Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Kan I saa snart forstaa?

0 views
Skip to first unread message

boban

unread,
Nov 23, 2009, 3:33:14 AM11/23/09
to
Dear members,

Please bear with me and my struggle with Ordet...

I have a little trouble to pin down the exact meaning of this sentence

Kan I saa snart forstaa?

in the following context


M Du er en Stadsmand, Far.

B Halvfems Tusind — under sælger jeg den ikke.
M Hvad staar du og siger?
I Aah, Mikkel, din Far har faaet den fortvivlede Idé, at han vil
sælge
Borgensgaard fordi det med Anders.
M Far, jeg kan ikke forstaa, du kan faa dig selv til at sige
saadan
noget Pjank.
B Saa?
M Vor Slægtsgaard! At du vil være bekendt at lade Hidsigheden
rende
saadan af med dig.
B Vil du have den da? Ser du, Inger, han tier. Og det er ret af
ham,
han gør det. Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart forstaa? Naar
jeg nu mister Anders, saa har jeg mistet alt. Jeg sagde ikke noget
til
dig, Mikkel, den Dag da jeg saa det i dine Øjne, at du ikke havde din
Fars Tro. At du ikke havde Tro. Det gjorde saa ondt i mig, saa mit
Hjerte snøred sig sammen. Men jeg tav. Jeg prøvede paa at forstaa. Du
havde set, hvad Kristendommen betød i dette Hjem, at jeg fik Talerne
og Sangene og hele Festivitassen og din Mor Skidtet og Slæbet og
Sjokket. Saa tænkte jeg ogsaa: „Giv Tid, han vil forandre sig; han er
jo saa ung endnu; den Dag vil komme ...” Men Aarene gik, og den kom
ikke; for der sker ikke Mirakler nu om Dage. Saa maatte jeg jo igen
se
Sandheden i Øjnene, at du min ældste Søn, Gaardens Mikkel, ikke blev
Gaardens Husbond; og Jeg saa, hvor du længtes væk, væk fra dette
halve
Hykleri, hvor Folk gik og troede, du var en af vore. Og jeg lovede
dig
i mit stille Sind, at du skulde komme det; for vi fra Borgensgaard er
fra gammel Tid vant til at have Lov til at være os selv.

Poul E. Jørgensen

unread,
Nov 23, 2009, 5:19:03 AM11/23/09
to
"boban" <boba...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:fdb42bd5-3fd7-4d15...@x15g2000vbr.googlegroups.com...
[Citat] Borgen: Vil du have den da [g�rden, PEJ]? Ser du, Inger, han tier.
Og det er ret af ham, han g�r det. Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart
forstaa? Naar jeg nu mister Anders, saa har jeg mistet alt. Jeg sagde ikke
noget til dig, Mikkel, den Dag da jeg saa det i dine �jne, at du ikke havde
din Fars Tro. At du ikke havde Tro. Det gjorde saa ondt i mig, saa mit
Hjerte sn�red sig sammen. Men jeg tav. Jeg pr�vede paa at forstaa. Du havde
set, hvad Kristendommen bet�d i dette Hjem, at jeg fik Talerne og Sangene og
hele Festivitassen og din Mor Skidtet og Sl�bet og Sjokket. Saa t�nkte jeg
ogsaa: �Giv Tid, han vil forandre sig; han er jo saa ung endnu; den Dag vil
komme ...� Men Aarene gik, og den kom ikke; for der sker ikke Mirakler nu om
Dage. Saa maatte jeg jo igen se Sandheden i �jnene, at du min �ldste S�n,
Gaardens Mikkel, ikke blev Gaardens Husbond; [Citat slut].

Problemet er kort sagt at Mikkel ikke har faderens dybe grundtvigiansk
pr�gede gudstro, og at Anders vil giftes med en indremissionsk skr�dders
datter; dermed er Anders "mistet". Den indremissionske familie, som desuden
i Borgens opfattelse ligger langt under g�rdmandsfamilien Borgen i social
rang, skal ikke arve g�rden - og ej heller Mikkel, der ikke er troende.
Borgen vil derfor s�lge g�rden.

Og s� sp�rger han dem: "Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart forstaa?" -
underforst�et: Forst� hvorfor jeg vil s�lge, forst� hvorfor jeg handler
s�dan.

--
Poul E. J�rgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.

Prof.

unread,
Nov 23, 2009, 7:29:13 AM11/23/09
to
Thanks Paul,

Would it be right to catch the little shade of meaning introduced by
that "saa snart" with

Can't you really understand?

>
> Og så spørger han dem: "Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart forstaa?" -
> underforstået: Forstå hvorfor jeg vil sælge, forstå hvorfor jeg handler
> sådan.

Poul E. Jørgensen

unread,
Nov 23, 2009, 9:14:47 AM11/23/09
to

"Prof." <angel...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:f12a0200-2f6d-4bbe...@j35g2000vbl.googlegroups.com...

> Would it be right to catch the little shade of meaning introduced by
> that "saa snart" with
> Can't you really understand?
> Og s� sp�rger han dem: "Kan I saa snart forstaa? kan I saa snart
> forstaa?" -
> underforst�et: Forst� hvorfor jeg vil s�lge, forst� hvorfor jeg handler
> s�dan.

"S�" er et adverbium der udtrykker ut�lmodighed. Det er st�rkt betonet:
Kan du S� g�! = you MUST go now.
Vi du S� tie stille!
Kan I S� h�re efter!
Vil du S� s�tte dig ned!
De er alts� ikke sp�rgsm�l, og der rette tegn efter s�tningen vil v�re !

Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art befaling:
Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke et �gte sp�rgsm�l,
selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.
Se ogs� Ordbog over det danske Sprog http://ordnet.dk/ods/opslag?id=533368
pkt. 6.4

Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en ad�kvat
overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?" d�kker
betydningen.

--
Poul E. J�rgensen

Poul E. Jørgensen

unread,
Nov 23, 2009, 9:17:08 AM11/23/09
to

"Poul E. J�rgensen" <3...@AAGVDNET.DK> skrev i meddelelsen
news:f0fbe$4b0a98e5$5b96e0a8$29...@news.jay.net...
> ... og der rette tegn efter s�tningen vil v�re !


Skal v�re: ... og det rette tegn etc.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Nov 23, 2009, 9:24:59 AM11/23/09
to
Poul E. J�rgensen skrev:

> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som
> en art befaling: Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r.

Ja, eller p� moderne dansk: "S� fat det dog!"

--
Herluf :�)

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 23, 2009, 10:27:29 AM11/23/09
to
Poul E. J�rgensen skrev:

> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art befaling:

> Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke et �gte sp�rgsm�l,
> selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.
> Se ogs� Ordbog over det danske Sprog http://ordnet.dk/ods/opslag?id=533368
> pkt. 6.4

> Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en ad�kvat
> overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?" d�kker
> betydningen.

Am I getting through to you?

or stronger:

Read my lips!

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Ulvir

unread,
Nov 23, 2009, 10:54:37 AM11/23/09
to
"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> skrev i meddelelsen
news:ncalg5thrtbmup4qq...@news.stofanet.dk...

> Am I getting through to you?
>
> or stronger:
>
> Read my lips!

Or even stronger:

When will you stupid fuckheads finally understand?

Poul E. Jørgensen

unread,
Nov 23, 2009, 11:42:08 AM11/23/09
to

"Ulvir" <bonzo...@hotmail.com> skrev i meddelelsen
news:4b0ab03f$0$36572$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> When will you stupid fuckheads finally understand?

Men s�dan siger en vestjysk grundtvigiansk bondemand nok ikke ;-)

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 23, 2009, 1:27:39 PM11/23/09
to
Poul E. J�rgensen skrev:

> Men s�dan siger en vestjysk grundtvigiansk bondemand nok ikke ;-)

Nej, det er ikke overs�ttelser, men nutidigt dagligsprog.

Tom Wagner

unread,
Nov 23, 2009, 2:01:34 PM11/23/09
to
Poul E. J�rgensen wrote:

> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art
> befaling: Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke
> et �gte sp�rgsm�l, selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.

> Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en ad�kvat


> overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?" d�kker
> betydningen.

Jeg er ikke meget engelskkyndig, men ville overveje en form af 'get it'.
*Why don't you get it?' - eller noget i den stil.

Hilsen Tom


Erik Olsen

unread,
Nov 23, 2009, 2:10:01 PM11/23/09
to
Tom Wagner wrote:
> Poul E. J�rgensen wrote:
>
>> Udtrykket "Kan I s� snart forst�?" opfattes p� dansk som en art
>> befaling: Jeg �nsker at I snarest muligt forst�r. Det er alts� ikke
>> et �gte sp�rgsm�l, selvom Munk s�tter et sp�rgsm�lstegn efter.

>
>> Nogle af de meget engelskkyndige i gruppen kan sikkert give en
>> ad�kvat overs�ttelse. Jeg ved ikke om "Can't you really understand?"
>> d�kker betydningen.

>
> Jeg er ikke meget engelskkyndig, men ville overveje en form af 'get
> it'. *Why don't you get it?' - eller noget i den stil.

Den form forekommer mig lidt moderne.

M�ske hellere "Please understand" eller snarere "You have to
understand".

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/

Tom Wagner

unread,
Nov 23, 2009, 2:28:56 PM11/23/09
to
Erik Olsen wrote:
>> Jeg er ikke meget engelskkyndig, men ville overveje en form af 'get
>> it'. *Why don't you get it?' - eller noget i den stil.

> Den form forekommer mig lidt moderne.

> M�ske hellere "Please understand" eller snarere "You have to
> understand".

Ja, det er nok bedre at holde sig til noget med 'understand',
men m�ske er dit forslag ikke st�rkt nok

Hilsen Tom


Poul B

unread,
Nov 23, 2009, 5:04:56 PM11/23/09
to
Poul E. J�rgensen skrev:

>> When will you stupid fuckheads finally understand?


>
> Men s�dan siger en vestjysk grundtvigiansk bondemand nok ikke ;-)

M�ske i en skinhead-udgave (i stil med "Skinhead Hamlet").

--
Poul

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 23, 2009, 11:51:50 PM11/23/09
to
Tom Wagner skrev:

> > M�ske hellere "Please understand" eller snarere "You have to
> > understand".

> Ja, det er nok bedre at holde sig til noget med 'understand',
> men m�ske er dit forslag ikke st�rkt nok

og slet ikke ut�lmodigt nok.

0 new messages