glosar: screen saver

21 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 26, 2010, 6:33:01 AM9/26/10
to Mailing list for the Romanian localization of the GNOME project, diacr...@googlegroups.com, cri...@secarica.ro
2010/9/26 Cristian Secară:
> Din start ideea cu economizorul de ecran îmi pare stupidă. Nici pe vremuri nu economiza ecranul (ci îl proteja contra arderii luminoforului), iar azi cu atât mai puțin, mai ales la ecranele LCD cu bec, unde simpla ținere în funcțiune consumă din viața becului. Ce să mai zic la un laptop unde în plus mai seacă și bateria.
>
> În glosar zice ecran de veghe. Hm, dar tot este mai realist decât economizor. Deși nu știu cum ar fi atunci "_Lock screen when screensaver is active"

Economizor de ecran e folosit pentru că așa îi spune Microsoft.
Mie nu mi se pare deloc o traducere intuitivă, dar nici nu aș asocia
ceva cu „screen-saver” pentru că orice traducere bazată pe înțelesul
expresiei nu mai este de actualitate: CRT-urile sunt o specie pe cale
de dispariție, iar LCD-urile nu mai suferă de problema asta.

Într-adevăr „ecran de veghe” sună mai bine, dar nu extraordinar. Nu aș
face asocierea directă cu „screen-saver” când aș vedea termenul.

Eu propun „salvator de ecran”. Sunt sigur că orice român care a
utilizat un sistem de operare în engleză și a auzit de screen-saver
poate face asocierea.

Păreri/propuneri?


--
 .
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Sep 26, 2010, 7:15:53 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 26 Sep 2010 13:48:26 +0300 (EEST), Iosif Fettich wrote:

> Nu pot să nu zîmbesc la "salvator de ecran" - deci poate fi de bine :)

Eu l-aș vota.

> M-aș aventura poate și în direcția
>
> "ecran de absență"

Câh. Mai degrabă ecran de inactivitate, dar parcă tot câh. Poate și
pentru că nu este vorba despre ecranul în sine fizic, ci despre ceva
care mișună pe el.

> sau
>
> "program de miră",

Nici asta. De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver
este aproape exclusiv dinamic.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Mișu Moldovan

unread,
Sep 26, 2010, 8:27:22 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com, Mailing list for the Romanian localization of the GNOME project
2010/9/26 Lucian Adrian Grijincu <lucian....@gmail.com>:

Mie nu-mi sună bine niciuna dintre variante. Problema majoră e că toți
zicem «scrinseivăr», care e totuși inacceptabil în scris, mai ales că
noțiunea nu e una care să nu poată fi tradusă fără barbarisme.
„Salvator de ecran” îmi sună mai prost decât „economizor de ecran”,
versiunea veche, aș accepta poate doar o sintagmă de genul „salvare de
ecran”.

Concret pentru exemplul de mai sus:

"_Lock screen when screensaver is active"

ar fi

"_Blochează accesul în timpul salvării ecranului”.

Dar tot prefer varianta cu „economizorul de ecran” pe care a
introdus-o Alex Szasz. Când aud de salvare de ecran, mă gândesc mai
degrabă la salvări de capturi de ecran. Iar „salvator de ecran” mi se
pare rizibil.

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Sep 26, 2010, 10:03:15 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 26 Sep 2010 15:27:22 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> Concret pentru exemplul de mai sus:
>
> "_Lock screen when screensaver is active"
>
> ar fi
>
> "_Blochează accesul în timpul salvării ecranului”.

Asta sună că se blochează accesul pe timpul salvării ecranului (cu Alt
+Printscreen sau altă formă de a-l salva ca fișier).

> Dar tot prefer varianta cu „economizorul de ecran” pe care a
> introdus-o Alex Szasz. Când aud de salvare de ecran, mă gândesc mai
> degrabă la salvări de capturi de ecran. Iar „salvator de ecran” mi se
> pare rizibil.

Nu știu dacă că a introdus-o Alexandru Szasz, cert este că este
folosită de Microsoft de pe vremea Windows XP.

De acord că salvator de ecran sună totuși a utilitar de salvare a
ecranului (snapshot), dar mă irită stupizenia de la economizorul
care n-are nicio legătură cu economia sau economizarea.

Mai degrabă ceva drivat din sugestia lui Iosif Fettich, adică ecran de
ceva (chit că rămâne valabil și ce spuneam cu ecranul fizic).
Ecranul de veghe din glosar este acceptabil, decât că la aia cu veghea
e ceva care nu mă încântă.
Ecran de absență, eu zic nu.
Ecran de inactivitate, hm ?

În franceză la gnome-screensaver este tot économiseur d'écran, dar la
Microsoft este l’écran de veille, care nu știu ce înseamnă.
În rest:
it
salvaschermo (GNOME)
screen saver (Microsoft)
es
salvapantallas (GNOME)
protector de pantalla (Microsoft)
de
Bildschirmschoner (GNOME + Microsoft)

Paul Chiorean

unread,
Sep 26, 2010, 10:23:30 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/26 Cristian Secară <li...@secarica.ro>
Ecran de inactivitate

Mie ăsta mi se pare chiar bun.

-- Paul

Cristian Secară

unread,
Sep 26, 2010, 10:43:21 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 26 Sep 2010 17:23:30 +0300, Paul Chiorean wrote:

> > Ecran de inactivitate
>
> Mie ăsta mi se pare chiar bun.

Probabil ar fi ok în general, dar în în exemplul punctual de la GNOME
tot nu știu cum s-ar adapta frumos:


"_Lock screen when screensaver is active"

Cristi

Janos Fazakas

unread,
Sep 26, 2010, 10:49:27 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
On 26 Sep 2010 at 17:03, Cristian Secară wrote:

> este l™écran de veille, care nu ™tiu ce înseamnƒ

ecran de veghe
================================================
Janos Fazakas (Ph.D. in Chemistry)
Translations/Interpreting (Hungarian-Romanian-English-French)
Mobile phone: +36-70-3197289; Skype: fazajani1949

Paul Chiorean

unread,
Sep 26, 2010, 10:53:52 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/26 Cristian Secară <li...@secarica.ro>

Probabil ar fi ok în general, dar în în exemplul punctual de la GNOME
tot nu știu cum s-ar adapta frumos:
"_Lock screen when screensaver is active"

„Blochează accesul [la computer] în perioada de inactivitate” — nu cred că trebuie neapărat tradus literal.

-- Paul

Daniel Șerbănescu

unread,
Sep 26, 2010, 10:59:49 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
El dom, 26-09-2010 a las 14:15 +0300, Cristian Secară escribió:
> On Sun, 26 Sep 2010 13:48:26 +0300 (EEST), Iosif Fettich wrote:
>
> > Nu pot să nu zîmbesc la "salvator de ecran" - deci poate fi de bine :)
>
Și eu sunt de acord cu termenul doar că (părerea mea) ar trebui
transformat într-un cuvânt compus (ex: salvator-de-ecran 1. pentru a nu
fi confundat cu snapshot 2. pentru a reprezenta mult mai precis termenul
screensaver) ...
al 3-lea argument ar putea fi : păstrarea caracterului latin al limbii
române


> Eu l-aș vota.
>
> > M-aș aventura poate și în direcția
> >
> > "ecran de absență"
>
> Câh. Mai degrabă ecran de inactivitate, dar parcă tot câh. Poate și
> pentru că nu este vorba despre ecranul în sine fizic, ci despre ceva
> care mișună pe el.
>
> > sau
> >
> > "program de miră",
>
> Nici asta. De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un screensaver
> este aproape exclusiv dinamic.
>
> Cristi
>

--
Daniel Șerbănescu <cyber1...@gmail.com>

Mișu Moldovan

unread,
Sep 26, 2010, 11:55:07 AM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/26 Cristian Secară <li...@secarica.ro>:

> On Sun, 26 Sep 2010 15:27:22 +0300, Mișu Moldovan wrote:
[snip]

>> Dar tot prefer varianta cu „economizorul de ecran” pe care a
>> introdus-o Alex Szasz. Când aud de salvare de ecran, mă gândesc mai
>> degrabă la salvări de capturi de ecran. Iar „salvator de ecran” mi se
>> pare rizibil.
>
> Nu știu dacă că a introdus-o Alexandru Szasz, cert este că este
> folosită de Microsoft de pe vremea Windows XP.
>
> De acord că salvator de ecran sună totuși a utilitar de salvare a
> ecranului (snapshot), dar mă irită stupizenia de la economizorul
> care n-are nicio legătură cu economia sau economizarea.

De ce spui că n-are nicio legătură? Sunt chiar două feluri în care se
fac economii când intră in funcțiune un screensaver. În primul rând se
consumă mai puțin curent, pentru că un screensaver implicit e o mică
animație pe fundal negru, tocmai pentru a face economie (valabil și
pentru LCD-uri). În al doilea rând se previne acel burn-in, care
afectează nu doar CRT-urile, ci și LCD-urile, într-o măsură mai mică
sau mare. Eu l-am observat atât la LCD-uri cu panou TN, câț și la unul
cu panou SPVA (Samsung). Mai nou am și un IPS, la ăsta ce-i drept nu
am observat (încă?) fenomenul.

--
mișu

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 26, 2010, 12:48:53 PM9/26/10
to Diacritice
On Sep 26, 6:55 pm, Mișu Moldovan <du...@gnome.org> wrote:
> De ce spui că n-are nicio legătură? Sunt chiar două feluri în care se
> fac economii când intră in funcțiune un screensaver. În primul rând se
> consumă mai puțin curent, pentru că un screensaver implicit e o mică
> animație pe fundal negru, tocmai pentru a face economie (valabil și
> pentru LCD-uri).


1. Nu peste tot e implicit o mică animație pe fundal negru și valoarea
implicită de pe un anumit sistem nu are legătură cu conceptul în
general.

2. Screen saverele nu au fost proiectate să economisească curent/
voltaj/energie. În stand-by se economisește energie.
Depinzând de natura și proiectarea monitorului, un screen saver poate
să consume mai mult sau mai puțin.
Imaginează-ți un screen-saver pe un Kindle sau orice produs cu E-Ink.
Redesenarea ecranului consumă mai multă energie.

În general, în cazul monitoarelor obișnuite screen saverele nu au un
rol deosebit în scăderea sau creșterea consumului energiei.
Dacă nu mă crezi, vezi ce zic și alții:
http://www.google.com/search?sourceid=chrome&client=ubuntu&channel=cs&ie=UTF-8&q=screen+savers+don't+save+energy


> În al doilea rând se previne acel burn-in, care
> afectează nu doar CRT-urile, ci și LCD-urile, într-o măsură mai mică
> sau mare. Eu l-am observat atât la LCD-uri cu panou TN, câț și la unul
> cu panou SPVA (Samsung). Mai nou am și un IPS, la ăsta ce-i drept nu
> am observat (încă?) fenomenul.

Asta da, aici are efect un screen-saver și ăsta e motivul pentru care
a fost proiectat.
Îți salvează ecranul de la auto-distrugerea cauzată de afișarea
neîntreruptă a unei aceleiași imagini pe un timp lung.

--
Lucian

Cristian Secară

unread,
Sep 26, 2010, 4:12:51 PM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sun, 26 Sep 2010 18:55:07 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> > De acord că salvator de ecran sună totuși a utilitar de salvare a
> > ecranului (snapshot), dar mă irită stupizenia de la economizorul
> > care n-are nicio legătură cu economia sau economizarea.
>
> De ce spui că n-are nicio legătură? Sunt chiar două feluri în care se
> fac economii când intră in funcțiune un screensaver. În primul rând se
> consumă mai puțin curent, pentru că un screensaver implicit e o mică
> animație pe fundal negru, tocmai pentru a face economie (valabil și
> pentru LCD-uri).

Nu, nu este aplicabil.

La CRT diferența de consum dintre complet alb și complet negru există,
dar nu este semnificativă raportat la consumul global al monitorului
sau televizorului. Iar în ziua de azi oricum putem uita de CRT.

La LCD nu există nicio diferență. Dacă la desktopul tău obișnuit îi pui
fundalul complet negru sau complet alb, bateria va ține la fel.
Consumul major îl are becul (sau ledurile, acolo unde este aplicabil),
iar diferența este sensibilă dacă reduci luminozitatea acestuia. La mine
acuma când scriu mesajul ăsta, dacă scot alimentatorul, fără să fac
mai nimic, cu luminozitatea la maxim mai am 3h 19min, iar cu ea la
minim mai am 4h 42min (doar că așa la minim nu văd mare lucru cu
lumina obișnuită din cameră).

În plus multe screensavere fac tot felul de giumbușlucuri, care fie nu
reduc nimic din luminozitate, fie consumă procesor în draci.
Screensaverul de la http://www.fish-byte.com/ este bestial ca
realizare, are și sunet (zgomotul de la bulele de aer care ies de la
aparatul de oxigenare al unui acvariu), dar crește temperatura
procesorului cu vreo 3-5 grade.

> În al doilea rând se previne acel burn-in, care afectează nu doar
> CRT-urile, ci și LCD-urile, într-o măsură mai mică sau mare. Eu l-am
> observat atât la LCD-uri cu panou TN, câț și la unul cu panou SPVA
> (Samsung). Mai nou am și un IPS, la ăsta ce-i drept nu am observat
> (încă?) fenomenul.

Asta da, dar mai degrabă teoretic. Adică dacă eu lucrez 3 ore la o
schemă în Visio la care zonele de pe tot ecranul sunt predominant albe,
dacă intră screensaverul 15 minute când mă duc să-mi iau o merdenea
este un fel de hai să ne aflăm în treabă.

Paul Chiorean

unread,
Sep 26, 2010, 5:14:57 PM9/26/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/26 Cristian Secară <li...@secarica.ro>

La LCD nu există nicio diferență.

[offtopic] Interesant e că pentru unele LCD-uri un „screensaver” negru poate mări consumul de energie. http://web.archive.org/web/20080611101233/techlogg.com/index.php?option=com_content&task=view&id=360&Itemid=9

The most interesting aspect we found was that of the LCD monitors we tested of size 22-inches or less, all showed an increase in power consumption using Blackle.

-- Paul

dAImon

unread,
Sep 26, 2010, 8:01:57 PM9/26/10
to Diacritice
Eu unul, neavând experienţă ca traducător, aş echivala screen-saver
prin "ecran de repaus" sau "ecran la repaus" sau "stare de repaus" -
deşi ultima se îndepărtează de original. Expresia "de veghe" nu cred
că este la fel de comună.

Cum aproape nimeni nu foloseşte un screen saver pentru a salva ecrane,
cred că definiţia trebuie să fie funcţională. Când intră în funcţione
animaţia? Când utilizatorul intră în repaus dar nu stinge
calculatorul. Singurul inconvenient pe care îl văd este suprapunerea
de sens cu traducerea lui "stand by".

Din câte înţeleg efectul lui "lock screen .." este de a cere
utilizatorului să se autentifice din nou la încetarea screen-
saverului? Traducerea de mai sus e foarte bună - o variantă fără verb
ar putea fi "(Re)Autentificare necesară la ieşirea din repaus".

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 28, 2010, 6:10:58 AM9/28/10
to Diacritice
Salut,

Am sumarizat discuțiile de până acum aici: http://i18n.ro/screensaver

protecție pentru ecran
CONTRA: confundabil cu alte mecanisme de protecție
pentru ecran.
http://www.google.com/search?q=protectie+pentru+ecran 338.000
rezultate

ecran de veghe
CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română
este tradus ca „stare de veghe”. Există distincții puternice
între conceptele de stand-by și screensaver; traducerea asta ar
crea confuzie în limba română.

ecran de inactivitate

ecran de repaus

ecran de absență
CONTRA: absența cui? Dacă e vorba de absența utilizatorului,
e greșit: utilizatorul poate fi prezent, doar că intră în funcțiune
screen-saver-ul pentru că acesta n-a mai mișcat din mouse/tastat
de ceva timp.

program de miră
CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un
screensaver este aproape exclusiv dinamic.

economizor de ecran
PRO: utilizat de microsoft
CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea
screensaverelor

salvator de ecran
PRO: se face ușor asocierea cu termenul din engleză
CONTRA: ar putea fi confundat cu conceptul de captură de ecran
(salvarea într-un fișiere a imaginii ecranului)


Aduceți și alte argumente pentru variantele listate sau variante noi,
după care voi pune un sondaj să vedem care variantă este mai populară.

--
 .
..: Lucian

Mișu Moldovan

unread,
Sep 28, 2010, 7:28:07 AM9/28/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/28 Lucian Adrian Grijincu <lucian....@gmail.com>:
[snip]

> economizor de ecran
>  PRO: utilizat de microsoft
>  CONTRA: nu există nicio economie asociată cu utilizarea
> screensaverelor

Încă un argument PRO: este termenul curent din GNOME. Iar argumentul
CONTRA nu stă în picioare, voi mi-ați tot argumentat că nu există
economie de CURENT asociată cu utilizarea screensaverelor pe LCD-uri,
un punct de vedere discutabil și care oricum se aplică doar LCD-urilor
(io încă mai am un CRT acasă și mai sunt și alții ca mine). În mod
cert însă un screensaver îți protejează cam orice monitor (CRT ori
LCD) împotriva fenomenului de burn-in, deci cruță ecranul și îi
prelungește perioada de utilizare, deci există o economie palpabilă
asociată cu utilizarea unui screensaver.

--
mișu

Dan Matei

unread,
Sep 28, 2010, 7:48:07 AM9/28/10
to diacr...@googlegroups.com

> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of Mi?u Moldovan
> Sent: 28 septembrie 2010 14:28
> To: diacr...@googlegroups.com
> Subject: Re: [diacritice] Re: glosar: screen saver
>
> LCD) împotriva fenomenului de burn-in, deci cruță ecranul și

Poate asta-i soluția: „ecran de cruțare”...

Dan Matei


Cristian Secară

unread,
Sep 28, 2010, 9:26:25 AM9/28/10
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 28 Sep 2010 14:28:07 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> Încă un argument PRO: este termenul curent din GNOME.

Ăsta nu este argument serios (la fel cum nici cel că așa îl folosește
Microsoft). Ce facem acum, dacă apare un termen mai potrivit la [orice]
în loc de cel deja folosit, din evoluție sau din inspirație, nu îl
înlocuim pe motiv că „așa a apucat să fie, ghinion” ?

Să trec la „revocare” pentru că așa folosește Microsoft ?

> Iar argumentul CONTRA nu stă în picioare, voi mi-ați tot argumentat
> că nu există economie de CURENT asociată cu utilizarea
> screensaverelor pe LCD-uri, un punct de vedere discutabil și care
> oricum se aplică doar LCD-urilor (io încă mai am un CRT acasă și mai
> sunt și alții ca mine). În mod cert însă un screensaver îți
> protejează cam orice monitor (CRT ori LCD) împotriva fenomenului de
> burn-in, deci cruță ecranul și îi prelungește perioada de utilizare,
> deci există o economie palpabilă asociată cu utilizarea unui
> screensaver.

Lucrurile se pot privi din două direcții.

Dacă vorbim de screensaver în loc de ce este în mod normal pe ecran,
se poate spune că previne fenomenul de remanență temporară sau
permanentă (că „burn” la modul literal este nonsens la LCD).

Dacă vorbim de screensaver în loc de ecran stins cumva, prezența unui
screensaver consumă degeaba curent în loc să îl economisească și în plus
mai consumă degeaba și din viața becului (la LCD-uri cu bec, cele mai
răspândite azi) sau a tubului (la CRT) în loc să le menajeze.

Simplu, din cauza poveștii cu consumul nu se poate spune la ceva că
este economizor. Nu stă nimeni să gândească că „da, rămân fără baterie
peste jumate de oră, dar mai pagubă este LCD-ul meu, deci da, ăsta da
economizor”.

Cum spune și acolo AdiJapan, „e o traducere oarbă și toantă”.

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 29, 2010, 4:27:41 AM9/29/10
to Diacritice
On Sep 28, 2:28 pm, Mișu Moldovan <du...@gnome.org> wrote:
> Încă un argument PRO: este termenul curent din GNOME.


Îmi ia mai puțin de trei ore să rezolv problema asta în toate
pachetele de pe l10n.gnome.org.

--
Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 29, 2010, 4:47:33 AM9/29/10
to Diacritice
On Sep 28, 2:28 pm, Mișu Moldovan <du...@gnome.org> wrote:
> În mod cert însă un screensaver îți protejează cam orice monitor (CRT ori
> LCD) împotriva fenomenului de burn-in, deci cruță ecranul și îi
> prelungește perioada de utilizare, deci există o economie palpabilă
> asociată cu utilizarea unui screensaver.


Sunt doi pași pe care cineva trebuie să-i efectueze pentru a putea
înțelege metafora asta:

* să înțeleagă că monitorul se poate strica
dacă afișează aceeași imagine un timp prea lung

* să înțeleagă că dacă efectul de burn-in este prea puternic
s-ar putea să-l deranjeze suficient încât să se ducă să
cumpere un alt monitor, iar dacă folosește Super Economizorul
de ecran (acum cu 20% mai economic), o să facă economie și de bani.


Aș prefera o traducere care să înlesnească înțelegerea termenului
dintr-un singur pas. De asta am propus traducerea cu „salvator de
ecran”.

Dar și traducerile care descriu funcționalitatea, nu scopul, unui
screensaver (ecran de inactivitate, ecran de repaus) mi se par destul
de bune, dar încă sper că putem găsi un termen puțin mai bun decât
propunerile de până acum.

--
Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 29, 2010, 5:33:27 AM9/29/10
to Diacritice
On Sep 28, 2:48 pm, "Dan Matei" <d...@cimec.ro> wrote:
> Poate asta-i soluția: „ecran de cruțare”...


Nu-l curăță, ci *previne* instalarea efectului de „burn-in”.

E ca un calgon care (cică) previne depunerile de calcar în mașina de
spălat.

--
Lucian

Cristian Secară

unread,
Sep 29, 2010, 5:42:35 AM9/29/10
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 29 Sep 2010 02:33:27 -0700 (PDT), Lucian Adrian Grijincu wrote:

> > Poate asta-i soluția: „ecran de cruțare”...
>
> Nu-l curăță, ci *previne* instalarea efectului de „burn-in”.

Era cruțare, nu curățare :)

rs

unread,
Sep 29, 2010, 7:27:26 AM9/29/10
to Diacritice
On 29 sep., 04:27, Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
sed -i 's/vechi/nou/g' *.po


> program de miră
> CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un
> screensaver este aproape exclusiv dinamic.

Mira poate să fie și dinamică, de exemplu când apeși în Gnome pe
meniul Sistem/Blocare ecran. Eu votez pentru miră, mi se pare cel mai
bun termen.

Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 29, 2010, 7:52:10 AM9/29/10
to Diacritice
On Sep 29, 2:27 pm, rs <rospell2...@gmail.com> wrote:
> sed -i 's/vechi/nou/g' *.po


E puțin mai dificil din cauza '_' din acceleratori, acorduri în număr,
gen și articole.

> > program de miră
> >  CONTRA: De obicei o miră este o imagine fixă, pe când un
> >  screensaver este aproape exclusiv dinamic.
>
> Mira poate să fie și dinamică, de exemplu când apeși în Gnome pe
> meniul Sistem/Blocare ecran.


Nu înțeleg unde apare acolo mira.

> Eu votez pentru miră, mi se pare cel mai
> bun termen.

MÍRĂ s.f. 1. Riglă cu diviziuni speciale care servește la măsurarea
indirectă a distanțelor sau la măsurarea înălțimilor. ♦ Bucată de
peliculă pe care sunt imprimate linii foarte fine și luminoase,
încrucișându-se în toate sensurile, și care permite o stabilire
precisă a clarității imaginii fotografice sub aparatul de mărit. 2.
Cătare (la armă). 3. (Telev.) Imagine standardizată care servește la
verificarea transmisiei; imagine de reglaj. [< fr. mire, cf. it.
mira].


Care din sensuri zici că ar fi cel mai apropiat și ar putea fi extins
să includă și sensul de screensaver?

--
Lucian

Daniel Șerbănescu

unread,
Sep 30, 2010, 4:52:25 AM9/30/10
to Diacritice
> Cristian Secarăhttp://www.secarica.ro

Am și eu o propunere stupidă care cred că va fi respinsă din start...
pentru că în general creativitatea se respinge...
Da oricum încerc...
După cum vedeți mai sus în spaniolă și italiană s-au folosit 2 cuvinte
compuse formate din a salva și ecran, vă pot garanta că
„salvapantallas” care înseamnă „screensavers” nu există încă în
dicționarul spaniol (locuiesc în spania) http://es.wikipedia.org/wiki/Salvapantallas
pe wiki este încă folosit „protector de pantalla”; și bănuiesc că nici
în italiană nu există acel cuvânt în mod oficial...
Deci m-am gândit ca pentru limba română să „creem” un cuvânt compus ca
„salvamar” care potrivit dexonline are ca prim sens: „Serviciu
specializat (la mare) în prevenirea și acordarea de ajutor celor în
pericol de înec” dar cel mai frecvent folosit sens este „Persoană
calificată care face parte din salvamar”
Construcția cuvântului: Salva[re] + mar[ină].
Deci potem la fel de bine construi:
Salva[re]+ecran ← salvaecran
Aștept păreri/critici

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Sep 30, 2010, 4:57:51 AM9/30/10
to Diacritice
Ce spuneți de propunerile astea:
- animație de protecție a ecranului
- animație pentru protecția ecranului

Orice screen-saver este sigur non-static:
- o imagine care se plimbă din loc în loc (screensaver implicit
Windows XP),
- o serie de tuburi (the old Win9x days)
- un text (de ex. data/ora/numele calculatorului) afișat în poziții
diferite pe ecran
- o serie de imagini dintr-un dosar al calculatorului
- un filmuleț
- animații generate pe calculator (2D/3D)

Cred că putem spune generic „animație” oricărei categorii de mai sus.

--
 .
..: Lucian

Dan Matei

unread,
Sep 30, 2010, 5:04:54 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com

> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of Daniel ?erbanescu
> Subject: [diacritice] Re: glosar: screen saver
>
> Salva[re]+ecran ← salvaecran

Mie nu-mi sună rău, doar că cele două vocale din mijloc îmi șchioapătă. Aș renunța la „a”, i.e. „salvecran”.

Dan Matei


rs

unread,
Sep 30, 2010, 5:19:31 AM9/30/10
to Diacritice
On 29 sep., 07:52, Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>
wrote:
> MÍRĂ s.f. 1. Riglă cu diviziuni speciale care servește la măsurarea
> indirectă a distanțelor sau la măsurarea înălțimilor. ♦ Bucată de
> peliculă pe care sunt imprimate linii foarte fine și luminoase,
> încrucișându-se în toate sensurile, și care permite o stabilire
> precisă a clarității imaginii fotografice sub aparatul de mărit. 2.
> Cătare (la armă). 3. (Telev.) Imagine standardizată care servește la
> verificarea transmisiei; imagine de reglaj. [< fr. mire, cf. it.
> mira].
>
> Care din sensuri zici că ar fi cel mai apropiat și ar putea fi extins
> să includă și sensul de screensaver?

Mă refer evident la definiția 3, cu mențiunea că eu de obicei sting
televizorul când apare mira, nici vorbă să mă apuc să-l reglez. N-ai
cum să găsești în dicționar ceva apropriat, dacă ar fi fost, discuția
s-ar fi terminat de mult.

Lucian

Paul Fogarassy

unread,
Sep 30, 2010, 5:53:48 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
> Mie nu-mi sună rău, doar că cele două vocale din mijloc
> îmi șchioapătă. Aș renunța la „a”, i.e. „salvecran”.
>
> Dan Matei

Şi mie îmi place mai mult Salvecran.

Îmi place ideea pentru că este un singur cuvânt şi este destul de scurt.

În plus, este foarte intuitiv. Pentru oricine a auzit de screen saver, este clar ce înseamnă "salvecran".

Singura problemă este că prea sună a "gât-legău" sau "de perete frecătoriu" ... Invenţia ar putea avea un impact negativ (pur emoţional) asupra celui care întâlneşte cuvântul prima data (mă rog, şi a doua oara ...)

Cum era încheierea aia ? ah, da: "Părerea mea" ;-)


_______________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
tel. +40 729 099 260
www.baum.ro

David Stroe

unread,
Sep 30, 2010, 6:04:36 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/30 Dan Matei <d...@cimec.ro>:


+1 salvecran

Strainu

unread,
Sep 30, 2010, 6:17:11 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 30 septembrie 2010, 12:53, Paul Fogarassy <p...@baum.ro> a scris:
>> Mie nu-mi sună rău, doar că cele două vocale din mijloc
>> îmi șchioapătă. Aș renunța la „a”, i.e. „salvecran”.
>>
>> Dan Matei
>
> Şi mie îmi place mai mult Salvecran.
>
> Îmi place ideea pentru că este un singur cuvânt şi este destul de scurt.
>
> În plus, este foarte intuitiv. Pentru oricine a auzit de screen saver, este clar ce înseamnă "salvecran".
>
> Singura problemă este că prea sună a "gât-legău" sau "de perete frecătoriu" ... Invenţia ar putea avea un impact negativ (pur emoţional) asupra celui care întâlneşte cuvântul prima data (mă rog, şi a doua oara ...)
>
> Cum era încheierea aia ? ah, da: "Părerea mea" ;-)

OK, "salvecran" a pus capac. De 3 zile mă uit la threadul ăsta și mă
minunez în fiecare zi mai tare. Ați ajuns la un nivel de analiză
nejustificat și la cuvinte marca Muntealb. Ce contează dacă de fapt nu
se economisește energie? Cu Windows/Linux în engleză se economisește,
sau de ce nu i-au schimbat numele când s-a trecut la LCD?

Eu zic să spuneți stop și să o luați de la capăt. Încercați să
începeti de la cum îi zice Mercedes din Ferentari când pleac'afară să
dea la oameni în cap să aibă cu ce plăti netu'. Ceva gen "ecranul ăla
negru de apare când plec nițel".

Strainu

Cristian Secară

unread,
Sep 30, 2010, 8:33:24 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 30 Sep 2010 13:17:11 +0300, Strainu wrote:

> > Şi mie îmi place mai mult Salvecran.
> >

> > [...]


>
> OK, "salvecran" a pus capac. De 3 zile mă uit la threadul ăsta și mă
> minunez în fiecare zi mai tare. Ați ajuns la un nivel de analiză
> nejustificat și la cuvinte marca Muntealb.

Corect, drepturile de autor pentru salvecran îi revin lui Muntealb la
glosarul lui de traducere „ENGLEZ-RUMÎN”:
screensaver =>
protector de ecran (protecran) | salvator de ecran (salvecran)
(clic pe glosar la http://softuri-traduse.bravehost.com )

Pe gustul meu: nu. După părerea mea astfel de invenții trebuie să vină
dinspre popor, altfel sunt candidate doar pentru făcut mișto. Parcă
prefer una din variantele propuse de Lucian, adică


- animație de protecție a ecranului
- animație pentru protecția ecranului

cu alternative de a renunța la partea cu „animație de/pentru” în
funcție de context (fraze descriptive).

Oricum lumea îi va spune tot scrinseivăr ...

> Ce contează dacă de fapt nu
> se economisește energie? Cu Windows/Linux în engleză se economisește,
> sau de ce nu i-au schimbat numele când s-a trecut la LCD?

Păi în engleză este ceva care salvează, nu ceva care economisește.
Că prin salvare se economisesc $$ atunci când se impresionează
luminoforul și devine deranjant de privit, deja este filosofie.

> Ceva gen "ecranul ăla negru de apare când plec nițel".

De obicei nu este [doar] negru (decât când intră în stand-by).

Victor Grigoriu

unread,
Sep 30, 2010, 8:38:07 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
în engleză „to save” înseamnă și „a salva” (Jesus saved me) și „a economisi” (I saved some money).

2010/9/30 Cristian Secară <li...@secarica.ro>

Strainu

unread,
Sep 30, 2010, 9:27:02 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 30 septembrie 2010, 15:33, Cristian Secară
<li...@secarica.ro> a scris:

>> Ceva gen "ecranul ăla negru de apare când plec nițel".
>
> De obicei nu este [doar] negru (decât când intră în stand-by).

Screensaverul implicit în Windows e 90% negru și expresia nu e
inventată de mine, ci e din auzite.

> Parcă
> prefer una din variantele propuse de Lucian, adică
> - animație de protecție a ecranului
> - animație pentru protecția ecranului

Oare câți utilizatori pot să facă cu adevărat diferența între
screensaver și stand-by? Eu pun pariu că foarte puțini. De aia mi se
pare cea mai potrivită variantă "ecran de veghe", tocmai prin analogie
cu "stare de veghe". Variantele de mai sus sună decent așa, dar nu
știu dacă prescurtările sunt inteligibile.

Cristian Secară

unread,
Sep 30, 2010, 9:56:30 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 30 Sep 2010 16:27:02 +0300, Strainu wrote:

> Oare câți utilizatori pot să facă cu adevărat diferența între
> screensaver și stand-by? Eu pun pariu că foarte puțini.

La calculator de casă eu zic că destul de mulți, având în vedere la
negrul de stand-by se colorează diferit ledu' monitorului.

> De aia mi se pare cea mai potrivită variantă "ecran de veghe", tocmai
> prin analogie cu "stare de veghe". Variantele de mai sus sună decent
> așa, dar nu știu dacă prescurtările sunt inteligibile.

Da, ce să zic. Rămân la aceeași părere, adică „Hm, dar tot este mai
realist decât economizor.”

Referitor la ce scrie la http://www.i18n.ro/screensaver:
===


ecran de veghe
CONTRA: monitoarele pot intra în stand-by, care în română este tradus
ca „stare de veghe”. Există distincții puternice între conceptele de
stand-by și screensaver; traducerea asta ar crea confuzie în limba
română.

===
zic că se poate face fără probleme distincție între „stare de veghe” și
„ecran de veghe”.

David Stroe

unread,
Sep 30, 2010, 11:09:48 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/30 Cristian Secară <li...@secarica.ro>:


dați-mi voie să revin asupra votului meu pro „salvecran” :)
am făcut un mic-mare sondaj printre prieteni și nu numai, și, așa cum
zice și Cristi, dacă termenul (de genul ăsta) nu vine din popor, este
un mare candidat pentru făcut mișto.

o singură persoană a întâlnit „protecţie ecran” și i s-a părut
relevant (deși eu nu-s foarte convins)

dacă vreți să vă amuzați de inovațiile poporului, iată sugestiile lor:
apărătorecran
protectorecran
scutecran
ecranoarmură +30% magic resistance
mîntuitorecran
paravan pentru ecran
cortină de ecran
:-)

au fost vreo 45 de voturi individuale.

D.

Mișu Moldovan

unread,
Sep 30, 2010, 11:32:21 AM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/30 Lucian Adrian Grijincu <lucian....@gmail.com>:

> Ce spuneți de propunerile astea:
>  - animație de protecție a ecranului
>  - animație pentru protecția ecranului
[snip]

Nu sună rău, dar de ce trebuie și «animație» în sintagma asta? E
posibil să ai screensaver fără nicio animație. Screensaver-ul implicit
din X e un simplu ecran negru (man xset).

Ce ziceți de varianta simplificată: „Protecție de ecran”? Nu cred că e
mare riscul de confuzie cu eventualele filtre/folii de protecție,
alea-s hardware, pe când aici o să fie clar că e vorba de software.

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Sep 30, 2010, 3:56:25 PM9/30/10
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 30 Sep 2010 18:32:21 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> Ce ziceți de varianta simplificată: „Protecție de ecran”? Nu cred că e
> mare riscul de confuzie cu eventualele filtre/folii de protecție,
> alea-s hardware, pe când aici o să fie clar că e vorba de software.

Protecție nu, că prea sună a husă (este derutant). Mai degrabă
protector de ecran.

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Oct 1, 2010, 12:57:07 AM10/1/10
to Diacritice
On Sep 30, 6:32 pm, Mișu Moldovan <du...@gnome.org> wrote:
> 2010/9/30 Lucian Adrian Grijincu <lucian.griji...@gmail.com>
> > Ce spuneți de propunerile astea:
> >  - animație de protecție a ecranului
> >  - animație pentru protecția ecranului
>
> [snip]
>
> Nu sună rău, dar de ce trebuie și «animație» în sintagma asta?


Mie îmi pare mai clar transmis înțelesul lui screensaver.
De ex. dacă mă uit în meniul Sistem->Preferințe din GNOME și văd
„Animație de protecție a ecranului” înțeleg mai multe despre ce pot
configura acolo decât din „Protecție ecran”.


> E posibil să ai screensaver fără nicio animație. Screensaver-ul
> implicit din X e un simplu ecran negru (man xset).


M-am gândit și eu la final la „animația” asta vidă; aș zice: că acolo
nu am nicio animație.
Oricum, îmi pare mai cu picioarele pe pământ decât „salvator de
ecran”, „economizor de ecran” sau „salvaecran”.


Deși „salvaecran” pare un artificiu ingenios, cade în categoria de
termeni MunteAlb©: traduceri mișto dacă ar prinde, dar care au
10^(-10) șanse să fie acceptate de public și aproape 100% să
îndepărteze utilizatorii care trec de pe un sistem în engleză pe unul
tradus în română.

Alte exemple: TEXTAIFAS (traducere pentru IRC) și MEDIATAIFAS (pentru
audio/video chat), TAIFAS (chat). Sunt sigur că MunteAlb s-a chinuit
ceva timp până a născocit traducerile astea, și da, sunt ingenioase.
Dar vor avea aceeași soartă ca gâtlegău vs. cravată.

--
.
..: Lucian

dAImon

unread,
Oct 1, 2010, 3:45:57 PM10/1/10
to Diacritice
Am întrebat-o pe mama, care nu are nici o tangenţă cu calculatoarele
şi terminologia specifică, cum ar denumi ea "chestia aia". Răspunsul
ei a fost ceva legat de miră, e posibil ca denumirea "ecran de miră"
să apeleze la persoanele la vârsta a doua? Doar o sugestie.

rs

unread,
Oct 2, 2010, 9:47:53 AM10/2/10
to Diacritice
On 30 sep., 08:33, Cristian Secară <li...@secarica.ro> wrote:
> Pe gustul meu: nu. După părerea mea astfel de invenții trebuie să vină
> dinspre popor, altfel sunt candidate doar pentru făcut mișto.

La englezi a ținut, este drept n-au ajuns la contorsiuni lexicale de
genul salvecran. Însă mause, java, cloud computing au prins fără
probleme.

Ce nu înțeleg eu este de ce i-am spune miră când este vorba de un
televizor, și altceva când este vorba de un display de computer.
Există vreo diferență sesizabilă între cele două tehnologii astfel
încât să fie nevoie de două seturi de termeni?

Lucian

Cristian Secară

unread,
Oct 2, 2010, 5:27:15 PM10/2/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 2 Oct 2010 06:47:53 -0700 (PDT), rs wrote:

> Ce nu înțeleg eu este de ce i-am spune miră când este vorba de un
> televizor, și altceva când este vorba de un display de computer.
> Există vreo diferență sesizabilă între cele două tehnologii astfel
> încât să fie nevoie de două seturi de termeni?

Pentru că un screensaver nu este miră, nici ca obiect și nici ca scop.
Mirele au existat în primul rând sub formă fizică, acum mulți ani aveam
pe carul de reportaj un set de 5 mire, fiecare destinată unui anume tip
de reglaj al camerelor video de pe vremea aia. Pentru ca reglajele
camerei și interpretarea aparatelor de măsură să fie corecte, mirele
trebuiau iluminate uniform, cu lumină de 3200K.

Vreau să zic că pentru mine care am lucrat cu așa ceva ani de zile,
consider că termenii n-au nicio legătură între ei.

Cristian Secară

unread,
Oct 2, 2010, 5:27:51 PM10/2/10
to diacr...@googlegroups.com
On Sat, 2 Oct 2010 06:47:53 -0700 (PDT), rs wrote:

> Ce nu înțeleg eu este de ce i-am spune miră când este vorba de un
> televizor, și altceva când este vorba de un display de computer.
> Există vreo diferență sesizabilă între cele două tehnologii astfel
> încât să fie nevoie de două seturi de termeni?

Pentru că un screensaver nu este miră, nici ca obiect și nici ca scop.


Mirele au existat în primul rând sub formă fizică, acum mulți ani aveam
pe carul de reportaj un set de 5 mire, fiecare destinată unui anume tip
de reglaj al camerelor video de pe vremea aia. Pentru ca reglajele
camerei și interpretarea aparatelor de măsură să fie corecte, mirele
trebuiau iluminate uniform, cu lumină de 3200K.

Vreau să zic că pentru mine care am lucrat cu așa ceva ani de zile,
consider că termenii n-au nicio legătură între ei.

Cristi

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Oct 3, 2010, 10:59:17 AM10/3/10
to Diacritice
Salut,

Am completat rezumatul discuției și am pus un prim vot pe:
http://i18n.ro/screensaver

Peste o săptămână, dacă nu se distinge de departe o variantă, voi
reface votul cu primele trei variante din votul curent.

--
 .
..: Lucian
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages