traducere gamification

460 views
Skip to first unread message

Sorin Sbarnea

unread,
May 2, 2012, 10:29:03 AM5/2/12
to diacr...@googlegroups.com
Voi cum ati traduce gamification? Iar daca nu l-ati traduce cum l-ati folosi (in diferite forme articulat, verb,…)

-- 
/sorin

Iosif Fettich

unread,
May 2, 2012, 10:42:49 AM5/2/12
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

> Voi cum ati traduce gamification? Iar daca nu l-ati traduce cum l-ati folosi (in diferite forme articulat, verb,…)

În ce context ? Ce înseamnă ? În ce forme e folosit, care sînt cîteva
expresii tipice în care apare ?

Numai bine,

Iosif Fettich

Michael Mitzi

unread,
May 2, 2012, 1:33:53 PM5/2/12
to diacr...@googlegroups.com
Jocuțiune

PS: termenul imi apartine in totalitate si il poate folosi oricine in orice scop nobil.
;) :P

Cristian Silaghi

unread,
May 2, 2012, 3:16:42 PM5/2/12
to diacr...@googlegroups.com
De-acord. Eu sincer nici n-am auzit de „gamification”, așadar nu e încă târziu să aplicăm un termen inventat. :)

---

Toate cele bune,
Cristian Silaghi

Cristian Secară

unread,
May 2, 2012, 4:07:35 PM5/2/12
to diacr...@googlegroups.com
În data de Wed, 2 May 2012 20:33:53 +0300, Michael Mitzi a scris:

> Jocuțiune

Jocuficare :)

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Mișu Moldovan

unread,
May 2, 2012, 4:13:23 PM5/2/12
to diacr...@googlegroups.com

On May 2, 2012 5:29 PM, "Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com> wrote:
>
> Voi cum ati traduce gamification? Iar daca nu l-ati traduce cum l-ati folosi (in diferite forme articulat, verb,…)

Varianta ideală în română ar fi «ludificare». Dar cred că de va pătrunde în limba română, va pătrunde în forma «gamificare»...

--
mișu

Cristian Silaghi

unread,
May 3, 2012, 8:09:30 AM5/3/12
to diacr...@googlegroups.com

Eee, aia este o variantă adaptată din franceză, după „ludification”. Ludificare mi se pare inferior, deoarece „jocuţiune” are avantajul că începe cu „joc” şi te duce cu gândul la vreun joc, pe când „ludificare” e un termen fără sens pentru mine.

Tiberiu C. Turbureanu

unread,
May 3, 2012, 8:13:42 AM5/3/12
to diacr...@googlegroups.com
On 03.05.2012 15:09, Cristian Silaghi wrote:
> În data de 2 mai 2012, 23:13, Mișu Moldovan <du...@l10n.ro
> <mailto:du...@l10n.ro>> a scris:
>
> On May 2, 2012 5:29 PM, "Sorin Sbarnea" <sorin....@gmail.com
> <mailto:sorin....@gmail.com>> wrote:
> >
> > Voi cum ati traduce gamification? Iar daca nu l-ati traduce cum
> l-ati folosi (in diferite forme articulat, verb,…)
>
> Varianta ideală în română ar fi «ludificare». Dar cred că de va
> pătrunde în limba română, va pătrunde în forma «gamificare»...
>
> --
> mișu
>
>
> Eee, aia este o variantă adaptată din franceză, după „ludification”.
> Ludificare mi se pare inferior, deoarece „jocuţiune” are avantajul că
> începe cu „joc” şi te duce cu gândul la vreun joc, pe când
> „ludificare” e un termen fără sens pentru mine.

Mi se pare excelent „ludificare”. Pentru că „ludic” este un termen des
folosit în literatura română. A fost importat pe filieră franceză, dar
este la origine latin, „ludus” = „joc”.

Tibi

Michael Mitzi

unread,
May 3, 2012, 8:21:22 AM5/3/12
to diacr...@googlegroups.com
Mie mi-a placut initial ”jocuțiune” deoarece te si duce cu gandul catre joncțiune, ceea ca ar insemna un fel de legatura intre diferite chestii. Chiar daca joncțiunea este intalnita numai in forma sa fizica, nu spirituala.
Pe mine ludicul nu ma duce cu gandul catre joc, poate si din cauza ca scris cu L mic seamana cu i mare si prima impresie a fost sa citesc iudificare iar chestia asta are legaturi biblice in mintea mea.

Nu ma judecati prea aspru dpdv lingvistic deoarece sunt inginer de meserie si nu scriu nicaieri.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages