Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
Places, languages and other strings
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  13 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Marc Fargas  
View profile  
 More options Jun 17 2008, 8:13 pm
From: Marc Fargas <teleni...@telenieko.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 02:13:14 +0200
Local: Tues, Jun 17 2008 8:13 pm
Subject: Places, languages and other strings

Hi people,

I just came accros changeset [7682] and wanted to remind you to *please*
do not mark as translated string which are kept in English.

I mean, if i.e. You do not translate a word, or cannot translate it for
some reason (like strings in localflavour) *please* leave the msgstr
*blank* do not copy the msgid over msgstr as this makes it harder to
know what is really translated and what not.

If msgstr's are left blank Django will use the msgid as is the string
was unstralated, which is fine ;)

In the case of [7682], "aljosa" (I don't have your e-mail) you forgot to
run bin/compile-messages.py -l hr and commit the updated .mo files so
the updated .po will have no effect ;) And thanks for keeping Croatian
up-to-date!!

Yours,
Marc

--
http://www.marcfargas.com -- will be finished some day.

  signature.asc
< 1K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Ramiro Morales  
View profile  
 More options Jun 17 2008, 8:47 pm
From: "Ramiro Morales" <cra...@gmail.com>
Date: Tue, 17 Jun 2008 21:47:35 -0300
Local: Tues, Jun 17 2008 8:47 pm
Subject: Re: Places, languages and other strings

On Tue, Jun 17, 2008 at 9:13 PM, Marc Fargas <teleni...@telenieko.com> wrote:
> Hi people,

> I just came accros changeset [7682] and wanted to remind you to *please*
> do not mark as translated string which are kept in English.

> I mean, if i.e. You do not translate a word, or cannot translate it for
> some reason (like strings in localflavour) *please* leave the msgstr
> *blank* do not copy the msgid over msgstr as this makes it harder to
> know what is really translated and what not.

> If msgstr's are left blank Django will use the msgid as is the string
> was unstralated, which is fine ;)

Actually, I have been suggesting exactly the opposite, look in this list
archives for a couple of examples.

Two points in favor of copying the msgid value over the msgstr:

1. It actually indicates the fact somebody (another member of a translation
   team, yourself) has already reviewed that specific entry and has decided
   that the value should be copied verbatim from msgid to msgstr. If you find
   a

   msgstr ""

   there is now way you can if it was left empty on purpose or not. No GNU
   gettext tools creates .po files with these valued automatically copied
   for you.

2. It skews statistics (the ones you get with msgfmt --statistics) because
   in these results an empty msgstr counts as a unstranslated literal.
   In the case the translator decided the msgstr value should be equal to the
   msgid value, leaving the latter empty means that translations will never
   reach 100%.

I guess the real logic behind this reasoning is: If the final string that
the end user is going to see is the same, why not mark it explicitely
on the .po file for the benefit of both human and gettext tools?

Couldn´t find any documentation suggesting one practice over the other. Is
there any experienced translator that can share his thoughts about the
matter?.

Regards,

--
 Ramiro Morales


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Marc Fargas  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:05 am
From: Marc Fargas <teleni...@telenieko.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 10:05:05 +0200
Local: Wed, Jun 18 2008 4:05 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

El mar, 17-06-2008 a las 21:47 -0300, Ramiro Morales escribió:

> 1. It actually indicates the fact somebody (another member of a translation
>    team, yourself) has already reviewed that specific entry and has decided
>    that the value should be copied verbatim from msgid to msgstr.

From my POV, I see to kinds of blank msgstr:
        * The ones left blank on purpose because, i.e., they cannot be
translated, those could be copied "as-is".
        * The others are things you don't know the translation for, or it's
unclear. For those, if you copy the msgid over then you can't
distinguish those from the ones above.

For the first ones I'd be +1 on copying the msgid over msgstr, as anyway
they cannot be translated so better if msgfmt counts them as translated.

But for the others I'd be -1 on copying the msgid, I'd either leave
msgstr blank or, at least, mark them as fuzzy. Because *they're not
translated*, and we need to distinguish them :)

> I guess the real logic behind this reasoning is: If the final string that
> the end user is going to see is the same, why not mark it explicitely
> on the .po file for the benefit of both human and gettext tools?

Because then the human could not distinguish really translated things
from things that were not translated for some reason.

Just my 0.02
--
http://www.marcfargas.com -- will be finished some day.

  signature.asc
< 1K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Ludvig Ericson  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:34 am
From: Ludvig Ericson <ludvig.eric...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 10:34:56 +0200
Local: Wed, Jun 18 2008 4:34 am
Subject: Re: Places, languages and other strings
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Jun 18, 2008, at 10:05, Marc Fargas wrote:

Yeah, have to say I agree with mr. Morales. I used to be of the other  
opinion, but thinking about it, it makes more sense to have them  
verbatim copied.

Also, if a translator fails to translate a msgid, he or she should  
firstly ask the related list (django-i18n, django-se, etc.) IMO. There  
should be no case where a translator has to set a translation fuzzy  
just because he or she doesn't know of a good translation.

I usually fuzzy out ambiguous translations, like the translations for  
doing "3" -> "3rd" etc. in Django.

Maybe we should introduce some new markup for "msgids we've not taken  
care of"? I mean something like:

     #: foo/bar.py:123
     #, unrev,python-format
     msgid "Hello %s!"
     msgstr ""

Ludvig "toxik" Ericson
ludvig.eric...@gmail.com
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.8 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkhYyLEACgkQXnZ94Kd6KacMvACeJ1cDtCCbIIvmYNQEBQSXynSa
DagAmwXuaM35bMR21xYvElQmUxLi8uzz
=Cnyz
-----END PGP SIGNATURE-----


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Georgi Stanojevski  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:39 am
From: "Georgi Stanojevski" <gli...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 10:39:27 +0200
Local: Wed, Jun 18 2008 4:39 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

>> I guess the real logic behind this reasoning is: If the final string that
>> the end user is going to see is the same, why not mark it explicitely
>> on the .po file for the benefit of both human and gettext tools?

> Because then the human could not distinguish really translated things
> from things that were not translated for some reason.

Kbabel has the option to show you all the strings that have the same
msgstr and msgid, under "Tools->Validation->Translations Containing
English". So you or some other translator can review your choices and
why they were left in English anytime. And the statistics say that
it's 100% translated.

Everybody is happy. :)

So, I also think that it's better to copy msgid to msgstr when the
translator can't decide or when there is no point to translate
something.

--
Glisha


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Marc Fargas  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:49 am
From: Marc Fargas <teleni...@telenieko.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 10:49:35 +0200
Local: Wed, Jun 18 2008 4:49 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

El mié, 18-06-2008 a las 10:34 +0200, Ludvig Ericson escribió:

> Yeah, have to say I agree with mr. Morales. I used to be of the other  
> opinion, but thinking about it, it makes more sense to have them  
> verbatim copied.

I know on Feb 19th you prefered blank msgstrs ;)

That makes 3 vs 1 hence we should go for the "copy msgid over msgstr"
way.

That also means there are no excuses for not being 100% translated for
1.0!!!!

Yours,
Marc
--
http://www.marcfargas.com -- will be finished some day.

  signature.asc
< 1K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Nicola Larosa  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:51 am
From: Nicola Larosa <nicola.lar...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 10:51:13 +0200
Local: Wed, Jun 18 2008 4:51 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

Georgi Stanojevski wrote:
> Kbabel has the option to show you all the strings that have the same
> msgstr and msgid, under "Tools->Validation->Translations Containing
> English". So you or some other translator can review your choices and
> why they were left in English anytime. And the statistics say that
> it's 100% translated.

Ehi, I use KBabel and hadn't seen that, thanks! By any chance, isn't
there a command to automatically fill the empty msgstrs with their
msgids, too? That would have saved me some work. :-)    

For the record, while I did already follow Ramiro's suggestion, now I'm
not sure which is the best choice. Also, we probably aren't the first
ones facing this problem: isn't there some best practices already?

--
Nicola Larosa - http://www.tekNico.net/

The next time you see a homeless person, or an addict, don't be fright-
ened, angry, or filled with pathos. You are looking in the mirror.
It is we who are homeless, and addicted. What will it take before
we break the habit, walk away from The Man, and find our way home?
 - Dave Pollard, December 2004


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Arien  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:54 am
From: Arien <regex...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 03:54:59 -0500
Local: Wed, Jun 18 2008 4:54 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

On Wed, Jun 18, 2008 at 3:05 AM, Marc Fargas <teleni...@telenieko.com> wrote:
> El mar, 17-06-2008 a las 21:47 -0300, Ramiro Morales escribió:

> [snip]

>> I guess the real logic behind this reasoning is: If the final string that
>> the end user is going to see is the same, why not mark it explicitely
>> on the .po file for the benefit of both human and gettext tools?

> Because then the human could not distinguish really translated things
> from things that were not translated for some reason.

How about this?

  * translated entries have a non-empty msgstr (including when msgid == msgstr)
  * entries that need more work are marked fuzzy
  * untranslated entries have an empty msgstr

It's clear what the state of every entry is, msgfmt --statistics
reports are correct and ITSM that this is the way things are intended
to work.

Arien


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Arien  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 4:59 am
From: Arien <regex...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 03:59:07 -0500
Local: Wed, Jun 18 2008 4:59 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

On Wed, Jun 18, 2008 at 3:54 AM, Arien <regex...@gmail.com> wrote:
> How about this?

>  * translated entries have a non-empty msgstr (including when msgid == msgstr)
>  * entries that need more work are marked fuzzy
>  * untranslated entries have an empty msgstr

> It's clear what the state of every entry is, msgfmt --statistics
> reports are correct and ITSM that this is the way things are intended
> to work.

*ugh*

ITSM should be translated to read ISTM (a.k.a., "it seems to me").

Arien


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Ramiro Morales  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 5:39 am
From: "Ramiro Morales" <cra...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 06:39:41 -0300
Local: Wed, Jun 18 2008 5:39 am
Subject: Re: Places, languages and other strings

On Wed, Jun 18, 2008 at 5:05 AM, Marc Fargas <teleni...@telenieko.com> wrote:
> El mar, 17-06-2008 a las 21:47 -0300, Ramiro Morales escribió:
>> 1. It actually indicates the fact somebody (another member of a translation
>>    team, yourself) has already reviewed that specific entry and has decided
>>    that the value should be copied verbatim from msgid to msgstr.

> From my POV, I see to kinds of blank msgstr:
>        * The ones left blank on purpose because, i.e., they cannot be
> translated, those could be copied "as-is".
>        * The others are things you don't know the translation for, or it's
> unclear. For those, if you copy the msgid over then you can't
> distinguish those from the ones above.

Te be clear (I think I didn't express myself correctly, should refrain
from replying
late at night when tired) I agree totally with you here. All what I said applies
to the first type of string you mention above (the ones the translator
knows are the same, e.g. for spanish: "No", "AM", "PM").

Fo the second type the msgstr should be left empty because doing so
the individual translator indicates he has (so far) found no translation.

Regards,

--
 Ramiro Morales


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Marc Fargas  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 5:22 pm
From: Marc Fargas <teleni...@telenieko.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 23:22:49 +0200
Local: Wed, Jun 18 2008 5:22 pm
Subject: Re: Places, languages and other strings

El mié, 18-06-2008 a las 02:13 +0200, Marc Fargas escribió:
[snip]

After this thread and talking on IRC with Ramiro it seams that a good
practice would be, given those two types of untranslatables:

  * The ones left blank on purpose because, i.e., they cannot be
translated, those could be copied "as-is".

  * The others are things you don't know the translation for, or it's
unclear. For those, if you copy the msgid over then you can't
distinguish those from the ones above.

That for the first ones, msgid's should be copied over msgstr and leave
them *as translated*.

For the other ones, the right thing to do seems to be leaving the msgstr
blank, or either mark the translation as fuzzy (whatever you prefer,
gettext will ignore both). So future translators and gettext know that
those string are *not* translated.

Do you Agree? If so, there are some translations that have to remove
strings :)

On related news, a *complete* translation of Django is formed of 882
translated strings and 92 untranslated. From those 92 a bunch come from
localflavour ;)

Yours,
Marc

PS: Thanks for discussing the issue, translations would be boring
without debating over msgstrs!!
--
http://www.marcfargas.com -- will be finished some day.

  signature.asc
< 1K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Arien  
View profile  
 More options Jun 18 2008, 6:20 pm
From: Arien <regex...@gmail.com>
Date: Wed, 18 Jun 2008 17:20:45 -0500
Local: Wed, Jun 18 2008 6:20 pm
Subject: Re: Places, languages and other strings

Yeah, guess so.  (I like to distinguish between an empty msgstr and
one marked as "fuzzy", but that's a minor point in comparison to the
original issue.)

Arien


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Malcolm Tredinnick  
View profile  
 More options Jun 25 2008, 10:16 pm
From: Malcolm Tredinnick <malc...@pointy-stick.com>
Date: Thu, 26 Jun 2008 12:16:40 +1000
Local: Wed, Jun 25 2008 10:16 pm
Subject: Re: Places, languages and other strings

On Wed, 2008-06-18 at 10:34 +0200, Ludvig Ericson wrote:

[...]

> Yeah, have to say I agree with mr. Morales. I used to be of the other  
> opinion, but thinking about it, it makes more sense to have them  
> verbatim copied.

"Normal practice" in other projects is to copy untranslated strings
over. It's very, very slightly more efficient on the computation level
(gettext doesn't have to do a failed lookup before returning the
original -- the lookup always works). It also gives better message
translation statistics. It's also a once-off job. It's not like the
string is going to change, and if it does, it shows up in your fuzzy
list.

I think it's bad advice to say "don't do anything there", since it makes
it impossible to tell the difference between "haven't translated it yet"
and "shouldn't translate it". The only strings with empty msgstr entries
are those you haven't got to yet.

Malcolm


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »