Andre der har kommentarer?
Med venlig hilsen,
Leopold
Jeg l�ste for nogle �r siden Omerta af samme forfatter, vist oversat
af Hans Hansen (iflg.
http://bibliografi.dk/content.php?page=author&value=12446#book35124)
og kan huske at jeg netop syntes den var noget knudret og tungt
skrevet. S� m�ske er det forfatteren?
--
Med venlig hilsen
Lisbet
http://spanskgrammatik.dk
hej Lisbet
Tak for din kommentar. Det kan meget vel v�re du har ret - jeg vil pr�ve at
finde "originalen" .
Jeg skal nok lade et ord falde herinde, hvis det bliver inden for en
overskuelig fremtid.
MVH L
Jeg er stᅵdt pᅵ en del rigtig dᅵrlige danske oversᅵttelser, fra dansk
til engelsk, bl.a. nogle Michael Crichton-romaner fra 1980'erne (andre
er dog rimeligt godt oversat), og det er mange ᅵr siden at jeg udviklede
den prᅵference *altid* at lᅵse engelske romaner pᅵ originalsproget frem
for oversᅵttelser. Nogle gange fᅵr der kun smᅵ nuancer tabt. Andre gange
lider oversᅵtterne af en eklatant mangel pᅵ forstᅵelse for det engelske
sprog, herunder slang. Prᅵv f.eks. at kigge pᅵ den danske oversᅵttelse
af romanen "Silence of the Lambs".
(Ja, der er sikkert mere end ᅵn fejl, men den ene grove fejl husker jeg
stadig over et ᅵrti efter at jeg sidst har rᅵrt ved den danske udgave.
Avavav, hvor mᅵ det have klᅵet i fingrene pᅵ oversᅵtteren, og
forhᅵbentlig ogsᅵ den ansvarlige redaktᅵr, efter at have begᅵet seppuku,
i det ᅵjeblik de blev gjort opmᅵrksomme pᅵ brᅵleren.)
Jeg har aldrig set de danske oversᅵttelser af Harry Potter-romanerne,
men jeg har hᅵrt *mange* *ekstremt* *pinlige* ting om dem. Det danske
forlag har helt klart ikke taget udgivelsen seriᅵst.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
Ja jeg er glad for at jeg startede med at l�se HP p� engelsk. Til geng�ld m�
Ringenes Herre v�re godt oversat, da jeg synes jeg har haft rigtig stor
gl�de af at l�se den flere gange p� dansk.
-Ren�
Der var en smule kritik af den danske oversᅵttelse fremme, for nogle ᅵr
siden, men jeg synes ikke rigtig det gav mening. Det virkede noget
krakilsk og detalje-orienteret...
Til gengᅵld er kritikken af HP-oversᅵttelserne *meget* berettiget.
Eksempelvis har jeg hᅵrt at "oversᅵtteren" ikke engang har vᅵret klar
over at "mandrake" er en plante som man kan slᅵ op i sin ordbog for at
hitte ud af hvad den hedder pᅵ dansk (alrune). Hun har antaget at det
var en fiktiv plante opfundet af Rowling.
Ja altsᅵ, hvor dum har man lov at vᅵre? En ting er nedre grᅵnser, for
hvornᅵr man mᅵ bevᅵge sig og ytre sig i det offentlige rum. En helt
anden ting er nᅵr man begynder at virke i medieverdenen, eksempelvis som
oversᅵtter (eller TV-tekster), hvor ens inkompetence og faktuelle
uvidenhed er til stor gene og til megen ulempe for rigtig mange mennesker.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
HP-overs�ttelserne er ganske rigtigt noget makv�rk. Til overs�tterens
undskyldning er, at forlaget har presset hende til at lave den p� urimeligt
kort tid, s� redakt�ren er faktisk den virkelige "skurk" - enhver overs�tter
vil v�re lykkelig for en overs�ttelsesopgave, der sandsynligvis giver
hastetill�g s�vel som en masse bibliotekspenge.
Jeg saksede for et par �r siden denne fejlliste fra en usenetdebatt�r, jeg
desv�rre ikke har f�et gemt navnet p�. Nogle af disse fejl er virkelig grove
og kan ikke undskyldes med hastv�rk.
"Schjaer" <j...@spamno.byg.dtu.dk> skrev i en
meddelelsenews:b1djf6$170a$1...@news.net.uni-c.dk...> Den d�rlige danske
overs�ttelse af Harry Potter har> tidligere v�ret oppe i sproggruppen. Her
er nogle> smagspr�ver fra "Harry Potter og fangen fra Azkaban"> > curse
breaker -> valutahandler> Uncle Vernon nodded curtly> -> Onkel Vernon
nikkede som en vanvittig.> firteen -> fjorten> furtive-looking ->
distingverede> seventeen-year-old -> seksten�rig> page three hundred and
ninety-four> -> side tre hundrede og niogfyrre> an 'ot-water bottle -> en
flaske vand> I did think of Voldemort first> -> Jeg t�nkte slet ikke p�
Voldemort> fifty feet -> tredive meter> splintery -> nylancerede> Tripe ->
Spr�ngt kyllingehjerne> cupboard -> skuffe> juggling Butterbeer bottles> ->
opstille flaskerne med drikkevarerPer V
--
Vi vil have "Talking Horns" til Copenhagen Jazz Festival 2010!
http://www.youtube.com/watch?v=Ltv155M-8_U
Hvor tit sker det egentlig at en roman blive genoversat, fordi den
fᅵrste oversᅵttelse til dansk er noget lort?
Jeg ved at det skete med William Gibsons "Neuromancer". Den fᅵrste
oversᅵttelse var lidt uheldig, dog uden at jeg bemᅵrkede specielt meget,
de to gange jeg lᅵste den, og nyoversᅵttelsen, af den erfarne science
fiction-oversᅵtter Arne Herlᅵv Petersen, er vᅵsentlig bedre.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
Det er vist uhyre sj�ldent, medmindre det drejer sig om klassikere som "Don
Quixote" eller "Greven af Monte Christo", der har det med at blive nyoversat
med 50-60 �rs mellemrum.
Hvis en bog �n gang er oversat d�rligt, er den om regel d�d, medmindre det
drejer sig om k�mpesucceser som "Harry Potter".
Tarzanb�gerne er ogs� oversat flere gange, og i de senere �r er en del af de
klassikere, fx Dickens, Jules Verne og Stevenson, der kom i "gennemtyggede"
og forkortede udgaver som "Samlerens Perleb�ger", udkommet i komplette
nyovers�ttelser.