--
"At first just a rustle of canvas
And the gentlest breath on my face
But a galloping line of white horses
Said that soon we were in for a race"
Sting - The Wild Wild Sea
Hen til blive email kontakter af hvilken som helst Jord Landskab behage
begive sig til [en webadresse, som jeg ikke vil gentage]
Venlig hilsen
John Palm
______
Er der nogen, der kan "oversætte baglæns" og gætte den oprindelige
tekst? Jeg kan ikke!
Mvh. Mikkel
/Jørgen
PS: Har selv fået den
Jeg tror, jeg har "knækket" den nu - på nær "Landskab":
Hen til = To
blive = get(?)
email kontakter = email contacts
af = of(?)
hvilken som helst = any
Jord = Earth
Landskab = ??
behage = please
begive sig til = go to
Altså, "To get email contacts of any Earth [??] please go to [url]"
Ikke kønt, men det giver dog mening.
> Hen til blive email kontakter af hvilken som helst Jord Landskab behage
> begive sig til [en webadresse, som jeg ikke vil gentage]
To get email contacts from any country on Earth, please go to
[blapdiblap].
> Jeg tror, jeg har "knækket" den nu - på nær "Landskab":
Givetvis blot "country".
To get email contacts of any Earth Country please go to ...
Man kan dog undre sig over, at Landskab/Country er med stort
begyndelsesbogstav.
> Ikke kønt, men det giver dog mening.
På dansk?
>
> Altså, "To get email contacts of any Earth [??] please go to [url]"
Måske "To get email contacts from any Global Site, please go to ..."
--
Boye
Selvfølgelig!
>> Ikke kønt, men det giver dog mening.
>
> På dansk?
Nej!
Tror jeg ikke. "Any country on Earth", ville være blevet til "hvilken
som helst landskab på Jord".
Jeg tror mere på Holsts "Earth Country" ovenfor.