Grupos de Google ya no admite nuevas publicaciones ni suscripciones de Usenet. El contenido anterior sigue siendo visible.

Oprindelse

Visto 47 veces
Saltar al primer mensaje no leído

Peter Lykkegaard

no leída,
16 abr 2008, 11:31:3916/4/08
a
En lille "konkurrence" :)
Hvilket sprog stammer ordet saltomortale fra og hvad er den oprindelige
betydning?

- Peter

Poul E. Jørgensen

no leída,
16 abr 2008, 11:37:1216/4/08
a
"Peter Lykkegaard" <plykk...@gmail.com> skrev i en meddelelse
news:48061bde$0$15896$edfa...@dtext01.news.tele.dk

> En lille "konkurrence" :)
> Hvilket sprog stammer ordet saltomortale fra og hvad er den
> oprindelige betydning?

Italiensk = dødsspring (salto = spring; mortale = dødbringende).

--
Poul E. Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.


Jens Brix Christiansen

no leída,
16 abr 2008, 15:56:3516/4/08
a
On Wed, 16 Apr 2008 17:31:39 +0200, "Peter Lykkegaard"
<plykk...@gmail.com> wrote:

>Hvilket sprog stammer ordet saltomortale fra og hvad er den oprindelige
>betydning?

Et ekstra point kan opnås hvis man tilsvarende kan redegøre for
"salsiccia della morte".
--
(indlægget slutter her)

Birgitte

no leída,
16 abr 2008, 16:03:5316/4/08
a

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:q7mc04tkf4ved7ufh...@4ax.com...


Dødens pølse ;-)

--
Venlig hilsen
Birgitte


Poul E. Jørgensen

no leída,
16 abr 2008, 16:04:4216/4/08
a
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:q7mc04tkf4ved7ufh...@4ax.com
> Et ekstra point kan opnås hvis man tilsvarende kan redegøre for
> "salsiccia della morte".

- som på latin skal hedde salami mortis.

Birgitte

no leída,
16 abr 2008, 16:21:1816/4/08
a

"Poul E. Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:9d08$48065bd3$5b96e0a8$16...@news.jay.net...

> "Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
> news:q7mc04tkf4ved7ufh...@4ax.com
>> Et ekstra point kan opnås hvis man tilsvarende kan redegøre for
>> "salsiccia della morte".
>
> - som på latin skal hedde salami mortis.


Dødens spegepølse?

--
Venlig hilsen
Birgitte


Tom Wagner

no leída,
16 abr 2008, 17:28:1816/4/08
a

"Birgitte" <birg...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:48065fb5$0$2097$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

>>> "salsiccia della morte".
>> - som på latin skal hedde salami mortis.
> Dødens spegepølse?

"Farcimen mortis"
eller
"illae mortis"
og "uva passa in fine farcimis" ikke at forglemme.

Hilaen Tom


Peter Lykkegaard

no leída,
16 abr 2008, 17:31:4716/4/08
a
"Poul E. Jørgensen" skrev

> Italiensk = dødsspring (salto = spring; mortale = dødbringende).
>

Spørgsmålet er så om det er vandret fra spansk til italiensk eller omvendt?
Merrian Webster siger italiensk

- Peter

Birgitte

no leída,
16 abr 2008, 17:54:2716/4/08
a

"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i en meddelelse
news:48066f04$0$90276$1472...@news.sunsite.dk...

Nugæ ;-)

--
Venlig hilsen
Birgitte


Birgitte

no leída,
17 abr 2008, 3:59:0217/4/08
a

"Birgitte" <birg...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:48067589$0$2109$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

Jeg ser at jeg nok skylder en forklaring her.
Ordet nugæ sprang mig i øjnene, da jeg i aftes i min dansk-latinske
ordbog ville kigge efter pølse :-). Dér stod efter forskellige
pølsemuligheder
ordet "nugæ = pølsesnak".

Ordet 'pølsesnak' fandt jeg så morsomt (og måske også relevant), at
det simpelthen måtte være mit svar på alle de pølseord, jeg ikke kendte
og ikke kunne forstå.

Her til morgen har jeg prøvet at slå nugæ op den anden vej. I min
latinsk-danske med de krøllede bogstaver findes ordet overhovedet ikke.
Beklager meget. Dødens pølse;-)

--
Venlig hilsen
Birgitte


Poul E. Jørgensen

no leída,
17 abr 2008, 4:19:2517/4/08
a
"Birgitte" <birg...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:4807033c$0$2105$edfa...@dtext02.news.tele.dk

> ordet "nugæ = pølsesnak".
> Ordet 'pølsesnak' fandt jeg så morsomt (og måske også relevant), at
> det simpelthen måtte være mit svar på alle de pølseord, jeg ikke
> kendte og ikke kunne forstå.
> Her til morgen har jeg prøvet at slå nugæ op den anden vej. I min
> latinsk-danske med de krøllede bogstaver findes ordet overhovedet
> ikke.

Det gør det i min!
nugæ: Narrestreger, Bagateller, løs Snak ell. Sladder [...]; nugas prædicare
[...]: snakke, vaase; [...]; nugas!: Sniksnak! Dumt Tøj!*

Så oversættelsen pølsesnak er vist udmærket.

* Tøj: gammeldansk = snak, vås vrøvl.

Birgitte

no leída,
17 abr 2008, 4:25:3517/4/08
a

"Poul E. Jørgensen" <3...@gvdnet.invalid> skrev i en meddelelse
news:ba609$48070804$5b96e0a8$22...@news.jay.net...

> "Birgitte" <birg...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
> news:4807033c$0$2105$edfa...@dtext02.news.tele.dk
>> ordet "nugæ = pølsesnak".
>> Ordet 'pølsesnak' fandt jeg så morsomt (og måske også relevant), at
>> det simpelthen måtte være mit svar på alle de pølseord, jeg ikke
>> kendte og ikke kunne forstå.
>> Her til morgen har jeg prøvet at slå nugæ op den anden vej. I min
>> latinsk-danske med de krøllede bogstaver findes ordet overhovedet
>> ikke.
>
> Det gør det i min!
> nugæ: Narrestreger, Bagateller, løs Snak ell. Sladder [...]; nugas
> prædicare
> [...]: snakke, vaase; [...]; nugas!: Sniksnak! Dumt Tøj!*
>
> Så oversættelsen pølsesnak er vist udmærket.
>
> * Tøj: gammeldansk = snak, vås vrøvl.


Tak, du reddede min dag!

--
Venlig hilsen
Birgitte>


Lars Tyndskid

no leída,
17 abr 2008, 5:30:3017/4/08
a
On Thu, 17 Apr 2008 09:59:02 +0200, Birgitte wrote:

>> Nugæ ;-)
>
> Jeg ser at jeg nok skylder en forklaring her.
> Ordet nugæ sprang mig i øjnene, da jeg i aftes i min dansk-latinske
> ordbog ville kigge efter pølse :-). Dér stod efter forskellige
> pølsemuligheder
> ordet "nugæ = pølsesnak".
>
> Ordet 'pølsesnak' fandt jeg så morsomt (og måske også relevant), at
> det simpelthen måtte være mit svar på alle de pølseord, jeg ikke kendte
> og ikke kunne forstå.

Kan det infantile "pubæ" vare afledt her af? ;-)

0 mensajes nuevos