Ok, oido cocina
> Para tener una lista de los archivos pendientes de traducción [...]
> podemos crear un ticket (sin asignar a nadie) por cada archivo pendiente
>, o al menos para los más importantes. Puedes ir creando los que quieras.
Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
hace tiempo,
era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
ingles, y luego
empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
facilmente que documentos se estaban
haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un programa que
alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia sacar unas
estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
--
Juan Ignacio Rodríguez de León
http://elornitorrincoenmascarado.blogspot.com/
>>
>> Ok, es buena idea. Otra cosa que hacíamos cuando tradujimos el libro,
>> hace tiempo,
>> era que, en cuanto uno empezaba una traducción, subía el documento en
>> ingles, y luego
>> empezaba a traducir y a actualizar. Así la gente podia saber
>> facilmente que documentos se estaban
>> haciendo. También recuerdo que se ponía una marca para indicar a un programa que
>> alguien había escrito hasta donde se había traducido, y así se podia sacar unas
>> estadísticas muy molonas de progreso y tal. ¿Se sigue haciendo asi?
>
> Sí. Para los que quieras traducir, sube el archivo inicial en inglés e
> indica el número de revisión que tiene en el trunk de Django. Lo de la
> marca también me parece bien, aunque no sé como se puede sacar la
> estadística a partir de eso simplemente con el trac. ¿Alguna
> indicación?
>
>
> @tomcask, muy buena idea. Manuel creo que anda bastante liado pero si
> nos puede pasar algo que nos sirva sería genial.
Soy quien estuvo con este tema asi que tomo la posta :-)
Este script es el que hacía el trabajo:
http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/percent.py
Lo que había pensado inicialmente era usar como marcas lo que en reST se
llaman "transiciones" (constan de los mismos símbolos que aquellos con
con los que indican los títulos de secciones, con un mínimo de 4
caracteres.) de la siguiente manera, de acuerdo a la forma de trabajo
elegida por el traductor del capítulo:
* Una transición con '<'s para separar el texto ya traducido del texto sin
traducir si es que el traductor va borrando el texto en Inglés que ya
tradujo.
* Una transición con '>'s para separar el texto ya traducido del texto
completo en inglés si es que el traductor usa esta técnica.
Pero los traductores ya habían comenzado usando una marca
<!-- --!>
Lo que hace el script es analizar una copia de trabajo SVN de los
archivos .rst en busca de dichas marcas y en base a la información
así obtenida generaba:
* Una copia actualizada de una wikipage del Trac usando este archivo
http://trac.usla.org.ar/proyectos/django-book/browser/trunk/template2.trac
como 'plantilla'.
* Un gráfico usando la API de Google charts e 'insertaba' el mismo
en la wikipage (con una etiqueta IMG, la URL varía proque se le
proporcionan los datos a dibujar en la query string).
Una vez generado el contenido de la wikipage, insertaba el mismo
directamente en la base de datos SQLite del entorno Trac.
El checkout SVN y el script se ejecutaban desde un cron job. Espero que
al menos partes del script sean útiles.
Saludos,
--
Ramiro Morales