Hi all.
I'm Jonas Kölker, I'm a python afficionado and I'm co-running a startup which
uses Django for its thing. I've spotted a Danish mistranslation:
In current git, in the file "django/conf/locale/da/LC_MESSAGES/django.po",
referring to "#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769", the translation of
"Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
is given as
"Marker en gyldigt valgmulighed; '%(value)s' er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."
I think it should be
"Marker en gyldig valgmulighed. %(value)s er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."
The 't'-removal fixes a grammar issue. The single quotes make the translation
stray from the original, with no correctness or clarity gain that I can spot.
Likewise for the period/semicolon swap.
In the same file, referring to "#: forms/models.py:1000", the translation of
"Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
is given as
"Marker et gyldigt valg. %s er ikke en af de tilgængelige valgmuligheder."
I think it should be
"Marker en gyldig valgmulighed. %s er ikke en af de tilgængelige "
"valgmuligheder."
The current translation is understandable, if a bit... not quite "mundret"
(semilit. "fits in your mouth"). Also, consistency seems like a good thing.
In that case, except for a "(value)" interposed betwen '%' and 's', the two
translations are identical. Could and should they be unified, somehow?
Cheers! :-)
--
Jonas Kölker <
jonask...@gnu.org> <URL:
http://jonaskoelker.ignorelist.com>