com ja sabeu fa temps que tenim el Django traduït al català, gràcies a la currada d'en Marc Fargas. La traducció està molt bé, ja que ningú s'ha queixat fins ara, però a part d'alguna que altre petita errada (que es van intentant corregir, i que jo mateix he intentat corregir aquesta nit revisant els textos), hi ha alguns textos que admeten varies traduccions, i que crec que són motiu de discusió.
Casos com els següents en són una mostra: Número sencer, Nombre enter... Contrasenya, Clau... Adreça de correu electrònic, Correu electrònic, Email... Nom propi, Nom... ...
És també especialment interessant saber en quina persona ficar els missatges destinats a l'usuari: "Press a key to continue" pot ser Presiona una tecla per continuar Presioni una tecla per continuar Presioneu una tecla per continuar
A part també crec que la gent de fora del principat pot aportar el seu granet de sorra, fent que les traduccions siguin més estàndards entre els diferents dialectes del català.
Per tot això he decidit crear un ticket, on he adjuntat un patch amb unes quantes correcions. Algunes són d'errades en la traducció, però moltes altres són més de disseny. A veure si entre tots els que fem servir la traducció podem deixar-ho de la manera que més ens agradi (i més clara per als nostres usuaris).
Al patch no he tocat res sobre la persona a fer servir en els missatges destinats a l'usuari. També crec que s'haurien de revisar les traduccions de cadenes com "billion", "trillion"... ja que estan traduides literalment, però no estic segur si quan a Django es diu "billion" es vol dir un bilió o mil milions.
> com ja sabeu fa temps que tenim el Django traduït al català, gràcies a > la currada d'en Marc Fargas. La traducció està molt bé, ja que ningú > s'ha queixat fins ara, però a part d'alguna que altre petita errada (que > es van intentant corregir, i que jo mateix he intentat corregir aquesta > nit revisant els textos), hi ha alguns textos que admeten varies > traduccions, i que crec que són motiu de discusió. > Casos com els següents en són una mostra: > Número sencer, Nombre enter... Nombre sencer > Contrasenya, Clau... Clau > Adreça de correu electrònic, Correu electrònic, Email...
E-mail si Correu electrònic no hi cap
> Nom propi, Nom...
Nom
En cas de dubte i que es pugui posar més d'una traducció que tengui sentit hi ha que optar per la traducció més curta. Hem de tenir en compte que l'anglès en regles generals fa les frases més curtes que el català i convé no passar-se en les longituds.
> És també especialment interessant saber en quina persona ficar els > missatges destinats a l'usuari: > "Press a key to continue" pot ser > Presiona una tecla per continuar
^^^^^^ Prem una tecla per continuar
> Presioni una tecla per continuar > Presioneu una tecla per continuar
Jo els posaria en primera persona. En l'època web2.0 és habitual tutejar.
> A part també crec que la gent de fora del principat pot aportar el seu > granet de sorra, fent que les traduccions siguin més estàndards entre > els diferents dialectes del català.
>> Casos com els següents en són una mostra: >> Número sencer, Nombre enter... > Nombre sencer
Hi no seria millor directament: "Enter" Però en cap cas utilitzaria "sencer" doncs té més d'una accepció
>> Contrasenya, Clau... > Clau
Password => Contrasenya Key => Clau
>> Adreça de correu electrònic, Correu electrònic, Email... > E-mail si Correu electrònic no hi cap
A mi m'agrada l'evolució catalana: correu-e
>> Nom propi, Nom... > Nom
>> És també especialment interessant saber en quina persona ficar els >> missatges destinats a l'usuari: >> "Press a key to continue" pot ser >> Presiona una tecla per continuar > ^^^^^^ > Prem una tecla per continuar
:-D Ara no sé si m'hi hauria fixat jo en aquesta errada.
>> Presioni una tecla per continuar >> Presioneu una tecla per continuar > Jo els posaria en primera persona. En l'època web2.0 és habitual > tutejar.
Vols dir en segon persona, oi? ;-)
La qüestió crec que és més si ha de ser la segona persona del singular o del plural.
En l'últim ticket que vaig tancar vaig oblidar-me de posar els
comentaris sobre el diff original (era molt tard!) així que aprofito
ara,
en aquest cas concret, la versió anglesa diu "successfully", és a dir
"exitosament" no "with success" jo no ho cambiaria.
> Número sencer, Nombre enter...
Enter, sencer no s'aplica als números, ho he fet jo això? ;)
"View on site" > Veure al lloc, perfecte!
clau > contrasenya, d'acord a totes, estaria dormit quan ho vaig
fer.. :)
No estic d'acord a afegir la paraule Nombre, si el msgid és només
"Integer" no podem afegir una paraula al davant per gust!
En el context del que ve el msgid no crec que importi, pero si algú en
la seva aplicació fica la mateixa cadena li vindria aquesta traducció
i potser no li fa cap gràcia.
"Database Error" jo deixaria el "de/en" perquè quan surt aquest
missatge bé pot ser un error *de* la base de dades (servidor) o *en*
la base de dades (constraints, corrupció, etc).
"permissos" o "permisos" tenia el dubte i vaig consultar al amic
Google que està convençut de que la cosa porta dues S. Però potser
s'equivoca!
Linea 1153, l'original es "underscores" en plural, la traducció ha de
quedar en "guions baixos", i caracters no porta accent! (Caràcters es
refereix a l'actitud d'una persona, caracters a les lletres que pinta
la pantalla :)
"superuser status", no ens podem menjar la paraula "status", no es el
mateix "superusuari" que "estat de superusuari" ;)
1365: per el/s membre/s del personal, l'original no discrimina però en
català si, plural i singular! ;)
3800: floating point number em sembla que es tradueix número amb punt
de coma flotant, o no s'hauria de comprovar.
3939: la paraula "valor" al final no la podem posar, no sabem si el
msgid va de elements o valors o objects, etc. Jo no tocaria la
traducció actual, afegir Tecla ho allarga i valor no es pot posar per
si la frase canvia de contexte.
> És també especialment interessant saber en quina persona ficar els
> missatges destinats a l'usuari:
A Softcatala hi ha un artícle sobre com ho fan ells:
http://www.softcatala.org/articles/article17.htm És especialment interesant la part sobre la persona (Apartat 7),
recomanen segona del plural per missatges PC>Usuari, i segona del
singular Usuari>PC
El tema de tutejar no és tant senzill, s'ha de tenir en compte que
Django es fa servir en l'entorn empresarial i per molta web 2.0 que hi
hagi les empreses no poden tutejar així com així.
Jo personalment estic en contra de tutejar, quan vaig fer la primera
versió de la traducció al català ja vaig portar el tema a django-i18n:
http://groups.google.com/group/Django-I18N/browse_thread/thread/a642e... podeu donar-hi una ullada.
Hi ha diverses coses a tenir en compte en el tema de la persona:
* El que fan els altres programes, si el teu navegador no et tuteja
la web tamp
* Que es pitjor? Que una web personal et tracti de vostés o que una
web empresarial et tuteji?
* Sempre està el tema de que si la traducció et tuteja i el
contingut de la web no la cosa queda rara (i viceversa)
> Al patch no he tocat res sobre la persona a fer servir en els missatges
Si al final ho canviem jo ho posaria en un ticket a part, serà un
commit bastant llarg i millor que quedi a una banda ;)
> destinats a l'usuari. També crec que s'haurien de revisar les
> traduccions de cadenes com "billion", "trillion"... ja que estan
> traduides literalment, però no estic segur si quan a Django es diu
> "billion" es vol dir un bilió o mil milions.
Això és un problema, i gros, si canviem billion, trillion etc per
"mils de milions" al fer servir humanize poden sortir unes cadenes que
deunidó...
Django està escrit per americans així que podem donar per sentat que 1
billion = 1000 milions, el problema serà com traudir-ho, ... m'ho
apuntu per pensar-hi!
En resum:
* -1 a tutejar, jo optaria igual que a softcatala per la segona del
plural en PC>Usuari i segona singular la inversa.
* Assegurar-se lo del permisos/permissos
* Caracter no du accent, s'ha de canviar al .diff ;)
* No s'hi val posar als msgstr paraules que no venen al msgid perquè
el msgid podria canviar de contexte!
Per altre banda, al contrari del que dius jo soc partidari de no
traduïr literalment del anglès, afegint o canviant les paraules que
calguin, si amb això queda més clar el missatge. Això si, com dius
sempre vigilant de no restringir el significat.
Així,
msgstr "Clau cambiada exitosament" -> sona fatal, independenment de
com es digui en anglès
msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit"
-> el significat és identic, però no sembla que la traducció l'hagi
fet un robot ;)
El mateix per temes com el superusuari (que la diferencia de significat
és mínima entre "superusuari" i "estat de superusuari", i a part de
quedar molt millor, li puja a un l'autoestima... ;). Lo de l'error de
base de dades el mateix...
Lo del nombre enter miraria a veure com es sol traduïr en entorns de
bases de dades, i s'hi s'ha d'afegir la paraula nombre davant, doncs en
la meva opinió cap problema. Jo personalment no tinc cap preferència,
ni tan sols he vist mai la traducció al django. Realment ho vaig
canviar només per que constés que es podia canviar.
Lo dels underscores potser si que em vaig passar. Tot i que crec que
les dues frases són completament sinònimes, i que tampoc hi hauria
problema en que la traducció paraula a paraula no sigui exacte.
I del tema de la persona, encara no m'he mirat l'article, però
coincideixo amb que la traducció "oficial" del django compleixi amb els
"estàndars", i tracti a l'usuari de la mateixa manera que la resta
d'aplicacions (o millor ;).
Així que jo definiria els "next steps":
Comprovar que totes les errades o faltes del diff estan ben
corretgides (o si algú en troba més millor), i amb això fer un primer
patch.
Debatre sobre les diferents possiblitats de les traduccions "que
no queden del tot bé" com estan, i fer un patch quan estiguem més o
menys d'acord. (Si s'allarga molt ho fem als xinos).
Acabar de mirar i parlar lo de la persona i fer un patch
independent, si s'ha de canviar de com està.
Crec que amb un sol ticket n'hi ha prou pels tres patchos* i no cal fer
més spam de la conta al sistema de tickets.
* Defensaré la traducció de patch en plural com a patchos fins a la
mort. ;)
Salut,
Marc
PS: Marc, hi tens algun inconvenient en el canvi del text de la tecla
"Control"? Perqué els meus usuaris no s'enteren de res quan veuen el
que hi ha ara... ;)
com ja sabeu fa temps que tenim el Django traduït al català, gràcies a
la currada d'en Marc Fargas.
Gràcies! Però no tota la currada és meva ja ;)
Casos com els següents en són una mostra:
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clau cambiada exitosament"
msgstr "Contrasenya cambiada amb Úxit"
En l'últim ticket que vaig tancar vaig oblidar-me de posar els
comentaris sobre el diff original (era molt tard!) així que aprofito
ara,
en aquest cas concret, la versió anglesa diu "successfully", és a dir
"exitosament" no "with success" jo no ho cambiaria.
Número sencer, Nombre enter...
Enter, sencer no s'aplica als números, ho he fet jo això? ;)
"View on site" > Veure al lloc, perfecte!
clau > contrasenya, d'acord a totes, estaria dormit quan ho vaig
fer.. :)
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgstr "Nombre Enter"
No estic d'acord a afegir la paraule Nombre, si el msgid és només
"Integer" no podem afegir una paraula al davant per gust!
En el context del que ve el msgid no crec que importi, pero si algú en
la seva aplicació fica la mateixa cadena li vindria aquesta traducció
i potser no li fa cap gràcia.
"Database Error" jo deixaria el "de/en" perquè quan surt aquest
missatge bé pot ser un error *de* la base de dades (servidor) o *en*
la base de dades (constraints, corrupció, etc).
"permissos" o "permisos" tenia el dubte i vaig consultar al amic
Google que està convençut de que la cosa porta dues S. Però potser
s'equivoca!
Linea 1153, l'original es "underscores" en plural, la traducció ha de
quedar en "guions baixos", i caracters no porta accent! (Caràcters es
refereix a l'actitud d'una persona, caracters a les lletres que pinta
la pantalla :)
"superuser status", no ens podem menjar la paraula "status", no es el
mateix "superusuari" que "estat de superusuari" ;)
1365: per el/s membre/s del personal, l'original no discrimina però en
català si, plural i singular! ;)
3800: floating point number em sembla que es tradueix número amb punt
de coma flotant, o no s'hauria de comprovar.
3939: la paraula "valor" al final no la podem posar, no sabem si el
msgid va de elements o valors o objects, etc. Jo no tocaria la
traducció actual, afegir Tecla ho allarga i valor no es pot posar per
si la frase canvia de contexte.
És també especialment interessant saber en quina persona ficar els
missatges destinats a l'usuari:
A Softcatala hi ha un artícle sobre com ho fan ells:
http://www.softcatala.org/articles/article17.htm
És especialment interesant la part sobre la persona (Apartat 7),
recomanen segona del plural per missatges PC>Usuari, i segona del
singular Usuari>PC
El tema de tutejar no és tant senzill, s'ha de tenir en compte que
Django es fa servir en l'entorn empresarial i per molta web 2.0 que hi
hagi les empreses no poden tutejar així com així.
Jo personalment estic en contra de tutejar, quan vaig fer la primera
versió de la traducció al català ja vaig portar el tema a django-i18n:
http://groups.google.com/group/Django-I18N/browse_thread/thread/a642e2add294408f/7f2bb1b10a4c513b?lnk=gst&q=marc+fargas#7f2bb1b10a4c513b
podeu donar-hi una ullada.
Hi ha diverses coses a tenir en compte en el tema de la persona:
* El que fan els altres programes, si el teu navegador no et tuteja
la web tamp
* Que es pitjor? Que una web personal et tracti de vostés o que una
web empresarial et tuteji?
* Sempre està el tema de que si la traducció et tuteja i el
contingut de la web no la cosa queda rara (i viceversa)
El ticket éshttp://code.djangoproject.com/ticket/6917
Al patch no he tocat res sobre la persona a fer servir en els missatges
Si al final ho canviem jo ho posaria en un ticket a part, serà un
commit bastant llarg i millor que quedi a una banda ;)
destinats a l'usuari. També crec que s'haurien de revisar les
traduccions de cadenes com "billion", "trillion"... ja que estan
traduides literalment, però no estic segur si quan a Django es diu
"billion" es vol dir un bilió o mil milions.
Això és un problema, i gros, si canviem billion, trillion etc per
"mils de milions" al fer servir humanize poden sortir unes cadenes que
deunidó...
Django està escrit per americans així que podem donar per sentat que 1
billion = 1000 milions, el problema serà com traudir-ho, ... m'ho
apuntu per pensar-hi!
En resum:
* -1 a tutejar, jo optaria igual que a softcatala per la segona del
plural en PC>Usuari i segona singular la inversa.
* Assegurar-se lo del permisos/permissos
* Caracter no du accent, s'ha de canviar al .diff ;)
* No s'hi val posar als msgstr paraules que no venen al msgid perquè
el msgid podria canviar de contexte!
Espero no deixar-me res!
Salut,
Marc
i que els hauriem de seguir, suposo que hi estarem tots d'acord. El
tema de les persones queda clar que és la segona del plural, hi ha un
apartat prou extens sobre el tema.
I a part d'això proposo que seguint la cultura Python/Django... en Marc
Fargas i jo ens declarem BDFLs de la traducció al català. ;)
com ja sabeu fa temps que tenim el Django traduït al català, gràcies a
la currada d'en Marc Fargas.
Gràcies! Però no tota la currada és meva ja ;)
Casos com els següents en són una mostra:
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clau cambiada exitosament"
msgstr "Contrasenya cambiada amb Úxit"
En l'últim ticket que vaig tancar vaig oblidar-me de posar els
comentaris sobre el diff original (era molt tard!) així que aprofito
ara,
en aquest cas concret, la versió anglesa diu "successfully", és a dir
"exitosament" no "with success" jo no ho cambiaria.
Número sencer, Nombre enter...
Enter, sencer no s'aplica als números, ho he fet jo això? ;)
"View on site" > Veure al lloc, perfecte!
clau > contrasenya, d'acord a totes, estaria dormit quan ho vaig
fer.. :)
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgstr "Nombre Enter"
No estic d'acord a afegir la paraule Nombre, si el msgid és només
"Integer" no podem afegir una paraula al davant per gust!
En el context del que ve el msgid no crec que importi, pero si algú en
la seva aplicació fica la mateixa cadena li vindria aquesta traducció
i potser no li fa cap gràcia.
"Database Error" jo deixaria el "de/en" perquè quan surt aquest
missatge bé pot ser un error *de* la base de dades (servidor) o *en*
la base de dades (constraints, corrupció, etc).
"permissos" o "permisos" tenia el dubte i vaig consultar al amic
Google que està convençut de que la cosa porta dues S. Però potser
s'equivoca!
Linea 1153, l'original es "underscores" en plural, la traducció ha de
quedar en "guions baixos", i caracters no porta accent! (Caràcters es
refereix a l'actitud d'una persona, caracters a les lletres que pinta
la pantalla :)
"superuser status", no ens podem menjar la paraula "status", no es el
mateix "superusuari" que "estat de superusuari" ;)
1365: per el/s membre/s del personal, l'original no discrimina però en
català si, plural i singular! ;)
3800: floating point number em sembla que es tradueix número amb punt
de coma flotant, o no s'hauria de comprovar.
3939: la paraula "valor" al final no la podem posar, no sabem si el
msgid va de elements o valors o objects, etc. Jo no tocaria la
traducció actual, afegir Tecla ho allarga i valor no es pot posar per
si la frase canvia de contexte.
És també especialment interessant saber en quina persona ficar els
missatges destinats a l'usuari:
A Softcatala hi ha un artícle sobre com ho fan ells:
http://www.softcatala.org/articles/article17.htm
És especialment interesant la part sobre la persona (Apartat 7),
recomanen segona del plural per missatges PC>Usuari, i segona del
singular Usuari>PC
El tema de tutejar no és tant senzill, s'ha de tenir en compte que
Django es fa servir en l'entorn empresarial i per molta web 2.0 que hi
hagi les empreses no poden tutejar així com així.
Jo personalment estic en contra de tutejar, quan vaig fer la primera
versió de la traducció al català ja vaig portar el tema a django-i18n:
http://groups.google.com/group/Django-I18N/browse_thread/thread/a642e2add294408f/7f2bb1b10a4c513b?lnk=gst&q=marc+fargas#7f2bb1b10a4c513b
podeu donar-hi una ullada.
Hi ha diverses coses a tenir en compte en el tema de la persona:
* El que fan els altres programes, si el teu navegador no et tuteja
la web tamp
* Que es pitjor? Que una web personal et tracti de vostés o que una
web empresarial et tuteji?
* Sempre està el tema de que si la traducció et tuteja i el
contingut de la web no la cosa queda rara (i viceversa)
El ticket éshttp://code.djangoproject.com/ticket/6917
Al patch no he tocat res sobre la persona a fer servir en els missatges
Si al final ho canviem jo ho posaria en un ticket a part, serà un
commit bastant llarg i millor que quedi a una banda ;)
destinats a l'usuari. També crec que s'haurien de revisar les
traduccions de cadenes com "billion", "trillion"... ja que estan
traduides literalment, però no estic segur si quan a Django es diu
"billion" es vol dir un bilió o mil milions.
Això és un problema, i gros, si canviem billion, trillion etc per
"mils de milions" al fer servir humanize poden sortir unes cadenes que
deunidó...
Django està escrit per americans així que podem donar per sentat que 1
billion = 1000 milions, el problema serà com traudir-ho, ... m'ho
apuntu per pensar-hi!
En resum:
* -1 a tutejar, jo optaria igual que a softcatala per la segona del
plural en PC>Usuari i segona singular la inversa.
* Assegurar-se lo del permisos/permissos
* Caracter no du accent, s'ha de canviar al .diff ;)
* No s'hi val posar als msgstr paraules que no venen al msgid perquè
el msgid podria canviar de contexte!
Espero no deixar-me res!
Salut,
Marc
> Per altre banda, al contrari del que dius jo soc partidari de no > traduïr literalment del anglès, afegint o canviant les paraules que > calguin, si amb això queda més clar el missatge. Això si, com dius > sempre vigilant de no restringir el significat.
Sempre que es tingui en compte que aquell msgid podria aparèixer en una nova aplicació i la traducció no seria vàlida, és el problema de les traduccions. Quan una persona fa una aplicació confia en que les traduccions mantenen el mateix significat *exacte* que les frases que escriu en anglés, i quan fas un make-messages sobre la teva aplicació les cadenes ja traduides a django no s'hi posen al teu .po
O sigui, que si es posa *una* sola paraula més al msgstr s'ha de estar segur de que el contexte del msgid no queda restringit de cap manera.
> Així, > msgstr "Clau cambiada exitosament" -> sona fatal, independenment de > com es digui en anglès > msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit" -> el significat és identic, > però no sembla que la traducció l'hagi fet un robot ;)
Bueno, vale, aceptamos barco pero porque tienes el scategoris! No et diré que no soni malament... mm...
> El mateix per temes com el superusuari (que la diferencia de > significat és mínima entre "superusuari" i "estat de superusuari", i a > part de quedar molt millor, li puja a un l'autoestima... ;). Lo de > l'error de base de dades el mateix...
Amb la del super usuari si que no estic d'acord, el msgstr ja no diu el mateix que el msgid, si jo en la meva plantilla poso "superuser status" espero que en tots els idiomes posi "superuser status" no "superuser". "Superuser status is required for this action" "Estat de superusuari és necesari per aquesta acció" "Superusuari és necesari per aquesta acció" És molt fàcil que _("Superuser") aparegui en aplicacions de tercers i tindrien una traducció que probablement no fos vàlida per ells ;\
En el de la base de dades no és tant important, un queda més precís i engorros, l'altre és més ambiguu però també més maco... podem optar per la teva (el maco).
> Lo del nombre enter miraria a veure com es sol traduïr en entorns de > bases de dades, i s'hi s'ha d'afegir la paraula nombre davant, doncs > en la meva opinió cap problema. Jo personalment no tinc cap > preferència, ni tan sols he vist mai la traducció al django. Realment > ho vaig canviar només per que constés que es podia canviar.
El problema d'afegir la paraula nombre davant és el mateix que amb lo del superusuari, si en una aplicació després algú posa _("Integer") el que obtindrà no és la traducció Enter, sino Nombre Enter. Així a lo cafre: Select data type: Integer, Decimal, Floating Point Seleccioni tipus de dades: Enter, Decimal, Punt de coma flotant (S'enten que els tres tipus estan en un choices).
Haurem de fer recerca d'altres programes! A veure que han fet :)
> Lo dels underscores potser si que em vaig passar. Tot i que crec que > les dues frases són completament sinònimes, i que tampoc hi hauria > problema en que la traducció paraula a paraula no sigui exacte.
No, però la traducció està canviant la quantitat, del plural al singular i això no és tant igual, imagina un validador que accepti un i només un _, ja l'hem liat :) Amb aquestes si que hem d'anar amb molta cura!
"An Apple" > "Unes pomes" < no és el mateix "Some Apples" > "Algunes pomes" < si és el mateix "Apples" > "Pomes" (ok), "Poma" (no-ok)
> Així que jo definiria els "next steps": > * Debatre sobre les diferents possiblitats de les traduccions > "que no queden del tot bé" com estan, i fer un patch quan > estiguem més o menys d'acord. (Si s'allarga molt ho fem als > xinos).
Aleshores fes paperetes amb les frases i el dia que ens veiem ho fem en plan Estatut: Pa mi esta pa ti esa, pa mi esta pa ti esa, yo quito esto tu aceptas eso, ... x"D (nota: no confimat)
> Crec que amb un sol ticket n'hi ha prou pels tres patchos* i no cal > fer més spam de la conta al sistema de tickets.
Bueno, la del canvi de persona que haurà d'anar en commit a part no cal passar-la per un ticket, jo faria una branca al meu git o al teu hg (segons qui es mati a fer el canvi) i quan ho acabi qui sigui ja farà commit, els interesats estan en aquesta llista així que ja es donaran compte!
> * Defensaré la traducció de patch en plural com a patchos fins a la > mort. ;)
parxos queda millor! o pachos!
> PS: Marc, hi tens algun inconvenient en el canvi del text de la tecla > "Control"? Perqué els meus usuaris no s'enteren de res quan veuen el > que hi ha ara... ;)
Jo no tinc usuaris amb mac així que aquella frase m'importa poc jurjur. I aquesta en concret si que es díficil que aparegui en altres contexts!
D'acord amb el superuser i el underscore (encara que crec que la
traducció que vaig fer no limita ni canvia el significat).
Lo dels noms de nombres en català ho miro, i si algú més vol cercar-ho
millor. Després faig els tres (o dos, depen de les ganes) diffs amb el
que anem quedant, i a veure si encara queda alguna cosa controvertida.
Lo del BDFL donem-ho per votat ja que sembla que som els dos únics
freaks que estem al pc avui... ;)
Salut!
Marc
Marc Fargas wrote:
Hiz,
El dom, 30-03-2008 a las 16:08 +0200, Marc Garcia escribió:
Per altre banda, al contrari del que dius jo soc partidari de no
traduïr literalment del anglès, afegint o canviant les paraules que
calguin, si amb això queda més clar el missatge. Això si, com dius
sempre vigilant de no restringir el significat.
Sempre que es tingui en compte que aquell msgid podria aparèixer en una
nova aplicació i la traducció no seria vàlida, és el problema de les
traduccions. Quan una persona fa una aplicació confia en que les
traduccions mantenen el mateix significat *exacte* que les frases que
escriu en anglés, i quan fas un make-messages sobre la teva aplicació
les cadenes ja traduides a django no s'hi posen al teu .po
O sigui, que si es posa *una* sola paraula més al msgstr s'ha de estar
segur de que el contexte del msgid no queda restringit de cap manera.
Així,
msgstr "Clau cambiada exitosament" -> sona fatal, independenment de
com es digui en anglès
msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit" -> el significat és identic,
però no sembla que la traducció l'hagi fet un robot ;)
Bueno, vale, aceptamos barco pero porque tienes el scategoris! No et
diré que no soni malament... mm...
El mateix per temes com el superusuari (que la diferencia de
significat és mínima entre "superusuari" i "estat de superusuari", i a
part de quedar molt millor, li puja a un l'autoestima... ;). Lo de
l'error de base de dades el mateix...
Amb la del super usuari si que no estic d'acord, el msgstr ja no diu el
mateix que el msgid, si jo en la meva plantilla poso "superuser status"
espero que en tots els idiomes posi "superuser status" no "superuser".
"Superuser status is required for this action"
"Estat de superusuari és necesari per aquesta acció"
"Superusuari és necesari per aquesta acció"
És molt fàcil que _("Superuser") aparegui en aplicacions de tercers i
tindrien una traducció que probablement no fos vàlida per ells ;\
En el de la base de dades no és tant important, un queda més precís i
engorros, l'altre és més ambiguu però també més maco... podem optar per
la teva (el maco).
Lo del nombre enter miraria a veure com es sol traduïr en entorns de
bases de dades, i s'hi s'ha d'afegir la paraula nombre davant, doncs
en la meva opinió cap problema. Jo personalment no tinc cap
preferència, ni tan sols he vist mai la traducció al django. Realment
ho vaig canviar només per que constés que es podia canviar.
El problema d'afegir la paraula nombre davant és el mateix que amb lo
del superusuari, si en una aplicació després algú posa _("Integer") el
que obtindrà no és la traducció Enter, sino Nombre Enter. Així a lo
cafre:
Select data type: Integer, Decimal, Floating Point
Seleccioni tipus de dades: Enter, Decimal, Punt de coma flotant
(S'enten que els tres tipus estan en un choices).
Haurem de fer recerca d'altres programes! A veure que han fet :)
Lo dels underscores potser si que em vaig passar. Tot i que crec que
les dues frases són completament sinònimes, i que tampoc hi hauria
problema en que la traducció paraula a paraula no sigui exacte.
No, però la traducció està canviant la quantitat, del plural al singular
i això no és tant igual, imagina un validador que accepti un i només un
_, ja l'hem liat :) Amb aquestes si que hem d'anar amb molta cura!
"An Apple" > "Unes pomes" < no és el mateix
"Some Apples" > "Algunes pomes" < si és el mateix
"Apples" > "Pomes" (ok), "Poma" (no-ok)
Així que jo definiria els "next steps":
* Debatre sobre les diferents possiblitats de les traduccions
"que no queden del tot bé" com estan, i fer un patch quan
estiguem més o menys d'acord. (Si s'allarga molt ho fem als
xinos).
Aleshores fes paperetes amb les frases i el dia que ens veiem ho fem en
plan Estatut:
Pa mi esta pa ti esa, pa mi esta pa ti esa, yo quito esto tu aceptas
eso, ... x"D
(nota: no confimat)
Crec que amb un sol ticket n'hi ha prou pels tres patchos* i no cal
fer més spam de la conta al sistema de tickets.
Bueno, la del canvi de persona que haurà d'anar en commit a part no cal
passar-la per un ticket, jo faria una branca al meu git o al teu hg
(segons qui es mati a fer el canvi) i quan ho acabi qui sigui ja farà
commit, els interesats estan en aquesta llista així que ja es donaran
compte!
* Defensaré la traducció de patch en plural com a patchos fins a la
mort. ;)
parxos queda millor! o pachos!
PS: Marc, hi tens algun inconvenient en el canvi del text de la tecla
"Control"? Perqué els meus usuaris no s'enteren de res quan veuen el
que hi ha ara... ;)
Jo no tinc usuaris amb mac així que aquella frase m'importa poc jurjur.
I aquesta en concret si que es díficil que aparegui en altres contexts!
Salut,
Marc
PS: A VER ESE TOPPOSTING! eh: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc1855.txt
(pàgina 7) 3er paràgraf pel final.
El tema de la persona sembla clar que ha de ser la segona del plural
(vosaltres) per als missatges dirigits a l'usuari. Crec que hi ha un
bon grapat d'entrades a canviar, falta fer-ho.
De les paraules controvertides he mirat i el recull que he passat abans
no soluciona molt:
Number: Número/Nombre
Float: Coma flotant
Integer: (Nombre) Enter
Email address: adreça electrònica
(crec que faria una excepció, ja que crec que és la que menys es fa
servir de totes les que podrien ser).
Així que igual tocarà fer votacions. Per cert que qui vulgui pot mirar
el fitxer .../django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po i proposar
canvis.
Salut,
Marc
Marc Fargas wrote:
Hiz,
El dom, 30-03-2008 a las 16:25 +0200, Marc Garcia escribió:
I a part d'això proposo que seguint la cultura Python/Django... en
Marc Fargas i jo ens declarem BDFLs de la traducció al català. ;)
http://catb.org/jargon/html/B/BDFL.html
Benevolent Dictator For Life
Jo diria que també de la traducció al Castellà al cap i a la fi també
ens va tocar a la timba... jeje.
Atte,
Marc
> El lun, 31-03-2008 a las 03:06 +0200, Marc Garcia escribió:
> El tema de la persona sembla clar que ha de ser la segona del plural > (vosaltres) per als missatges dirigits a l'usuari. Crec que hi ha un > bon grapat d'entrades a canviar, falta fer-ho.
Acabo de recordar que la traducció al castellà també està en mans del Marc Garcia i meves i ja que hem arribat a un bon punt aquests temes referents a la traducció al català, aprofito per plantejar els mateixos per la traducció al castellà!
Concretament m'interesa el tema de la persona. Per català ja tenim clar que anem a per la segona del plural, algú té alguna referència sobre quina persona hauriem de fer servir en castellà? Sino jo optaria pel mateix, el que vol dir doble feina!
Apa fins ara, Marc
PS: Ja se que aquest és el grup de Django en català, però no volia començar el tema de nou a django-es! -- http://www.marcfargas.com -- will be finished some day.