Putem discuta pe această lista care este situația actuală a localizării
KDE pentru limba română?
Cine coordonează traducerile și unde au loc discuțiile de coordonare?
Din păcate nu am timp să mă ocup și de traducerile KDE dar în calitate
de coordonator al echipei de localizare Ubuntu România aș vrea să
colaborez cu echipa KDE și eventual să întru pe acei membrii echipei de
localizare Ubuntu România ce doresc să traducă KDE să ia legătura cu
coordonatorul traducerilor KDE!
Mersi mult!
--
Adi Roiban
Nu știi, echipa KDE dorește să folosească Ghidul de localizare și
Glosarul pentru traduceri?
Ar fi fain dacă traducerile de KDE ar avea aceeași terminologie cu GNOME
sau alte aplicații.
Nu vreau să îmi iei acest mesaj în nume de rău, dar am văzut câteva
traduceri făcute de tine în compiz în care unii termeni precum
„desktop” (birou) sau „mouse” (șoricel) nu erau traduse după glosar.
Mersi!
--
Adi Roiban
– coordonatorul echipei este Laurențiu Buzdugan, dar el locuiește în
SUA și, din cîte am înțeles, nu are timp să se ocupe de coordonare sau
de traducere.
E un proiect mare și sunt destui români ce folosesc KDE fără să
cunoască limba engleză. Tatăl meu a fost unul dintre ei, i-a făcut
cadou cineva din familie un calculator cu Vector Linux și eu i-am
configurat un desktop uniform folosind mediul KDE și aplicațiile
Konqueror, Kmail, Kopete. Când a primit un calculator mai bun l-am
trecut pe GNOME + Firefox în Ubuntu pentru că erau mult mai bine
localizate.
Nu puneți semnul egal între lipsa unui feedback și ideea că nimeni nu
are nevoie de respectiva localizare. Feedbackul vine în timp și e
destul de firav. Mai des se întâmplă să descopăr că un cunoscut
folosește o interfață localizată de bine și să-i cer io feedbackul.
--
mișu
Ce să o mai lungim, încărcaţi KDE 4.x în narro, vă ajut şi eu.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: sergiu...@mail.md
To: munt...@gmail.com
Date: 09:45:09, 09.30.2008
Subject: [diacritice] Re: Coordonator localizare KDE
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Din punctul de vedere al unui utilizator Ubuntu imi convine mai mult
Launchpad.
In Launcpad traducerile sunt importate automat pentru toate limbile iar
dar cel mai mult imi place ca exista multe sugestii si in general pentru
un pachet nou 10% din texte sunt deja traduse.
Stiu ca si Narro stie sa reutilizeze traducerile ca sugestii, dar din
pacate nu exista atat de multe sugestii precum in Launchpad.
Nu stiu ce vrei sa faci cu ro.kde.org, dar un wiki ar prinde bine.
Echipa de localizare Ubuntu Romania a inceput de curand sa foloseasca
mai intens wiki-ul am descoperit ca e foarte util :)
https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare
Spor!
--
Adi Roiban
Intr-un fel ma bucur ca se poate folosi Narro pentru KDE.
Din punctul de vedere al unui utilizator Ubuntu imi convine mai mult
Launchpad.
Bine ca nu ai tradus cu "belit", ca semantic e acelasi lucru...
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
> Depinde doar de cei care traduc în launchpad să trimită mai sus schimbărileÎnțeleg că Adi se are de bine cu cei de la Ubuntu? :)
> pentru ca să beneficiem toți de ele.
> Adi face chestia asta cu Gnome, nu cred că i-ar fi greu și cu KDE.
Dacă e așa, atunci îl rog să-mi expedieze și mie prin e-mail traduceri
ale aplicațiilor KDE, și atunci eu le voi pune în Narro și pe
serverele KDE. Ar fi minunat!
Eu mai am un „of": ce are de zis comunitatea română Mandriva? Doar
Mandriva e pe KDE din toate timpurile... Și are o comunitate
numeroasă.
Știe cineva cum stau lucrurile acolo?
> Dacă e așa, atunci îl rog să-mi expedieze și mie prin e-mail traduceri
> ale aplicațiilor KDE, și atunci eu le voi pune în Narro și pe
> serverele KDE. Ar fi minunat!
Am trimis pachetele la GNOME, deoarece acele pachete au fost scoase din
Launchpad, corectate de mine și pune înapoi în Ubuntu.
Mi-a fost ușor să trimit un email și lui Mișu sau să îl anunț pe Alex
Szasz.
Îmi este greu să lucrez la aplicații KDE deoarece în monentul de fața nu
folosesc nici o aplicație din KDE.
Oricum, la fel de bine cum eu export și verific fișierele din Launchpad
o poate face oricine altcineva.
Din păcate nu mai am timp să mă ocup și de KDE.
> Eu mai am un „of”: ce are de zis comunitatea română Mandriva? Doar
> Mandriva e pe KDE din toate timpurile... Și are o comunitate
> numeroasă.
> Știe cineva cum stau lucrurile acolo?
--
Adi Roiban
Probabil că în graiul moldovenesc acest cuvânt are altă conotație.
> Credeam că am înlocuit peste tot cu „Extragere”, dar se vede că mi-a
> scăpat pe alocuri. Trebuie să recunosc că e o traducere caraghioasă.
> Odată ce atingem un volum decent de traduceri, va trebui să vînăm
> greșelile (gen „Jupuit DVD-uri” :).
> Acum prioritatea este să traducem cît mai multe șiruri.
>
> Traducerile pe care le faceți în Narro vor ajunge garantat în
> repozitoriile KDE, de unde le preiau toate distribuțiile. Cele din
> Launchpad sînt accesibile numai Ubuntu (sau greșesc?).
Traducerile din SVN-ul KDE ajung în Launchpad pentru distribuția Ubuntu.
Traducerile pentru distribuția Ubuntu din Launchpad sunt importate
automat în Ubuntu.
Există și proiecte „upstream” care folosesc Launchpad pentru traduceri.
Traducerile făcute în Launchpad sunt disponibile și celorlalte
proiecte. Spre deosebire de traducerile altor multor proiecte upstream,
unde traducerile sunt GPL , traducerile din Launchpad sunt sub licența
BSD. Oricine este liber să le folosească.
În Narro nu știu exact sub ce licență sunt distribuite traducerile.
Spor!
--
Adi Roiban
> Pentru un traducător nu ar trebui să existe cuvinte care "sună urît",
> ci doar cuvinte care reprezintă traduceri potrivite sau traduceri
> nepotrivite. Mie personal "a jupui" mi se pare un cuvînt care sună
> frumos, pentru că are o forţă pe care cuvintele englezeşti sau
> franţuzeşti (extraction") importate n-o au. Forţa unui cuvînt nu stă
> în sonoritate, ci în imaginea pe care o creează în minte.
Eu nu mă consider traducător și în general opiniile mele, sunt opiniile
unui utilizator.
Mi-ar placă să fiu doar „consumator” de aplicații localizate, dar din
păcate nu toate aplicațiile sunt localizate și de aceea fac unele
traduceri de voie, de nevoie. Tradus ca o ocupație în timpul liber, deci
un fel de hobby.
--
Adi Roiban
> Pentru un traducător nu ar trebui să existe cuvinte care "sună urît",
> ci doar cuvinte care reprezintă traduceri potrivite sau traduceri
> nepotrivite. Mie personal "a jupui" mi se pare un cuvînt care sună
> frumos, pentru că are o forţă pe care cuvintele englezeşti sau
> franţuzeşti (extraction") importate n-o au. Forţa unui cuvînt nu stă
> în sonoritate, ci în imaginea pe care o creează în minte.
Mie ca utilizator a jupui îmi sună îngrozitor. Este exact așa cum zici
tu cu ce stă în forța unui cuvânt, în acest caz jupuirea mieilor de
paște *). O legătură deosebită între operația aia îngrozitoare și
extragerea unor piese de pe un CD ...
*) Eu îmi aduc aminte și de niște picturi remaracbile pe una dintre
mănăstirile din Moldova (nu mai știu care exact), care înfățișează
iadul și cum niște oameni sunt jupuiți de niște draci. Dar hai să zic
că nu toată lumea a vizitat respectiva mănăstire :)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> > Eu nu mă consider traducător și în general opiniile mele, sunt opiniile
> > unui utilizator.
> > Mi-ar placă să fiu doar „consumator” de aplicații localizate, dar din
> > păcate nu toate aplicațiile sunt localizate și de aceea fac unele
> > traduceri de voie, de nevoie. Tradus ca o ocupație în timpul liber, deci
> > un fel de hobby.
>
> Păi de voie, de nevoie eşti traducător. În postura asta nu ar trebui
> să judeci cuvintele după sonoritate, ci după eficienţa cu care
> simbolizează lucruri şi acţiuni. Asta îţi va permite să ai mai multă
> libertate de alegere a termenilor folosiţi ca traduceri.
Recunosc că îmi este greu să ies din pielea utilizatorului și să mă cred
traducător. Sincer să fiu, spre rușinea mea, nu știu bine nici limba
engleză nici limba română.
> Există două chestii care trebuie depăşite de utilizatorii şi
> traducătorii români deopotrivă. Prima e cea cu sonoritatea cuvintelor,
> cele româneşti fiind socotite inferioare celor englezeşti (nu e chiar
> situaţia de faţă). A doua este respingerea din start a cuvintelor
> inventate, adică negarea posibilităţii de a crea cuvinte mai bune
> decît cele deja disponibile.
--
Adi Roiban
> Nu ar trebui ca jupuitul să fie asociat atît de puternic cu mieii.
Aici vorbim de stări de fapt (cum este), nu de dorințe (cum ar trebui
să fie).
> Pe de altă parte orice om şi-a jupuit pielea cel puţin o dată în viaţă
AI dreptate. S-a întâmplat de multe ori în trecut să stau prea mult la
soare la mare, iar după câteva zile mi s-a jupuit pielea. De asta am
uitat :)
/Sorin
Dintre utilizatorii pe care ii cunosc eu, nu cred ca ar fi unul singur
care sa nu rida de termenul "jupuire".
> Acţiunea de "ripping" este una "brutală", care depăşeşte mecanismele
> de protecţie la copiere. Discul nu se lasă deci "golit" de piste cu
La un DVD protejat cu Macrovision nu e suficienta operatiea de
ripuire/extragere/copiere trebuie sa mai faci si un pas suplimentar. La
fel si daca vreisa ii schimbi codul de regiune.
> una cu două, el "opune rezistenţă". Tocmai de aceea i s-a zis
> operaţiei "ripping" şi nu "extraction". Termenul "jupuire" redă un pic
> din "brutalitatea" operaţiunii, apropiindu-se ca forţă de sugestie de
> cel original. Nu trebuie uitat că în multe ţări această operaţiune are
> un statut neclar, aflat la limita legii:
Eu sint "fan" al Sound Juicer din GNOME care are decrierea de "Audio CD
Extractor" iar butonul care realizeaza operatia are eticheta "Extract".
Simplu, clar si necontroversat.
Eu cred ca risul este un argument foarte bun: daca utilizatorilor li se
pare ridicola o traducere, nu o vor folosi. Pentru ca *au* alternativa,
si anume originalul in limba engleza.
> posibil ca americanii să nu rîdă de "spintecare" (ripping), iar
> românii să rîdă de "jupuire" ? Trebuie ca şi românii să capete o
> toleranţă mai mare faţă de cuvintele mai "colorate". În definitiv un
> astfel de cuvînt este foarte uşor de reţinut, deci există şi un aspect
> practic evident.
Si te intrebi de ce traducerile nu sint populare...
Consider că e suficient „a extrage” ... nu există nimic forțat în
această operație de extragere.
Spor!
--
Adi Roiban
În data de Mi, 01-10-2008 la 01:06 -0700, muntealb a scris:
> On 1 Oct, 10:40, Nicu Buculei <nicub...@gmail.com> wrote:
> > Eu cred ca risul este un argument foarte bun: daca utilizatorilor li se
> > pare ridicola o traducere, nu o vor folosi. Pentru ca *au* alternativa,
> > si anume originalul in limba engleza.
>
> Nici vorbă, nu toată lumea rîde de aceleaşi lucruri sau cuvinte. Unii
> ar rîde de traducerea lui "hard disk" cu "disc dur", alţii nu. În
> orice caz cine cunoaşte limba engleză nu ar rîde, pentru că e
> traducerea fidelă a termenului englezesc. Rîsul este de multe ori şi
> un semn al neînţelegerii profunde a unui fenomen şi asta se vede clar
> la traduceri. Cei care rîd de obicei nu cunosc bine engleza şi de
> aceea o traducere fidelă românească li se pare ciudată. Nu mai reiau
> discuţia, se ştie problema lui "fir", de care foarte mulţi habar nu au
> că e traducerea fidelă (şi potrivită) pentru "thread".
Păi utilizatorii „obișnuiți” nu au habar de limba engleză și vor râde daca le
zici să „apese butonul dreapta al șoarecelui pe icoană din tava de
notificare pentru a activa zidul de foc”.
> Alternativa nu este originalul în engleză, cei care folosesc softuri
> în engleză nu sînt interesaţi de a le folosi traduse. Iar cine
> foloseşte softuri în română nu rîde aşa uşor, altfel ar trebui să
> auzim mereu hohote de rîs de la unul sau altul din utilizatorii
> traducerilor făcute de MS RO. Lumea se obişnuieşte cu orice fel de
> termeni mult mai repede decît se crede.
Sunt de acord că uneori alternativa nu este cuvântul original în limba engleză,
cu toate astea din moși-strămoși avem neologisme.
Nu am inventat noi neologismele. Atâta tot că nu trebuie să abuzăm de
ele.
> > Si te intrebi de ce traducerile nu sint populare...
>
> Traducerile devin din ce în ce mai populare pe zi ce trece. Problema
> a fost că nu au existat traduceri bune pînă relativ recent. Iar prin
> traduceri bune mă refer la unele corecte dpdv terminologic/gramatical
> şi cu un stil de exprimare normal, ca în vorbirea obişnuită. Stilul
> traducerilor folosit de MS şi copiat de alţi traducători (plătiţi sau
> voluntari) a fost de fapt principalul obstacol în adoptarea lor.
Consider că este în continuare principalul obstacol.
Eu îl știu doar pe Cristi Secară că traduce aplicații pentru Windows..
iar în rest traducerile sunt făcute pentru aplicații libere, marea
majoritatea a lor rulând doar pe sisteme GNU/Linux.
Succes!
--
Adi Roiban
On 30 Sep, 22:25, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
...
> Sergiu, cine sunt pentru tine "cei de la Ubuntu?"Coordonatorii echipei române de localizare, precum și cei din Ubuntu-
translations. Plus oricine are dreptul de a importa și exporta
traduceri, de a revizui și aproba sugestiile.
Aș face-o eu, dar nu știu cum. Îmi poți da detalii?
> Oricum, la fel de bine cum eu export și verific fișierele din Launchpad
> o poate face oricine altcineva.
Eu ca sysadmin (incluzind suport) de ani de zile am contact direct cu
utilizatorii si pot sa spun cu certitudine nu numai ca ar ride de
traducerea aplicatiei, dar ar ride si de mine daca as incerca sa o promovez.
> Iar despre reacţia la o traducere prin rîs, în română există expresia
> "rîde ca prostul", tocmai cu referire la persoanele care rîd de ceva
> fără să înţeleagă situaţia. Deşi şi mie îmi vine să rîd de modul de
> exprimare din traducerile MS RO, m-am dus pe blogul lor şi le-am
> explicat de ce este greşită această exprimare. Rîsul fără o
> argumentare seriosă (raţională) nu are nici o valoare într-o dispută
> de idei.
Tot ca sysadmin pot sa spun ca utilizatorii sint prosti (bine, nu sint
atit prosti cit neinteresati de domeniul IT, asa ca prefera sa se
comporte ca si cum ar fi prosti) iar risul de o aplicatie stupida este
o metoda buna de a te mai elibera de stresul muncii de birou, asa ca nu
numai ca e posibil sa se intimple, e cert ca se va intimpla.
Poate ca bancurile vor fi nevinovate, dar ce va ramine in mintea cui
le-a facut este ca traducerea este stupida.
> Nu a fost vorba aici de neologisme, ci de traducerea unui termen
> englezesc "colorat", neconvenţional ("ripping"). Pentru el se
> foloseşte un neologism, "extragere", care însă e de multă vreme în
> română (zeci de ani, dacă nu mai mult), deci nu mai e perceput ca
> străin. Se putea folosi tot un termen generic, dar "pur românesc",
> precum "scoatere". Sau se putea folosi un termen românesc la fel de
> neconvenţional ca originalul englezesc, anume "jupuire", ori
> "spintecare".
Exista si vorbitori nativi de engleza care considera termenul "ripping"
ca nepotrivit si il inlocuiesc cu "extract".
Tocmai mi-am facut micul "test" personal intrebind un coleg de birou (nu
vorbeste engleza si are cunostinte precare de calculatoare) ce crede el
ca ar insemna sa "jupoaie un CD". Raspunsul a fast ca nu intelege, iar
la insistentele mele a presupus ca inseamna sa il furi.
În data de Mi, 01-10-2008 la 01:38 -0700, Sergiu Bivol a scris:
> On 30 Sep, 22:25, Adi Roiban <a...@roiban.ro> wrote:
> ...
> > Sergiu, cine sunt pentru tine "cei de la Ubuntu?"
>
> Coordonatorii echipei române de localizare, precum și cei din Ubuntu-
> translations. Plus oricine are dreptul de a importa și exporta
> traduceri, de a revizui și aproba sugestiile.
Pe pagina e mai jos încerc să adaug cât mai multe informații despre
echipa de localizare și activitatea ei
https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare
Oricine are dreptul de a exporta traduceri iar traducerile realizate de
membri echipei Ubuntu România (precum și toate traducerile din
Launchpad) sunt sub licentă BSD (le poți modifica, le poți folosi în
proiecte GPL sau BSD).
Oricine poate importa (adăuga) sugestii în Launchpad.
Doar membrii echipei de localizare Ubuntu România au dreptul de a
„aproba” traducerile (asemănător cu Narro).
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro
> > Oricum, la fel de bine cum eu export și verific fișierele din Launchpad
> > o poate face oricine altcineva.
>
> Aș face-o eu, dar nu știu cum. Îmi poți da detalii?
Sigur!
La adresa de mai jos găsești toate pachetele din limba română folosite
în Ubuntu 8.10.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ro
Alegi un pachet din listă. Ex kdelibs
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdelibs/+pots/kdelibs/ro/+translate
Unde pe pagină trebuie să vezi „Download”.
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kdelibs/+pots/kdelibs/ro/+export
Alegi formatul iar cererea ta va intra într-o coadă de așteptare.
După o vreme (poate varia de la câteva minute, la câteva ore) vei primi
un email de notificare.
La fel e și la import. Folosești „Upload a file”. La import durează ceva
mai mult până primești email-ul de notificare.
--
Adi Roiban
Cred că aici e cheia problemei, în engleză sintagma «CD ripping» s-a
născut natural și a fost larg adoptată, dar în română «jupuire de
CD-uri» nu e o expresie folosită în vorbirea curentă pentru a denumi
copierea conținutului audio al unui CD într-un format digital.
Degeaba parlamentăm noi că s-ar potrivi sau nu, ori că e hilar, lumea
n-o să-l folosească doar pentru că-l impunem noi într-o traducere pe
care o să o vadă câteva mii de persoane, de multe ori non-tehnice.
Știu din proprie experiență că nu merge.
--
mișu
«Tab» este de-facto termenul folosit în vorbirea curentă, nu trebuie
impus nimic, «filă» este termenul forțat în anumite traduceri. Îl văd
de trei ani la MS și Mozilla, dar încă nu l-am auzit măcar o dată.
> De exemplu termenul "MASHUP" apărut relativ recent şi care se referă
> la unele situri unde sînt folosite resurse externe pentru a obţine un
> produs nou ce combină datele din sursele repective (de ex. siturile ce
> folosesc Google Maps pentru a afişa restaurantele din anumite zone).
>
> http://www.techterms.com/definition/mashup
>
> În traducere fidelă el înseamnă "terci", "ghiveci", deci un amestec
> obţinut prin zdrobire. Cum trebuie tradus, cu unul din cuvintele
> anterioare sau cu unul mai convenţional, de genul "compilaţie" ?
Cred că va rămâne «mashup» la fel precum:
KÉTCHUP s.n. Sos picant preparat din suc de roşii, oţet şi mirodenii.
[Pr.: chéciăp] – Cuv. engl. Sursa: DEX '98
--
mișu
Muntealb, oare tu când mergi la magazinul de calculatoare zici:
dați-mi un șoarecel că mi so stricat butonul dreapta și nu mai pot
clicăi să pornesc peretele de foc?
Să fim serioși că doar se cere să fim realiști nu dogmatici sau
absurzi. A traduce nu înseamnă a scrie un dicționar, ci înseamnă să
oferi o posibilitate tuturor utilizator de a folosi acea aplicație
înțelegând despre ce merge vorba în fereastra respectivă!
Baftă!
--
() Campania Panglicii în ASCII
/\ http://stas.nerd.ro/ascii/
> Mai e nevoie să-ţi repet că pe o listă de discuţii serioasă trebuie să
> vii cu argumente, nu cu vrăjeli ? E chiar atît de greu de înţeles ?
Dar tu nu vrei să înțelegi că, pentru un caz punctual ca acesta cu
jupuirea, este absurd să mai insiști ?
În primul rând nu înțeleg de unde s-a ambalat discuția, că de fapt
nimeni nu a tradus sau a afirmat că a tradus vreun meniu de aplicație
cu jupuire.
În al doilea rând, pentru traduceri trebuie și o doză de bun simț, nu
în sens de bună creștere, ci în sens de percepție a normalului sau a
ridicolului. Pentru acest caz, cam toată lumea mai puțin tu a
considerat că se încadrează la „ridicol”. Mie personal mi s-ar părea
absurd să asociez ripuirea [de CD-uri] cu termenul a jupui, și mental,
și în vorbit, și în scris, indiferent de forma gramaticală folosită.
Sugerez să deviezi discuția spre teme mai utile, nu ceva evident
stupid (strict aici punctual). Eu ți dau dreptat în multe alte chestii,
dar nu mai insista cu jupuirea asta că te faci tu de râs.
Interesant, în cartierul în care am crescut eu (Timișoara, dar și multe
familii din Moldova) se zicea „julit”.
> Acţiunea de "ripping" este una "brutală", care depăşeşte mecanismele
> de protecţie la copiere. Discul nu se lasă deci "golit" de piste cu
Din câte știu eu termenul de „ripping” a fost folosit prima oară pentru
extragerea informației audio de pe CDuri, fără nici un fel de protecție
la copiere. Pur și simplu era o operație diferită de metoda inițială de
a înregistra de pe canalul CD-in.
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)
O zi buna, Dan http://deceblog.net
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.173 / Virus Database: 270.7.5/1706 - Release Date: 10/3/2008 6:17 PM