Aș vedea trei variante:
Încearcă nu-știu-cum
Încearcă Bounding Box
Încearcă nu-știu-cum (Bounding Box)
Personal parcă aș opta pentru a treia variantă, dar habar n-am cum să-i
zic la „nu-știu-cum”.
Chenar de limitare ? (sau delimitare ?)
Casetă de (de)limitare ?
Coordonate de (de)limitare ?
sau includere în loc de limitare ?
sau ... ?
Mersi,
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Eu aș lăsa Bouding Box ... cred că mai este și HiRes Bounding Box (de
ăsta mai știu eu).
Casetă de încadrare?
Spor!
--
Adi Roiban
Ce este descris în pagina aia este dreptunghiul circumscris, un caz
particular al paralelipipedului circumscris.
>
> Aș vedea trei variante:
>
> Încearcă nu-știu-cum
> Încearcă Bounding Box
> Încearcă nu-știu-cum (Bounding Box)
>
„Bounding Box“ dintr-un fișier postscript este exact prin ce diferă un
fișier postscript (*.ps) de un fișier postscript de tipul eps (*.eps).
Uite ce zice comanda file:
| # file 3x3CH4.*ps
| 3x3CH4.eps: PostScript document text conforming DSC level 2.0, type EPS
| 3x3CH4.ps: PostScript document text conforming DSC level 2.0
eps vine de la "encapsulated postscript'.
Un fișier *.ps are în antet informația despre dreptunghiul
circumscris, informație care de regulă lipsește (sau oricum este
ignorată) în fișierul eps.
Fișierele eps se folosesc in LaTeX, este formatul de includere a
imaginilor. În windows ele mai pot fi *.ai (am uitat de unde vine
„ai“, poate de la adobe illustrator).
În concluzie "%%BoundingBox" este numele unui antet din fișierele
postscript și nu poate fi tradus cînd este ca atare în fișierul
postscript (fișierul nu va mai fi valabil). Cînd se vorbește despre
opțiunea respectivă în alt program, ar putea fi tradusă, dar ar fi mai
util să fie lăsată în pace. Dacă spațiul nu este o problemă aș include
traducerea în paranteză.
Deci (în ordinea preferințelor):
Try Bounding Box
= încearcă BoundingBox (dreptunghiul circumscris)
= încearcă BoundingBox
= încearcă dreptunghiul circumscris
= încearcă dreptunghiul circumscris (BoundingBox)
da, fără spațiu între „Bounding“ și „Box“!
Mugurel
P.S. Uite ce se zice în manualul unor comenzi ce manipulază fișiere de
tip eps:
- epsffit - fit encapsulated PostScript file (EPSF) into
constrained size
- epstopdf - convert an EPS file to PDF
- a2ping - convert between PS, EPS and PDF and other page
description formats
- e2pall - convert all EPS files in a LaTeX document to PDF
- ps2epsi - generate conforming Encapsulated PostScript
- pbmtoepsi - convert a portable bitmap into an encapsulated
PostScript style preview bitmap
etc.
P.P.S. Cel mai apropiat cuvînt românesc de „bounding“, în afară de
leagă este circumscrie, dar la noi nu se spune cutie circumscrisă, ci
paralelipiped circumscris (pentru obiecte în 3 dimensiuni). Pentru
cele în 2 dimensiuni corect ar fi dreptunghiul circumscris. Este
cel mai mic dreptunghi care circumscrie (include toată) imaginea.
Ottmar Kaiser
On 27 ian., 16:06, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Captura atașată apare când deschid un fișier .ps cu GIMP.
> Există acolo opțiunea Try Bounding Box, care sunt sigur că se referă la
> astahttp://amath.colorado.edu/documentation/postscript/bb.html
>
> Aș vedea trei variante:
>
> Încearcă nu-știu-cum
> Încearcă Bounding Box
> Încearcă nu-știu-cum (Bounding Box)
>
> Personal parcă aș opta pentru a treia variantă, dar habar n-am cum să-i
> zic la „nu-știu-cum”.
> Chenar de limitare ? (sau delimitare ?)
> Casetă de (de)limitare ?
> Coordonate de (de)limitare ?
> sau includere în loc de limitare ?
> sau ... ?
>
> Mersi,
> Cristi
>
> --
> Cristian Secarăhttp://www.secarica.ro/
>
> gimp_import_postscript_ro.png
> 23KVizualizaţiDescărcaţi
>
> gimp_import_postscript_en.png
> 23KVizualizaţiDescărcaţi
De ce? Se invață (se învăța?) la geometrie în clasa a 5a despre
paralelipipedul circumscris. De ce să inventăm noțiuni noi?
Și nu este vorba despre nicio delimitare. Este vorba despre
înconjurarea, încadrarea, circumscrierea unei/unor imagini/obiecte.
Mugurel