- Peter
Italiensk = dødsspring (salto = spring; mortale = dødbringende).
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
>Hvilket sprog stammer ordet saltomortale fra og hvad er den oprindelige
>betydning?
Et ekstra point kan opnås hvis man tilsvarende kan redegøre for
"salsiccia della morte".
--
(indlægget slutter her)
Dødens pølse ;-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
- som på latin skal hedde salami mortis.
Dødens spegepølse?
--
Venlig hilsen
Birgitte
>>> "salsiccia della morte".
>> - som på latin skal hedde salami mortis.
> Dødens spegepølse?
"Farcimen mortis"
eller
"illae mortis"
og "uva passa in fine farcimis" ikke at forglemme.
Hilaen Tom
> Italiensk = dødsspring (salto = spring; mortale = dødbringende).
>
Spørgsmålet er så om det er vandret fra spansk til italiensk eller omvendt?
Merrian Webster siger italiensk
- Peter
Nugæ ;-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
Jeg ser at jeg nok skylder en forklaring her.
Ordet nugæ sprang mig i øjnene, da jeg i aftes i min dansk-latinske
ordbog ville kigge efter pølse :-). Dér stod efter forskellige
pølsemuligheder
ordet "nugæ = pølsesnak".
Ordet 'pølsesnak' fandt jeg så morsomt (og måske også relevant), at
det simpelthen måtte være mit svar på alle de pølseord, jeg ikke kendte
og ikke kunne forstå.
Her til morgen har jeg prøvet at slå nugæ op den anden vej. I min
latinsk-danske med de krøllede bogstaver findes ordet overhovedet ikke.
Beklager meget. Dødens pølse;-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
Det gør det i min!
nugæ: Narrestreger, Bagateller, løs Snak ell. Sladder [...]; nugas prædicare
[...]: snakke, vaase; [...]; nugas!: Sniksnak! Dumt Tøj!*
Så oversættelsen pølsesnak er vist udmærket.
* Tøj: gammeldansk = snak, vås vrøvl.
Tak, du reddede min dag!
--
Venlig hilsen
Birgitte>
>> Nugæ ;-)
>
> Jeg ser at jeg nok skylder en forklaring her.
> Ordet nugæ sprang mig i øjnene, da jeg i aftes i min dansk-latinske
> ordbog ville kigge efter pølse :-). Dér stod efter forskellige
> pølsemuligheder
> ordet "nugæ = pølsesnak".
>
> Ordet 'pølsesnak' fandt jeg så morsomt (og måske også relevant), at
> det simpelthen måtte være mit svar på alle de pølseord, jeg ikke kendte
> og ikke kunne forstå.
Kan det infantile "pubæ" vare afledt her af? ;-)