[diacritice] traducere greșită TAB = filă ?

31 views
Skip to first unread message

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
May 27, 2010, 3:36:33 PM5/27/10
to diacr...@googlegroups.com

Salut,

Văd că traducerea lui TAB = filă este prezentă din ce în ce mai mult, însă oare nu este greșită?

Iată ce spun cîteva dicționare englezești despre TAB:

TAB = a short projecting device: as
(1) : a small flap or loop by which something may be grasped or pulled (2) : a projection from a card used as an aid in filing b : a small insert, addition, or remnant c : appendage, extension; especially : one of a series of small pendants forming a decorative border or edge of a garment
(
sursă: http://www.merriam-webster.com/dictionary/tab)

TAB =
a small piece of paper, metal, etc. that is fixed to something larger and is used for giving information, fastening, opening, etc.

Make a file for these documents and write 'finance' on the tab. Insert Tab A into Slot A and glue, before standing the model upright.

US (UK ringpull) the small piece of metal, often joined to a ring, which is pulled off or pushed into the top of a can (= metal drink container) to open it
(sursă: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/tab)

Traducerea directă în românește ar fi ongleu (termen tipografic consacrat) sau falț.

În informatică, pînă în momentul de față am găsit următoarele definiții:

tab

tab (taburi) {tastă}

tab

tabulator (tabulatoare) {spațiul introdus de tasta tab}

tab (tabs)

tab (taburi) {ansamblul format din elementul de manipulare "urechiușa" plus un fel de cadru imaginar, care poate fi gol sau să conțină un document asociat, de ex. o pagină web}
filă (file) {traducerea din Firefox și alte programe}

tab (tabs)

categorie {atunci cînd este vorba de o pagină dintr-un set de pagini, de ex: categorii într-un panou de configurare, selectabile cu ajutorul denumirii lor}


Văd că pe http://i18n.ro/tab#firstone s-a lansat un sondaj, destul de lejer și foarte orientat după părerea mea, dar care nu este concludent.

Eu văd tabul ca pe o subfereastră (există extensii - nu suplimente - Firefox care-ți permit aranjarea taburilor în cadrane, dar tot subferestre ale ferestrei principale rămîn), în viața de zi cu zi un tab poate fi asemănat cu urechiușa laterală a unui dosar sau intercalar, pe care notăm în general titlul.

În general un termen englezesc are mari șanse să fie importat și adoptat dacă se scrie așa cum se pronunță. Tab în cazul ăsta trece cu brio testul, în schimb se creează un omonim cu acronimul TAB (Transportor Amfibiu Blindat), care personal sincer nu mă deranjează. Și cred că nici pe utilizatorii de rînd din moment ce pe tastatură (chiar și pe cea românească) se găsește o tastă cu același nume: TAB

Vă mulțumesc anticipat tuturor.


Strainu

unread,
May 27, 2010, 4:13:47 PM5/27/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/5/27 Florin Cătălin RUSSEN <cfru...@gmail.com>

Mie unul filă mi se pare una din cele mai reușite traduceri. Nu mi se pare potrivit ongleu pentru sensul care e dat în Firefox. În ce fel leagă (sau îmbină) tabul? Poate bara de taburi, dar aia e altceva. Cât despre TAB ca atare, pe mine tocmai faptul că e identic cu tasta și cu caracterul corespunzător mă deranjează, dar trebuie să recunosc că e un termen destul de folosit.

Eu gândesc că sensul cel mai apropiat e cel de parte dintr-o mulțime indexată (gen registru [1] - acolo părțile sunt numite foi, care sunt sinonime cu filă). Ați dat și dvs sensul ăsta pentru tab ("Make a file for this document and write "Finance" on the tab"). Într-adevăr, în engleză prin tab se înțelege doar muchia foii, partea decupată, iar filă se referă la întreg, dar e suficient de aproape.

[1] http://bnb.ro/product_info.php?products_id=1167&osCsid=ss6gtbf7gqf4m4r1gt7lrar455ehkq5n

Strainu

Cristian Secară

unread,
May 27, 2010, 5:19:02 PM5/27/10
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 27 May 2010 21:36:33 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> Văd că traducerea lui TAB = filă este prezentă din ce în ce mai mult,
> însă oare nu este greșită?

> [...]

Eu pentru mine personal am fost (și încă sunt) pro-tab, în esență din
două motive, unul principal cum că tabul din engleză se referă la
părticica aia ieșită în afară și nu la pagina în sine, caz în care nu
avem echivalent perfect și unul secundar legat de confuzia lui file
(pluralul lui filă) cu file (fișier).

Și totuși ... acum câteva luni a fost lansat Opera Mini versiunea 5,
care este capabil de navigare cu taburi. Traducerea mea era (și încă
este în varianta compilată) cu tab/taburi.
Am avut neplăcuta surpriză să constat că nu merge de loc. În micimea
ecranului unui telefon, conceptul de tab ca părticica aia ieșită în
afară nu mai există, doar paginile în sine apar în evidență, cu alură
vagă de stivă de foi.

Drept pentru care m-am pus pe întrebat în stânga și în dreapta, cu
exemplificări (și) vizuale.
Atât cât am putut am constatat următoarele:
- aproape nimeni nu știa că chestia aia se și cheamă cumva
- *nimeni* nu mi-a zis „sigur că tab, ce mai întrebi”
- aproape toți au încercat să găsească o formulare în limba română
cunoscută (cu variante gen index, repertoar, fișier (ca la doctor),
nu-mai-știu-cum)
- la ideea de filă în general s-a zis „mda”
- câțiva (puțini) puși să aleagă strict între tab și filă (deci fără
alte opțiuni) au zis că, clar, filă (am auzit și „ce naiba e aia
«tab» ?”)

Drept pentru care am modificat traducerea de la Opera peste tot cu filă.
(azi la versiunea desktop este deja cu filă, la versiunea pentru
dispozitivele mobile mai durează propagarea)
Fișierul cu traducerea este unic între produsele Opera, iar unele
șiruri sunt folosite la comun, așa că nu se pot separa (oricum cred că
nu le-aș fi separat chiar dacă s-ar fi putut tehnic).

Nu mă bucură de loc, dar măcar (1) este unitar și cu IE, și cu Firefox,
și cu Chrome, (2) de bine de rău se înțelege despre ce este vorba
iar aplicațiile pomenite, inclusiv Opera, sunt traduse integral (deci
nu există riscul de confuzie cu file de la fișier), (3) coincide cu
părerea unora (puțini la număr, dar de fapt singurii care au exprimat o
opinie oarecare, fără îndemn) care în decursul timplului mi-au sugerat
că ar fi fost mai bine cu filă și (4) evită asocierea cu T.A.B. față de
care am întâlnit obiecții (în definitiv și eu am oroare când aud de
iconiță la un calculator).

Așa că ...

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Cristian Secară

unread,
May 27, 2010, 5:42:13 PM5/27/10
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 28 May 2010 00:19:02 +0300, Cristian Secară wrote:

> Am avut neplăcuta surpriză să constat că nu merge de loc.

Cred că se scrie „deloc”, deh.

Dan Matei

unread,
May 28, 2010, 1:18:30 AM5/28/10
to diacr...@googlegroups.com

-----Original Message-----
From: Cristian Secară <or...@secarica.ro>
Date: Fri, 28 May 2010 00:19:02 +0300

>
> Eu pentru mine personal am fost (și încă sunt) pro-tab, în esență din
> două motive, unul principal cum că tabul din engleză se referă la
> părticica aia ieșită în afară și nu la pagina în sine, caz în care nu
> avem echivalent perfect și unul secundar legat de confuzia lui file
> (pluralul lui filă) cu file (fișier).

Paranteză istorică :-)

Bibliotecarii numesc „călăreți” fișele cu urechiușă (tab), alea care separă secțiuni în cataloagele clasice cu fișe de
carton.

Mi s-a părut nostim.

Dan Matei


Florin Cătălin RUSSEN

unread,
May 29, 2010, 10:37:02 AM5/29/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 28 mai 2010, 07:18, Dan Matei <D...@cimec.ro> a scris:

Bibliotecarii numesc „călăreți” fișele cu urechiușă (tab), alea care separă secțiuni în cataloagele clasice cu fișe de
carton.


Călăreț este un termen deja consacrat în calculatoare și este traducerea la jumper (pe plăcile de bază sînt un fel de căpăcele de plastic care se pun peste conectorii ca un fel de ace mici, și au rolul de a șunta circuitul)

Apăi dacă filă poate crea uneori confuzii cu „file” din engleză, de ce nu i-am spune fișă? Pluralul este la fel de scurt: fișe. Iar fișa în general este o bucățică mică de hîrtie, de formă dreptunghiulară, pe care se scrie în general pe o singură parte. Eu cred că se apropie mai mult de sensul unui tab decît filă.

Cristi, partajez sentimentul tău în ceea ce privește traducerea lui „icon” prin icoană/iconiță, care desemnează obiectul de cult bisericesc. Se poate utiliza pictogramă, dar personal găsesc termenul pictogramă mult prea lung. Însă, pentru acest caz eu sugerez traducerea cu (un) icon / (doi) iconi ca să păstrăm cuvîntul scurt. Acest mod de traducere păstrează aceeași ortografie cu originalul, în plus nu mai blasfemiază termenul bisericesc.

Dan Matei

unread,
May 29, 2010, 1:01:00 PM5/29/10
to diacr...@googlegroups.com
-----Original Message-----
From: Florin Cătălin RUSSEN <cfru...@gmail.com>
Date: Sat, 29 May 2010 16:37:02 +0200

> Cristi, partajez sentimentul tău în ceea ce privește traducerea lui „icon”
> prin icoană/iconiță, care desemnează obiectul de cult bisericesc. Se poate
> utiliza pictogramă, dar personal găsesc termenul pictogramă mult prea lung.

> Însă, pentru acest caz eu sugerez traducerea cu (un) *icon* / (doi) *iconi *ca


> să păstrăm cuvîntul scurt. Acest mod de traducere păstrează aceeași
> ortografie cu originalul, în plus nu mai blasfemiază termenul bisericesc.

Sigur, mai ales că deja există: http://dexonline.ro/definitie/icon

*icón (simbol grafic) s.n., pl. icónuri

Dan Matei


Cristian Secară

unread,
May 29, 2010, 5:22:43 PM5/29/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 29 May 2010 16:37:02 +0200, Florin Cătălin RUSSEN wrote:

> > Bibliotecarii numesc „călăreți” fișele cu urechiușă (tab), alea
> > care separă secțiuni în cataloagele clasice cu fișe de
> > carton.
> >
> Călăreț este un termen deja consacrat în calculatoare și este
> traducerea la jumper (pe plăcile de bază sînt un fel de căpăcele de
> plastic care se pun peste conectorii ca un fel de ace mici, și au
> rolul de a șunta circuitul)

Mda, dar aș zice mai degrabă că a fost, în epoca dinaintea PC-urilor
și când jumperii erau invers, o sârmă îndoită (de obicei cu un „mâner”
de plastic) care intra într-un soclu. Nu cred că azi va mai zice cineva
călăreț în loc de jumper (la fel ca studenții care prin anii '80 erau
învățați despre DEL (diodă electro luminescentă) și despre care nu a
mai auzit nimeni de atunci), cu atât mai mult cu cât s-a generalizat și
notația pe circuite cu J1, J2, etc..

Deci nu mă refer la cum ar trebui, ci la cum a ieșit.
Să-ți zică Dan Matei cum e cu „curtier”.

> Apăi dacă filă poate crea uneori confuzii cu „file” din engleză, de

> ce nu i-am spune *fișă*? Pluralul este la fel de scurt: *fișe*. Iar


> fișa în general este o bucățică mică de hîrtie, de formă
> dreptunghiulară, pe care se scrie în general pe o singură parte. Eu
> cred că se apropie mai mult de sensul unui tab decît filă.

Hm.

Pe de o parte, fișa îmi pare (mie) ceva specific unei profesii sau
activități (nu știu, fișa de la autoservice, fișa pacientului), ceva
care conține niște date mai degrabă completabile și statistice (ce s-a
ciocănit la mașină, ce temperaturi a avut pacientul pe o perioadă).

Pe de altă parte, din postura în care mă aflu (cu o simplă traducere),
prefer o atitudie mai pasivă, aplicând criteriile în ordinea asta:
(1) cum i se spune deja la ceva (vorbele celor din jur)
(2) dacă nu – cum este la alte softuri traduse
(3) dacă nu – cum i s-ar putea spune la acel ceva

Tabul s-ar putea situa (1), iar fila la (2). La (3) nu consider că este
nevoie să ajung. Am ajuns să prefer (2) din motivele menționate în
mesajul meu dinainte.

> Cristi, partajez sentimentul tău în ceea ce privește traducerea lui
> „icon” prin icoană/iconiță, care desemnează obiectul de cult
> bisericesc. Se poate utiliza pictogramă, dar personal găsesc termenul
> pictogramă mult prea lung. Însă, pentru acest caz eu sugerez

> traducerea cu (un) *icon* / (doi) *iconi *ca să păstrăm cuvîntul


> scurt. Acest mod de traducere păstrează aceeași ortografie cu
> originalul, în plus nu mai blasfemiază termenul bisericesc.

Probabil că o să iau în calcul și iconul la un moment dat. Până acum am
mers cu pictogramă.
Lungimea nu m-a deranjat niciodată; apare în multe manuale de
instrucțiuni tipărite și se încadrează perfect; este folosit și în
alte traduceri de softuri (ce-i drept, minoritar).

Lucian Adrian Grijincu

unread,
May 29, 2010, 8:32:28 PM5/29/10
to Diacritice
On May 29, 5:37 pm, Florin Cătălin RUSSEN <cfrus...@gmail.com> wrote:
> Călăreț este un termen deja consacrat în calculatoare și este traducerea la
> jumper (pe plăcile de bază sînt un fel de căpăcele de plastic care se pun
> peste conectorii ca un fel de ace mici, și au rolul de a șunta circuitul)


Ca proaspăt fost-student/asistent într-o facultate de calculatoare,
pot să jur că n-am auzit termenul ăsta niciodată.

100% jumper (desigur, pronunțat "giampăr").

--
Lucian

Mișu Moldovan

unread,
May 30, 2010, 9:36:32 AM5/30/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 27.05.2010 la 22:36:33, Florin Cătălin RUSSEN a scris:
> Salut,
>
> Văd că traducerea lui TAB = filă este prezentă din ce în ce mai mult,
> însă oare nu este greșită?

Subscriu, este greșită. Subiectul a mai fost dezbătut aici prin 2006 și
2008, iar faptul că se tot redeschide discuția îmi întărește opinia că
termenul «filă» pentru «tab» este greșit. În mare, argumentele pro și
contra sunt accesibile la http://i18n.ro/tab, iar rezultatul sondajului
din acea pagină inclină către «tab». Dar la ce-s bune argumentele și
sondajele, dacă nimeni nu se conformează și continuăm să traducem cum
ne taie capul... :)

--
mișu

Mișu Moldovan

unread,
May 30, 2010, 9:44:46 AM5/30/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 28.05.2010 la 00:19:02, Cristian Secară a scris:
[snip]
> Și totuși ... acum câteva luni a fost lansat Opera Mini versiunea 5,
> care este capabil de navigare cu taburi. Traducerea mea era (și încă
> este în varianta compilată) cu tab/taburi.
> Am avut neplăcuta surpriză să constat că nu merge de loc. În micimea
> ecranului unui telefon, conceptul de tab ca părticica aia ieșită în
> afară nu mai există, doar paginile în sine apar în evidență, cu alură
> vagă de stivă de foi.
>
> Drept pentru care m-am pus pe întrebat în stânga și în dreapta, cu
> exemplificări (și) vizuale.
> Atât cât am putut am constatat următoarele:
> - aproape nimeni nu știa că chestia aia se și cheamă cumva
> - *nimeni* nu mi-a zis „sigur că tab, ce mai întrebi”
> - aproape toți au încercat să găsească o formulare în limba română
> cunoscută (cu variante gen index, repertoar, fișier (ca la doctor),
> nu-mai-știu-cum)
> - la ideea de filă în general s-a zis „mda”
> - câțiva (puțini) puși să aleagă strict între tab și filă (deci fără
> alte opțiuni) au zis că, clar, filă (am auzit și „ce naiba e aia
> «tab» ?”)

Cred că știu la ce te referi, am un Opera Mobile pe tableta mea Nokia
N810, și într-adevăr arată altfel acele taburi. Dar greșești încercând
să le spui altfel, chiar și cei de la Opera tot «tabs» le zic, uite la
http://www.opera.com/mobile/features/ cum se prezintă facilitatea:
„Multitask with tabs / Keep several pages open at the same time and
easily switch between them using tabs – just as you would on your
desktop computer. On touchscreen devices, visual tabs even allow you to
see a preview of the open pages you can select.”

Dat fiind că arată altfel decât pe desktop, cred că se explică de ce
utilizatorii cărora le-ai prezentat pentru prima dată acele elemente de
interfață n-au știut să-ți zică ce sunt. Iar apoi cred că ai greșit
aplicând concluzia trasă și versiunii desktop. Întreabă 10 utilizatori
obișnuiți Opera pentru desktop ce folosesc navigarea în taburi cum
numesc acel element de interfață cunoscut în limba engleză ca «tab»...

--
mișu

Cristian Secară

unread,
May 30, 2010, 3:52:21 PM5/30/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 30 May 2010 16:44:46 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> [...]


> Dat fiind că arată altfel decât pe desktop, cred că se explică de ce
> utilizatorii cărora le-ai prezentat pentru prima dată acele elemente

> de interfață n-au știut să-ți zică ce sunt. [...] Întreabă 10


> utilizatori obișnuiți Opera pentru desktop ce folosesc navigarea în
> taburi cum numesc acel element de interfață cunoscut în limba engleză
> ca «tab»...

Nu m-am exprimat clar. „Sondajul” l-am făcut vorbind pe și arătând
varianta desktop, cu capturi scoase la imprimantă ale ferestrelor de
desktop. Varianta mini n-am arătat-o la nimeni, find prea greoi de
exemplificat chestia cu tabul.

<paranteză>
În jurul meu, în afară de nevastă-mea căreia i-am instalat eu și
varianta mini și varianta mobile (iar aceasta din urmă mai mult pentru
curiozitatea mea proprie) și de un coleg care are nu-știu-ce HTC și
care folosește ce are Windowsul de pe HTC, nimeni nu folosește
internetul pe telefon, în principiu că nu au de ce.
</paranteză>

Nu, m-am dus la utilizatori la ei pe calculator (utilizatori obișnuiți
de birou ca să zic așa), am luat mausu' lor și am zis „uite, când dau
clic dreapta aici și aleg poziția asta de meniu, se deschide asta sus,
cu o pagină practic nouă, goală sau nu în funcție de context. Asta se
cheamă «tab», uite, scrie aici în meniu.”.
Aproape toți au ridicat din sprâncene (cum ai zis ? tab ?), sau din
umeri (cum zici tu, și ce-i cu asta ?). Unul singur (cel cu HTC-ul)
știa dinainte că în engleză chestia aia se cheamă tab.

Am realizat că nimeni din cei întrebați nu deschide deliberat o poziție
de meniu pe care scrie indeiferent ce, la ei chestia aia se deschide
singură în funcție de contextul paginii, o citesc, după care dau clic
pe un X acolo și se închide. Indiferent cum s-ar numi, ei nu au de-a
face cu denumirea și habar n-au că cineva și-a bătut capul să-i zică
cumva.

Asta cu arătatul cu degetul s-a întâmplat pe calculatoare în engleză,
de la caz la caz cu IE sau Firefox. Cu calculatoare în română nu știu
pe nimeni în afară de taică-miu, iar utilizatori de Opera iar nu știu
pe nimeni.

După explicații și expunerea motivelor pentru care le-am arătat toate
alea, după ce am încercat să aflu părerea lor despre cum ar spune ei la
chestia aia, după ce am povestit că unii au botezat chestia aia filă
iar alții îi zic în română tab, după ce am arătat pe hârtie cum ar fi
un meniu complet în română, unul cu tab și altul cu filă, am încercat
să trag o concluzie.
Singura concluzie certă a fost că tab li s-a părut ori stupid, ori
abstract (nu le spunea nimic). În rest, bălmăjeli.
N-a fost nimeni categoric cu filă din proprie inițiativă, ci doar
la întrebarea „dacă ar fi să alegi între exemplele astea, unul cu tab și
altul cu filă, ce ai alege ?” (răspuns: filă; nevastă-mea, care la
calculatorul ei de acasă și la cel de la servici are aproape totul în
engleză, a zis ceva de genul „ce naiba e aia «tab» ?”).

În condițiile astea am preferat calea minimei rezistențe, anume să
folosesc ceva ce mai folosește măcar alcineva. Să introduc *eu* un alt
termen pentru tab ? Nu agreez ideea, sau în orice caz nu fără o
exemplificare, o perioadă de acomodare și eventual de acceptare. În
continuare consider că diversitatea terminologică excesivă la o
traducere contribuie la respingerea variantei traduse.

Un detaliu minor: în traducerea de la Opera mobile exista un șir
„Maximum number of tabs has been reached. Please close a page.”. Era o
rămășiță de pe vremea când foloseau pagini în loc de tab: „We actually
did call these pages at some point, but moved to use tabs instead.”.
Acum au „corectat” cu „Please close a tab.”.
Bun, să zicem că asta ar pleda pentru pagină, nu filă. Știu și io ?

În decursul timpului am mai căutat pe internet să găsesc eventuale
critici pentru filă, de exemplu cu referire la Firefox. În afară de
muntealb care este vocal sub diverse pseudonime, nu am dat de nicio
critică exprimată (dar nu exclud să existe, totuși). Invers însă da, în
cardrul unor comentarii simple, colaterale, incluse printre alte teme
de discuție, public sau pe e-mail.

Ce vreau să spun este că punctual în acest caz am preferat să rezolv
dilema pe baza preferințelor unor utilizatori, atât cât m-am priceput eu
să culeg informații.

Mișu Moldovan

unread,
May 31, 2010, 1:17:33 PM5/31/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 30.05.2010 la 22:52:21, Cristian Secară a scris:
> On Sun, 30 May 2010 16:44:46 +0300, Mișu Moldovan wrote:
>
> > [...]
> > Dat fiind că arată altfel decât pe desktop, cred că se explică de
> > ce utilizatorii cărora le-ai prezentat pentru prima dată acele
> > elemente de interfață n-au știut să-ți zică ce sunt. [...] Întreabă
> > 10 utilizatori obișnuiți Opera pentru desktop ce folosesc navigarea
> > în taburi cum numesc acel element de interfață cunoscut în limba
> > engleză ca «tab»...
>
> Nu m-am exprimat clar. „Sondajul” l-am făcut vorbind pe și arătând
> varianta desktop, cu capturi scoase la imprimantă ale ferestrelor de
> desktop. Varianta mini n-am arătat-o la nimeni, find prea greoi de
> exemplificat chestia cu tabul.
[snip]

Interesant „sondajul” tău... Dar parcă nu-mi vine să cred, io am o altă
percepție a situației, aud des vorbindu-se despre „taburi”. Dar fiind
admin de rețea într-o grup mărișor de firme am să fac un sondaj ceva
mai riguros în rândul utilizatorilor non-tehnici din firmă, care cred
că n-o să aibă nimic împotrivă când îi chestionez cu privire la datul
pe net, că mă știu drept cel ce se ocupă inclusiv de ACL-urile
serverului proxy...

În privința metodologiei mă gândesc la următoarea abordare: pun
utilizatorul să deschidă ori să comute în navigatorul preferat, apăs
Ctrl-T și întreb „Ce am deschis?”. În plus am să mai adun informațiile
următoare:

1. Vârstă.
2. Experiență Internet (în ani).
3. Navigator preferat.
4. Navigator de rezervă (dacă există).
5. Număr declarat de ferestre/taburi deschise în medie.

Repet, o condiție necesară va fi ca utilizatorul să nu aibă o pregătire
în domeniul IT. Sper să adun câteva zeci de răspunsuri complete. Dacă
aveți alte idei privind abordarea ori informațiile adunate, vă rog să
le spuneți până vineri.

--
mișu


Cristian Secară

unread,
May 31, 2010, 2:08:29 PM5/31/10
to diacr...@googlegroups.com
On Mon, 31 May 2010 20:17:33 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> În plus am să mai adun informațiile următoare:
>

> 3. Navigator preferat.
> 4. Navigator de rezervă (dacă există).

Nu văd ce relevanță are asta. „Print” este print indiferent de
aplicație, „open” este open indiferent de aplicație, etc..

Mișu Moldovan

unread,
May 31, 2010, 2:21:55 PM5/31/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 31.05.2010 la 21:08:29, Cristian Secară a scris:
> On Mon, 31 May 2010 20:17:33 +0300, Mișu Moldovan wrote:
>
> > În plus am să mai adun informațiile următoare:
> >
> > 3. Navigator preferat.
> > 4. Navigator de rezervă (dacă există).
>
> Nu văd ce relevanță are asta. „Print” este print indiferent de
> aplicație, „open” este open indiferent de aplicație, etc..

Ar putea avea relevanță... De exemplu, dacă se observă o incidență
crescută a termenului „filă” în rândul utilizatorilor Firefox în limba
română, presupun că au fost influențați de traducere. Deci la punctele
3 și 4 am să pun și în ce limbă e interfața navigatorului. Evident,
informația e mai mult de dragul statisticilor, dar cine știe, s-ar
putea să tragem unele concluzii interesante din ele...

--
mișu

Florin Cătălin RUSSEN

unread,
Jun 8, 2010, 3:20:21 PM6/8/10
to diacr...@googlegroups.com
Baftă la sondaj, chiar sînt curios de rezultat.

Dacă este să inventăm un termen și să-l introducem în traduceri nu văd de ce n-ar avea succes, academia a reușit să bage pe gîtul plebei o grămadă de aberații lingvistice și ilogice.

Tab nu mă jenează (este drept că unii utilizatori vor trebui să-și îmbogățească vocabularul, altfel dacă este să traducem pe înțelesul lor degenerăm în manele), filă personal nu prea-l găsesc apropiat, categorie merge în interiorul ferestrelor cu opțiuni de configurare, dar pentru taburile din paginile web trebuie găsit un termen adecvat.

În engleză există expresia „tabbed interface” pentru a indica tipul de interfață tabulară (fereastră cu taburi). Dacă-i spunem filă la tab, iese interfață filară? filată? ...nu prea merge.

Mișu Moldovan

unread,
Jun 10, 2010, 8:39:34 AM6/10/10
to diacr...@googlegroups.com
Florin Cătălin RUSSEN <cfru...@gmail.com> a scris:

> Baftă la sondaj, chiar sînt curios de rezultat.
>

Puțină răbdare, am deja cea mai mare parte din rezultate, sper să
termin mâine, într-un final ar trebui să am peste 30 de rezultate,
toate de la persoane fără studii IT și cu un loc de muncă ce presupune
lucrul pe calculator și conectivitate Internet, dar fără a fi un loc de
muncă specific IT, adică: programator, tester, suport tehnic, admin etc.

De reușesc să utilizez cu cap timpul liber până la plecarea în
concediu, pe sâmbătă cred că am să public rezultatele...

--
mișu

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages