„Damage” ar putea fi și „pagubă”, dar io știu de se potrivește la
jocul vostru? „Daune” probabil că e mai potrivit.
Dacă „My feeds” înseamnă ce zici tu, i-aș spune pur și simplu
„Mesaje”, eventual „Discuții” dacă îs prezentate în stilul mesageriei
instant. Și da, fără „mele”, că bănuiesc că se subînțelege și nu
trebuie tradus mot-à-mot.
--
mișu
Depinde foarte mult de context, dar în alte jocuri se folosește foarte
mult cu sensul de „efect distructiv”. Poate „distrugere”, „devastare”,
etc.?
> Dar „My feeds?”.
„flux”?
Salutări,
Andrei
--
http://nuvreauspam.ro/posts/2010/neticheta-pe-mail/
> Intrebarea mea este: cum ati traduce voi „Damage”?
Eu aș zice stricăciune sau eventual deteriorare dacă se referă la
obiecte, poate avarie dacă se referă la un vehicul gen avion sau
mașină, vătămare dacă se referă la oameni sau animale.
> Dar „My feeds?”.
Probabil ce spunea Mișu Moldovan. Flux mie nu-mi spune nimic.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro
Te provoc să folosești „prejudiciu” în contextul unui joc pe calculator
care NU reproduce un dialog din epoca comunistă :p
La cealaltă extremă ar fi cuvântul "buba" :-) care este însă prea rudimentar; ok, am glumit şi îmi scuze dacă nu era cazul :-)
_______________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
tel. +40 729 099 260
www.baum.ro
Te provoc să folosești „prejudiciu” în contextul unui joc pe calculator
care NU reproduce un dialog din epoca comunistă :p
Nu ştiu cât de elevat este utilizatorul mediu al jocului, dar "prejudiciu" mi se pare prea pretenţios.
