirisk glimt i �jet.
>
> Ja, lidt ligesom Goldie Hawn som soldat, ikke?

Det er s� l�nge siden at jeg har set den, at jeg ikke kan huske at der
skulle v�re noget satirisk i den.

Mvh. Lars


Bertel Lund Hansen

unread,
May 28, 2012, 8:07:52 AM5/28/12
to
Lars Kongsh�j skrev:

>>>> og "Piger i tr�jen"?

> Det er s� l�nge siden at jeg har set den, at jeg ikke kan huske at der
> skulle v�re noget satirisk i den.

Der er pr�cis s� meget som i "Piger i tr�jen". Danske m�gfilm er
ikke bedre end amerikanske m�gfilm, men der er flere af den
sidste slags, og i dag vil jeg sk�nne at deres procentdel er
st�rre end procentdelen af danske m�gfilm (begge set i relation
til de respektive landes produktion).

Men det er nok mest et sp�rgsm�l om et stort og et lille marked.
0 new messages