Localizare joc online

9 views
Skip to first unread message

Lucian Munteanu

unread,
Apr 6, 2012, 11:32:53 AM4/6/12
to Diacritice
Salut,

Localizez jocul eRepublik www.erepublik.com, care este in principiu un
joc românesc și pe care vă invit să îl jucați :)

Intrebarea mea este: cum ati traduce voi „Damage”? Dar „My feeds?”.

Primul lucru care vă trece prin cap. Puteți să bateți „Daune” și
„Conversațiile mele” (îm condițiile în care My feeds este un fel de
mini perete de facebook unde oamenii pot comunica cu prietenii lor)?

Mișu Moldovan

unread,
Apr 6, 2012, 11:58:04 AM4/6/12
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, Apr 6, 2012 at 18:32, Lucian Munteanu <nl.mu...@gmail.com> wrote:
>
> Intrebarea mea este: cum ati traduce voi „Damage”? Dar „My feeds?”.
>
> Primul lucru care vă trece prin cap. Puteți să bateți „Daune” și
> „Conversațiile mele” (îm condițiile în care My feeds este un fel de
> mini perete de facebook unde oamenii pot comunica cu prietenii lor)?

„Damage” ar putea fi și „pagubă”, dar io știu de se potrivește la
jocul vostru? „Daune” probabil că e mai potrivit.

Dacă „My feeds” înseamnă ce zici tu, i-aș spune pur și simplu
„Mesaje”, eventual „Discuții” dacă îs prezentate în stilul mesageriei
instant. Și da, fără „mele”, că bănuiesc că se subînțelege și nu
trebuie tradus mot-à-mot.

--
mișu

Andrei POPESCU

unread,
Apr 6, 2012, 1:14:16 PM4/6/12
to diacr...@googlegroups.com
On Vi, 06 apr 12, 08:32:53, Lucian Munteanu wrote:
>
> Intrebarea mea este: cum ati traduce voi „Damage”?

Depinde foarte mult de context, dar în alte jocuri se folosește foarte
mult cu sensul de „efect distructiv”. Poate „distrugere”, „devastare”,
etc.?

> Dar „My feeds?”.

„flux”?

Salutări,
Andrei
--
http://nuvreauspam.ro/posts/2010/neticheta-pe-mail/

signature.asc

Cristian Secară

unread,
Apr 6, 2012, 2:34:38 PM4/6/12
to diacr...@googlegroups.com
În data de Fri, 6 Apr 2012 08:32:53 -0700 (PDT), Lucian Munteanu a
scris:

> Intrebarea mea este: cum ati traduce voi „Damage”?

Eu aș zice stricăciune sau eventual deteriorare dacă se referă la
obiecte, poate avarie dacă se referă la un vehicul gen avion sau
mașină, vătămare dacă se referă la oameni sau animale.

> Dar „My feeds?”.

Probabil ce spunea Mișu Moldovan. Flux mie nu-mi spune nimic.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Lucian Munteanu

unread,
Apr 9, 2012, 9:19:20 AM4/9/12
to Diacritice
In toate jocurile existente pe piață, "damage" are același sens și nu
depinde de felul in care e provocat (pumni, picioare, gloanțe,
torpile, explozii solare, etc.), sau de cine primește acest "damage".
Cand am fost mic ziceam „Damage” și când mă jucam Half Life și când mă
jucam Need for Speed. Cred că daca vrem să avem jocuri bine localizate
ne trebuie și nouă un termen la fel de versatil. Dacă nu se găsește
ceva mai bun decât „Daune”, „Pagube”, sau „Distrugeri”, sper măcar că
jucătorii români se vor obișnui cu unul din termenii ăștia.

@Mișu Moldovan: Fie, „Conversații”, fără „mele”

David Stroe

unread,
Apr 9, 2012, 9:52:01 AM4/9/12
to diacr...@googlegroups.com
„Damage” are un sens când este vorba de o clădire (sau mașină) care are distrugeri provocate de un impact primit și un alt sens atunci când e vorba de o armă (sau o armată) unde „damage” se referă puterea impactului provocat, cauzat.

Probabil că de aceea e dificil să găsești același cuvânt echivalent pentru ambele situații. Mie, din acest punct de vedere, îmi place „prejudiciu”. Pentru că poate fi și „primit” și „cauzat”.

Andrei POPESCU

unread,
Apr 11, 2012, 9:53:49 AM4/11/12
to diacr...@googlegroups.com
On Lu, 09 apr 12, 16:52:01, David Stroe wrote:
>
> Probabil că de aceea e dificil să găsești același cuvânt echivalent pentru
> ambele situații. Mie, din acest punct de vedere, îmi place „prejudiciu”.
> Pentru că poate fi și „primit” și „cauzat”.

Te provoc să folosești „prejudiciu” în contextul unui joc pe calculator
care NU reproduce un dialog din epoca comunistă :p

signature.asc

Paul Fogarassy

unread,
Apr 11, 2012, 10:07:40 AM4/11/12
to diacr...@googlegroups.com
Nu ştiu cât de elevat este utilizatorul mediu al jocului, dar "prejudiciu" mi se pare prea pretenţios.

La cealaltă extremă ar fi cuvântul "buba" :-) care este însă prea rudimentar; ok, am glumit şi îmi scuze dacă nu era cazul :-)

_______________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
tel. +40 729 099 260
www.baum.ro

David Stroe

unread,
Apr 11, 2012, 10:06:47 AM4/11/12
to diacr...@googlegroups.com

Te provoc să folosești „prejudiciu” în contextul unui joc pe calculator
care NU reproduce un dialog din epoca comunistă :p

Îmi pare o „prejudecată” :-)

David Stroe

unread,
Apr 11, 2012, 10:12:54 AM4/11/12
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, Apr 11, 2012 at 17:07, Paul Fogarassy <p...@baum.ro> wrote:
Nu ştiu cât de elevat este utilizatorul mediu al jocului, dar "prejudiciu" mi se pare prea pretenţios.


Sunt de acord că propunerea mea nu este cea mai potrivită în contextul jocurilor (mai ales al celor online). 

Intenția mea a fost să subliniez faptul că „prejudiciu” poate fi folosit, ca un cuvânt de sine stătător, în ambele situații: atât pentru paguba pe care o produce un element (sau un grup de elemente) cât și pentru paguba primită.

Cred că „damage” are acest atribut în limba engleză, iar sugestiile de până acum nu sunt potrivite la fel de echilibrat ambelor situații.

Lucian Munteanu

unread,
Apr 11, 2012, 11:56:30 AM4/11/12
to diacr...@googlegroups.com
Daune mi se pare mai bun decât prejudiciu, si pot fi și primite și cauzate.
Lucian Munteanu
tel: 0040 721 411916





2012/4/11 David Stroe <david...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages