Care este traducerea agreată de voi pentru termenul „desktop”
1. desktop (netradus)
2. suprafaţă de lucru
3. birou
Mersi!
--
Adi Roiban
spaţiu de lucru; aşa a tradus şi Microsoft, mi se pare suficient de clar
--
Alexandru Szasz
Mie „Copiază fişierul pe spaţiul de lucru" mi se pare de bun simţ.
Unele cuvinte din engleză sunt răspândite doar pentru că nu traduce
nimeni ca să existe o alternativă.
Nu subestimaţi nici puterea Windows-ului care cred că e responsabilul
popularizării cuvântului „folder", păstrat şi în traducerea
românească.
--
Alexandru Szasz
> spaţiu de lucru; aşa a tradus şi Microsoft, mi se pare suficient de
> clar
Așa era la XP. La Vista au revenit la desktop. O să verific ca să
confirm.
(și pe bună dreptate, cine zice altfel decât desctop ?)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Dacă te referi la un computer, atunci stație de lucru, terminal, PC, etc.
Dacă te referi la birou, atunci birou.
Dacă te referi la suprafața accesibilă administratorului de ferestre
atunci aș zice fundal.
În toate celelate cazuri merge suprafață de lucru.
Mugurel
> În KDE 4 am tradus integral ca „Birou”. E un termen familiar, în
> română, și poate fi declinat ușor.
Mie mi se pare deplasat. Mă duce cu gândul la costumul lui MunteAlb,
adică poate o fi el corect din anumite puncte de vedere, dar are un
neajuns major, nimeni nu îl folosește în vorbirea curentă și/sau
bulversează pe cei care se așteapăt să găsească un concept familiar,
sau măcar cunoscut și nu în ultimul rând despre care la nevoie pot să
întrebe pe cineva.
Dar nu numai asta. Termenul de „birou” poate fi perceput diferit. Când
sunt la servici și vorbesc la telefon cu cineva zic că sunt ori „la
studio” ori „la birou”. Pe vremuri mai puteam să fiu „la care”. Prin
„la birou” înțeleg că sunt undeva prin clădirea unde sunt birourile
(încăperile), nu că aș sta la vreo masă, asta prin contrast cu clădirea
unde se află studioul de filmare.
Taică-miu, care nu știe engleză aproape de loc, n-a stat la un birou
(mobilă) în viața lui. Pentru el „la birou” este echivalent cu „la
servici”.
Iar eu nu înțeleg aversiunea asta pentru un termen deja familiar și
punctual, precis. Cu ce sau pe cine încurcă că azi există hard (ware)
sau soft (ware) ? Sau hard disc ? Sau floppy disc ? („dați-mi și mie un
disc flopi vă rog”)
> Mie mi se pare foarte corectă opţiunea lui Sergiu Bivol, un termen
> românesc pentru o noţiune care trebuie să fie familiară de la început
> utilizatorului.
De ce pleci de la presupunerea asta ? Birou ca mobilă le este familiar
doar celor care știu ce-i aia să stai la birou (biroul fizic).
Ba eu as zice ca noi astia care stam toata ziua la birou (mobila) avem
tendinta mai degraba sa asociem birou = serviciu.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
(asta am remarcat mai târziu)
> Nimeni n-o să scrie "biro-ul", deci se scapă de cratima asta
> zăpăcitoare.
Argumentul gramatical este corect, dar cam subțire, zic eu.
> E un exemplu personal, nu poate fi aplicat şi la alţii. Nu se poate
> trage de aici concluzia că folosirea lui "birou" în loc de "desktop"
> i- ar deranja pe majoritatea utilizatorilor de programe în română.
Nu e vorba de a deranja, ci de a-l percepe în vreun fel, măcar
explicativ sau sugestiv. Acum că mă gândesc mai mult, mie mi se pare
chiar stupid. La regie sau la care de reportaj nu avem birouri, ci
pupitre. Unele dintre ele sunt ticsite de monitoare și alte prostii
tehnice.
Biroul cu care m-am obișnuit abia de vreo 4 ani încoace (din vreo 23 de
ani prin televiziuni) arată tridimensional, cu niște picioare late și
în cazul de azi și niște sertare pe roți. Nu are nici în clin nici în
mânecă cu nimic din ce am eu pe desktopul de pe laptop. Poate singurul
lucru comun sunt niște scheme, pe care le am și în calculator și fizic
pe masă (majoritatea în format A2).
> Nu e o aversiune, e o respingere bazată pe faptul că există un termen
> mai bun, foarte cunoscut de toţi, mai uşor de înţeles de începători şi
> mai uşor de scris, fără riscul de greşeli de ortografie.
Mai bun, mă-ndoi. Cunoscut de toți, discutabil. Fără risc de greșeli de
ortografie, da (deși nu aș percepe un așa mare *risc* nici altfel).
Biroul ca mobilă este ceva fizic, pot să bat în el.
Biroul ca servici este ceva abstract (iar de unii chiar de evitat).
Copiii știu ce-i aia un birou ? Eu zic că nu, dar sunt sigur că
majoritatea din fața unui calculator știu ce-i aia un desktop chiar
înainte de a învăța limba engleză.
> Copii ştiu foarte bine ce este un birou, magazinele au oferte speciale
> pentru ei şi nici un producător n-ar produce ceva care nu se vinde.
> Căutarea "birou pentru copii" are peste 2 milioane de rezultate în
> Google.
„birou pentru copii” (ca expresie) dă 9.140 de rezultate :)
Dar eu vorbeam de ce [cred eu că] au copiii concret acasă, nu ce au sau
ar putea avea o mână de copii cărora părinții le pot cumpăra un birou
dedicat.
> N-aş zice că se pune aşa problema, strict legat de copii, oricum
> programele traduse li se adresează tuturor celor care nu ştiu engleza
> sau preferă româna. Iar aceştia cred eu că ar prefera "birou" în loc
> de "desktop", e mai familiar pentru ei, mai uşor de reţinut, de
> înţeles şi de scris.
Nu știu ce să zic, eu prefer româna, dar nu știu să spun „de ce”.
Posibil că mi-e mai ușor de citit și înțeles. Deși teoretic știu mai
bine germana decât engleza (de fapt și practic, dar n-am exericțiu),
totuși nu m-aș grăbi să folosesc programe în germană (decât dacă n-aș
avea de ales).
Poate o fi și chestie de vârstă ? Mai demult (în urmă cu ~15 ani) și eu
mă prosteam cu englezisme, lucru care azi nu mă mai încântă de loc.
> Dintre aceia care folosesc acum programe în engleză majoritatea n-o să
> treacă niciodată la programe în română, indiferent de numărul de
> cuvinte englezeşti pe care le-ar conţine acestea. E o chestie de
> prestanţă în ochii multora faptul că pot să folosească un program în
> engleză şi n-ar trece la limba română nici dacă traducătorii ar folosi
> desktopul, mouse-ul, threadul, toolul, seedul/peerul şi mai ştiu eu
> ce. A văzut cineva un convertit de la engleză la română, că eu n-am
> auzit de aşa ceva,
Mda, interesantă temă ca să zic așa. O să mă gândesc ...
> în afară de unii din traducătorii de programe, normal.
În practică nu-i chiar așa normal. Am auzit frecvent chestii de genul
„eu traduc, dar nu folosesc niciodată programe traduse”, chiar mai des
decât invers. Oricum un lucru dăunător după părerea mea, pentru că nu
ai cum să traduci corect și firesc fără un feedback în primul rând
propriu.
În fine, ca să sumarizez de fapt o idee mai veche de a mea, atunci când
este vorba despre un concept nou, șansele ca o traducere să aibă succes
sunt zero. Nu că așa ar fi mai bine, ci că așa iese practic
(constatare).
Mausul este mai degrabă un concept (ce face el, rostul lui și modul de
utilizare), nu un obiect. La fel se întâmplă cu multe alte chestii noi
conceptual, cum ar fi fast food, supermarket, hipermarket, mall,
hardware, software, browser, online, robot, laser, bairam, de fapt cred
că și sutien, pentru că a susține țâțele cu un obiect vestimentar îmi
pare mai degrabă un concept, nou sau poate revoluționar la vremea lui.
Eu pe desktop și pe folder le pun în aceeași oală, adică a unor
concepte noi, de-acum rodate. Dacă crezi sau credeți că aveți șanse cu
altceva, succes, ce să zic ...
Am folosit câțiva ani ceea ce pentru unii este „banc de lucru”. Ca formă
și concept e aproximativ identic cu un birou. Îmi este familiar și dacă
aș folosi acest termen în loc de „desktop” nu aș avea nici o problemă,
ba, sincer să fiu, chiar aș prefera acest termen, sau chiar mai bine
„suprafața bancului de lucru”. Să nu uităm ca în limba româna există
foarte multe cuvinte omonime.
> Dintre aceia care folosesc acum programe în engleză majoritatea n-o să
> treacă niciodată la programe în română, indiferent de numărul de
> cuvinte englezeşti pe care le-ar conţine acestea. E o chestie de
> prestanţă în ochii multora faptul că pot să folosească un program în
> engleză şi n-ar trece la limba română nici dacă traducătorii ar folosi
> desktopul, mouse-ul, threadul, toolul, seedul/peerul şi mai ştiu eu
> ce. A văzut cineva un convertit de la engleză la română, că eu n-am
> auzit de aşa ceva, în afară de unii din traducătorii de programe,
> normal.
Acum nu mai folosesc programe în engleză și încerc să le evit, dar până
de curând eram total împotriva programelor traduse în limba română din
cauza conceptelor greșit înțelese, care mai mult mă încurcau decat să mă
ajute. Sunt cuvinte pe care încă nu le putem traduce complet din cauza
conceptului pe care îl reprezintă și poate că unii termeni ar putea fi
păstrați, dar asta e o alta discuție. Dacă nu ai văzut încă, vezi acum,
pentru că eu sunt un convertit de la engleză la română și nu sunt
traducător, încă.
> De aia "birou" e mai potrivit,
Uite un exemplu de traducere pe care eu o consider aiuristică și de
evitat, doar din cauza acelui birou. Dacă n-aș ști dinainte că de fapt
se referă la desktop, aș înțelege sau aș crede că înțeleg că este vorba
despre un mediu creat în principal pentru a mă ajuta la servici, adică
acolo unde este mediul biroului meu.
De fapt dacă nu ar fi existat firul ăsta de discuție cu desktopul și
biroul chiar nu știu ce aș fi înțeles:
===
Despre KDE 4
KDE 4.0 este un mediu de birou liber, inovator, ce conține o mulțime de
aplicații atît pentru utilizarea de zi cu zi, cît și în scopuri
specifice. Plasma este noul înveliș al mediului de birou dezvoltat
pentru KDE 4 care asigură o interfață intuitivă, ce facilitează
interacțiunea cu mediul de birou și aplicațiile. Navigatorul Konqueror
integrează mediul web cu cel de birou. Gestionarul de fișiere Dolphin,
vizualizatorul de documente Okular și Centrul de control al setărilor
de sistem completează mediul de birou.
===
(de la http://www.kde.org/announcements/announce-4.0.2-ro.php )
(înveliș este o variantă pentru skin ?)
După părerea mea traduceri de genul ăsta nu fac decât să accentueze
aversiunea pentru softuri cu interfața tradusă. Se încadrează în ce
spunea mai dineaori saltedlight cu „până de curând eram total împotriva
programelor traduse în limba română din cauza conceptelor greșit
înțelese, care mai mult mă încurcau decat să mă ajute.”. În acest
exemplu exact asta se întâmplă, mai mult încurcă decât ajută.
Ca și la traducerile Microsoft, câteva elemente minuscule precum
„revocare” pot submina munca imensă a restului traducerilor, care în
linii mari sunt bine făcute și altfel utile.
> Mie mi se pare bună traducerea, "mediu de birou" este traducerea
> corectă pentru "desktop environment". Şi "înveliş" pentru "shell" este
> o alegere bună.
N-ai înțeles. Este o traducere confuză. Mă duce cu gândul la birou, nu
la desktop.
Am căutat și eu „birou liber”. În afară de pagina respectivă despre
KDE 4.0 am găsit doar referiri la birouri libere (spații locative).
Iar eu habar n-am ce înseamnă shell (în computeristică).
Îmi aduc aminte că pe vremea când foloseam OS/2 exista acolo „Workplace
Shell”, care am impresia că acolo era ceeace pe Windows se cheamă
desktop, dar nu mai țin minte ce percepție aveam despre ce înseamnă
literar. Sincer cred că nimic, pentru mine era doar „chestia aia”, un
mediu foarte performant și extrem de sofisitcat (aș zice că sufocat de
propria-i complexitate) și care mai făcea și zgomot când pornea (că
putea porni și separat de sistem). După aia pe Windows nu m-am mai
lovit de acest termen (shell), dar așa vag parcă i-am mai auzit cu
shell pe cei care folosesc linia de comandă, sau o fereastră cu line
de comandă, sau ceva p'acolo.
Pe de altă parte înveliș mă bagă în ceață. Adică cum înveliș ?
> De altfel cred că MS a folosit în XP "dosar", iar în Vista foloseşte
> "folder".
La XP au folosit dosar în primul LIP distribuit prin 2002. La următoarea
ediție (posibil din 2005) precum și la MUI este folder.
> Majoritatea utilizatorilor de softuri în română nu ţin la termeni ca
> "desktop", "shell", "mouse", 'thread" sau alţii şi acceptă cu uşurinţă
> corespondentele lor româneşti. În general doar cei care nu acceptă
> traducerea softurilor se agaţă de menţinerea termenilor englezeşti
> "încetăţeniţi", care în paranteză fie spus nu-s "tehnici" aşa cum se
> susţine, ci-s absolut obişnuiţi, întîmplător fiind folosiţi şi în
> tehnică alături de viaţa reală.
> [...]
Eu rămân la părerea că totul este pus sub aura compromisurilor. O
traducere 100% forțat românească o consider la fel de dăunătoare ca una
100% romglezească. Compromisuri se folosesc permanent. Eu și cei din
jurul meu vorbim *doar* cu „printează și tu aia”, „copiază de acolo și
dă paste dincolo” (sau „dă paste aici” dacă îi arăt cu degetul unuia
care nu se pricepe), „stai așa că mai durează până butează”, etc.. Doar
un mic procent din cuvinte sunt barbarisme, restul construcției
frazelor sunt, totuși, românești.
Desigur, ai dreptate că este greu de a trasa o linie care să delimiteze
ce rămâne sub și ce deasupra. Totuși sincer nu cred că desktop va fi
vreodată altfel decât desktop.
(la fel cum nu cred că skin va ajunge vreodată costum ;)
> În timp ce "shell" nu-i spune nimic unui român care nu ştie engleza,
> "interfaţă" sau "înveliş" îi dau o idee despre ce este vorba.
Interfață ar fi ok, dacă shell înseamnă (și) interfață.
Înveliș nu, pentru că nu lămurește nimic / nu spune nimic, nici unui
neștiutor, nici unui știutor.
După cum am spus, eu nu știu ce înseamnă shell aici. Dacă îmi spui că e
interfață, așa mai vin de acasă. Dacă îmi spui că e înveliș, o dau
dracului de traducere și în caz că nu știu mă apuc să învăț engleza ca
să aflu de pe un wiki în engleză ce înseamnă shell (în computeristică).
> Termenul "skin" are în principal neajunsul că stimulează folosirea
> cratimei (skin-ul), dar mai e ceva care se observă în ultima vreme şi
> care pledează contra folosirii lui "skin".
De acord. M-a preocupat multă vreme acest skin și până acum singura
concluzie personală este că există doar două variante:
- netradus; este un concept nou, iar cine nu știe d'ale calculatoarelor
oricum nu înțelege din prima cum adică skin, oricum i-ai spune; pare
plauzibil ca cine nu înțelege să ceară explicații (verbal sau pe
internet) și are șanse să găsească răspunsuri fără greutate;
dezavantajul ar fi de natură gramaticală, mai ales la skinnable
- fațetă; așa este tradus la Windows Media Player și datorită (sau
poate de-aia) faptului că este folosit _în vorbire_ la telefonia
mobilă, există șanse de self-explain, adică ar putea fi un termen care
exprimă prin el însuși ceva cunoscut măcar unei părți a utilizatorilor;
de asemenea nu stârnește râsul celor predispuși la asta
Iar înapoi la topic (subiect, na), pe desktop îl văd deocamdată doar în
două variante:
- netradus
- spațiu de lucru, așa cum l-a tradus odinioară Microsoft; faptul că
se suprapune workplace mi se pare minor în raport cu avantajul că
exprimă ceva util unui vorbitor de limbă română, ceva apropiat a ceeace
este, de fapt (și când mă gândesc că la OS/2 chiar Workplace [Shell] se
numea ...); avantajul este că nu face referire la ceva material, așa
cum nici desktopul nu este ceva cu adevărat material; variante de genul
birou sau suprafață de nu-știu-ce le consider născute moarte
> Shell poate fi tradus ca interfaţă sau înveliş în funcţie de context,
> lucru ce reiese clar din articolele de pe Wikipedia (majusculele sînt
> puse de mine) :
> [...]
Nu m-ai lămurit cu nimic. A construi ceva în jurul a altceva („BUILT
AROUND”) nu înseamnă înveliș. Un zid construit în jurul unei cetăți nu
înseamnă înveliș.
> Spaţiu de lucru ("workspace") nu merge, e deja folosit pentru
> programe. În Photoshop (sau orice alt soft) utilizatorul îşi poate
> configura spaţiul de lucru afişînd barele de unelte de care are nevoie
> în sesiunea de lucru respectivă şi înlăturîndu-le pe cele de care nu
> are nevoie.
Nu știu de Photoshop, dar într-adevăr așa poate fi la AutoCAD, unde
lucrul la un desen de fațadă de clădire poate presupune scule diferite
față de lucrul la un desen de robinet.
> Desktop nu poate fi tradus astfel, pentru că deşi poate fi
> personalizat, nimeni nu lucrează pe el, ci numai în interiorul
> spaţiilor de lucru din programe.
Mda, îți dau dreptate, dar colateral.
În cazul meu nu este valabil ce zici, eu chiar lucrez pe el, am o
aglomerare de elemente și butoane care fac câte ceva (fișiere pe care
le arunc pe desktop - vreau să deschid un document recent creat, apăs
pe el, am niște instrucțiuni de utlilizare recente, apăs pe ele, am o
bucată de film [de test], îl deschid prin maus dreapta și aleg
programul, vreau să îl modific dar să păstrez și originalul, deci îl
trag alături cu copiere și îi schimb numele; sau scurtături - vreau
Webster apăs butonul ăla, vreau email apăs butonul ălălalt, etc.), dar
este o situație particulară.
Cu alte cuvinte nu este universal aplicabil, „spațiu de lucru” pentru
desktop ar fi potrivit conceptual doar unei părți a utilizatorilor, nu
tuturor. Nu m-am gândit la asta până acum.
Deci, deskop = desktop :)
Cred că traducerea corectă în românește a termenului este "suprafața biroului" nu birou. Ar mai fi o ideea cu "masa de lucru".
Am început să scriu concluzii în pagina http://www.i18n.ro/desktop
Din câte știu eu shell =~ console, ba chiar unii le folosesc ca sinonime.
Ba chiar aș ține cont de următorii termeni: shell/console/terminal/display/command line
Traduce în românește pentru shell este "fereastra cu linia de comandă" - totuși cred că asta ar putea fi folosită doar pentru descriere.
Eu aș propune să folosim termenul de consolă pentru ambele. Este mai românesc, poate fi articulat, ...
Definiții găsite pe net:
Console = The command prompt window that recieves output from a System.out.print call.
console = The word console usually refers either to a large, full-featured version of an electronic product (e.g., a stereo system) that stands on the floor or to a control panel for an electronic product. However, in a computer context today it generally refers to the display mode that contains only text and no images and which occupies the entire screen of the display device (usually a CRT or LCD). That is, it is a type of CLI. Sometimes the term display console is used as a synonym for this meaning of console.
console = Primary input/output device. The console consists of a listing device, such as a screen or teletype, and a keyboard through which the user communicates with the operating system or applications program.
PS. Nu confundați cu aplicația Console de pe Mac OS X care este de fapt un "log viewer" (dar asta doar pentru ca Apple a vrut morțiș să-i spună așa/diferit decât alții).
> > 3. Nu înțeleg cum îi lămurești tu cu "înveliș" pe utilizatorii
> > nespecialiști români de calculatoare. Cu ce îi ajuți în mod exact?
> > Este înveliș în sensul de hârtie de împachetat, sau este ceva ca o
> > plapumă? Îi spui "coajă" și ai rezolvat dilema? [...]
> Shell poate fi şi o interfaţă grafică, nu numai una în linie de
> comandă. Şi poate fi şi un înveliş pentur un motor de randare a
> paginilor web, lucru detaliat în mesajul anterior.
> ==================
> http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_%28computing%29
Nu, lăsați, era vorba de utilizator _român_.
Pe un utilizator de limbă exclusiv română nu îl trimiți la wikipedia în
engleză și nici nu îl lămurești cu înveliș, cu atât mai mult cu cât
nimeni nu l-ar putea lămuri cea ar putea fi ăla (spre deosebire de
desktop, tot de neînțeles pentru el, unde marea majoritate i-ar putea
explica cu ceva răbdare).
> [...]
> Discuţia asta mai are un aspect care nu e luat în seamă, anume că doar
> românii sînt aşa de porniţi contra propriei limbi, la alte popoare nu
> există aşa ceva şi se pare că nu au deloc probleme din cauza asta.
Că așa e, da, așa e, și știind asta trebuie procedat constructiv. Nu
rezolvi nimic încercând să combați tendința asta prin introducerea de
termeni precum înveliș, costrum, sau birou, pentru că după părerea
mea mai degrabă o accentuezi.
Cu alte cuvinte prezența unui cuvânt prost ales poate respinge și restul
frazei, deși fraza în sine era românească în ansamblul ei și nu deranja
pe nimeni, ba chiar i-ar fi ajutat pe cei care nu știu deloc sau
aproape deloc engleza pe ansamblu.
> In primul rand vă rog ca atunci când schimbaţi subiectul (termenul
> dezbătut) schimbaţi și titlul mesajului. A discuta despre 'shell' la
> 'desktop' nu are nici un sens.
Mda, corect ce zici, dar nu și simplu: trebuie creat și un mesaj nou cu
ocazia asta unde trebuie copiat totul (adresă + subiect + conținut),
altfel nu folosește la nimic.
De exemplu mesajul tău de acum apare tot adânc în firul de discuție
inițial, pare că face parte tot din el, pentru că ai dat „reply”.
> Eu aș propune să folosim termenul de consolă pentru ambele. Este mai
> românesc, poate fi articulat, ...
În acest caz nu pare a fi vorba de consolă din aia doar cu text:
(http://www.kde.org/announcements/announce-4.0.2-ro.php)
===
Despre KDE 4
KDE 4.0 este un mediu de birou liber, inovator, ce conține o mulțime de
aplicații atît pentru utilizarea de zi cu zi, cît și în scopuri
specifice. Plasma este noul înveliș al mediului de birou dezvoltat
pentru KDE 4 care asigură o interfață intuitivă, ce facilitează
interacțiunea cu mediul de birou și aplicațiile. Navigatorul Konqueror
integrează mediul web cu cel de birou. Gestionarul de fișiere Dolphin,
vizualizatorul de documente Okular și Centrul de control al setărilor
de sistem completează mediul de birou.
===
Cristi
Shell = the command interpreter used to pass commands to an operating
system. This sort of program is also called a `wrapper'.
The commonest Unix shells are the c shell ({csh}) and the Bourne
shell ({sh}).
Mugurel
> Principiul după care mă conduc este să traduc pentru români, cu
> cuvintele (mai mult decît suficiente ale) vocabularului nostru.
Foarte corect, în principiu. Problema pe care o ridic eu este ca
traducerea pentru români să fie făcută în așa fel încât aceștia să și
înțeleagă din prima ce vrei să spui, fără să stea să sape sau să fie
perturbați de la activitatea principală, aceea de a utiliza o sculă
în mod simplu și eficient.
În cazul unei expresii precum mediu de birou, eu (utilizator de limbă
preferabil română) înțeleg altceva în primul moment. Abia din context
încep să am dubii despre ce am înțeles prima dată și să întrezăresc
alternativa bâjbâind. Lucru valabil după părerea mea pentru ambele
categorii – și cei neinițiați și cei inițiați.
Personal sunt de părere că dacă un termen străin exprimă mai clar un
concept [nou și/sau străin], atunci este de preferat portarea acelui
termen. Câștigul este mai mare, zic eu (claritate, ușurință în
comunicare, acceptare fără împotrivire, îmbogățirea limbii).
Asta pentru că tot personal nu sunt de acord cu „limba română are
cuvinte mai mult decât suficiente”. Limba română are o grămadă de
cuvinte suficiente pentru stilul de viață al românilor, dar nu și
pentru epoca modernă, tehnologică, străină lor, în esență. Mie mi-ar
plăcea să pierd vremea pe fâneață admirând peisajul și gâzele, dar
tehnologia cam vine peste mine, fie că vreau sau nu.
> Asta cu înţelegerea din prima nu se poate decît în cazul unor concepte
> foarte simple, precum "copiază", "lipeşte", "şterge", care au
> corespondente nemijlocite în viaţa reală.
<offtopic>
Lipește în particular îl consider stupid. Nu m-am băgat niciodată peste
el (și nici nu doresc să intervin), l-am lăsat așa din inerție. În
viața reală nimeni nu zice nimic de lipire, iar atunci (rar) când
cineva se exprimă în română cu pastele, flosește ceva legat de „a
pune”. „Copiază de acolo și pune acolo”, sau „taie și tu chestia aia de
acolo și mut-o dincolo”.
Mă rog, asta este în mediul meu de birou :)
</offtopic>
> În cazul lui "birou" şi "înveliş" ("desktop" şi "shell") folosite la
> SO, utilizatorul nu va înţelege din prima, indiferent de termenii
> folosiţi, ci va realiza sensul exact fie prin intuiţie, fie prin
> explicaţii, fie prin citit, fie prin căutat într-un dicţionar sau
> glosar de termeni.
În general la servici nu stă nimeni să rumege filosofic, totul e pe
repede înainte. Dacă îi spun cuiva care are câteva poze de familie
pe birou „dă-mi și mie pozele alea ale tale de pe birou”, o să se uite
la mine perplex.
Cum să-i zic fără pierdere de vreme că de fapt mă refeream la cele de
pe desktopul lui ?
> Pentru cei iniţiaţi se poate pune în paranteză termenul englezesc,
> pînă cînd termenul românesc va deveni cunoscut.
Am procedat așa o vreme cu ceva (nu mai rețin cu ce) și nu a fost
grozav. În afară de aspectul neplăcut, efectul a tins să fie invers:
cei care nu știu engleză vor învăța ce înseamnă acel lucru în engleză.
Nu că rău, dar nu asta am urmărit.
> Asta e o părere complet greşită. Americanii folosesc cuvinte vechi
> pentru termeni ştiinţifici/tehnici noi, nu inventează cuvinte noi.
Limba română nu este limba engleză, cu atât mai puțin americană.
Limba americană nu folosește semne diacritice și ei trăiesc perfect cu
situația asta. Așa cum ei pot, am putea și noi, nu ? Că în 99,9% din
cazuri se înțelege perfect din context.
> În general la servici nu stă nimeni să rumege filosofic, totul e pe
> repede înainte. Dacă îi spun cuiva care are câteva poze de familie
> pe birou „dă-mi și mie pozele alea ale tale de pe birou”, o să se uite
> la mine perplex.
> Cum să-i zic fără pierdere de vreme că de fapt mă refeream la cele de
> pe desktopul lui ?
Îți propun să faci testul ăsta cu englezi și americani. Îmi vine să
pariez ca oricare dintre ei ar sta 2 secunde să gândească și apoi te-ar
întreba, mergând spre computer, pe care anume le vrei. Nu cred că pentru
ei „desktop” înseamna altceva decat înseamnă pentru noi „broască”,
„butuc”, „car”, „a mere” și atât de multe alte cuvinte și expresii
omonime. Nu e vorba de filozofie ci de comunicare. În plus nu cred că
ceilalți traducători din întreaga lume au o problemă așa de mare cum au
cei din România. Un traducător nu are datoria de a-l face pe cel căruia
i se adresează să gândească și să facă niște conexiuni logice în funcție
de context.
> Limba română nu este limba engleză, cu atât mai puțin americană.
> Limba americană nu folosește semne diacritice și ei trăiesc perfect cu
> situația asta. Așa cum ei pot, am putea și noi, nu ? Că în 99,9% din
> cazuri se înțelege perfect din context.
Că tot vorbeam de context... Nu. Prefer să folosesc „partea de deasupra
a biroului virtual” ca traducere pentru „desktop”, mă refer la conceptul
din informatică, decăt să renunț la diacritice.
Eu îți propun să traduci cum crezi tu că e mai bine și apoi să aduni
un grup de utilizatori ai traducerii tale și să le ceri părerea, nu mi
se pare aici locul potrivit pentru asta; noi ne descurcăm și fără
traduceri, nu facem decât să ne dăm cu părerea, după cum poți să
observi simplu din analiza unui fir de discuție pe o asemenea temă.
Mie îmi place Gnome, nu folosesc KDE, deși traduc nu-ți pot recomanda
nimic pentru că utilizatorii KDE sunt diferiți de cei de Gnome, nu
degeaba a făcut fiecare alegerea.
--
Alexandru Szasz
Asta e puțin trasă de păr. Constructorii caselor nu locuiesc în casele
respective. Majoritatea programatorilor nu folosesc programele care le
creează pentru că majoritatea lucrează pentru firme.
Traducătorii de software trebuie să întrebe pe cei care au nevoie de
traduceri, lucru care se întâmplă în alte țări, dar la noi mai puțin.
Mai foarte foarte puțin.
--
Alexandru Szasz
:))
Am lipsit vreo două săptămâni și acum recuperez... N-am terminat firul
ăsta de discuție, dar îți dau dreptate întru totul. Discuțiile în jurul
unor termeni mai greu de românizat, dar foarte răspândiți în vorbirea
curentă, se lungesc la nesfârșit aici.
Nimeni nu contestă un termen precum «font», care deși nu e în DEX, e
ușor de românizat: font/fonturi. Dar cum vine vorba de «skin»,
«firewall», «desktop» ori alți termeni cu o literă venetică, apar tot
felul de propuneri fanteziste. Înțeleg aversiunea fată de «k», «y» ori
«w», dar cred că problema lor e mult mai veche și oricât ne-am feri de
ele, nu scăpăm. Așa cum avem wat/wați (în DEX), vom avea și
desktop/desktopuri, e mult prea târziu pentru alte propuneri.
--
mișu
1. Desktop - desktopuri, desktopului, Desktopul 1, ...
2. cp /tmp/file ~/Desktop (e mult mai puțin probabil să ai nume de
fișiere localizate, mai ales prin /tmp)
3. Mediu desktop, desktopuri virtuale, fundalul desktopului.,,
Te invit să prezinți cele două variante unui număr de utilizatori pe
care îi știi și să-i rogi să aleagă ce le sună mai inteligibil și mai
plăcut. Ideal ar fi să faci niște capturi de ecran cu ambele variante
în ipostaze identice, cum obișnuia și Cristi Secară.
> ------
> Plasma is a new desktop shell = Plasma este noul înveliș al mediului
> de birou
> ------
E o nouă paradigmă, nu știu cum i-aș spune. Din ce am auzit și (mai
puțin din păcate) văzut, mi se pare mai degrabă vaporware.
--
mișu
Foarte bine spus. Vă urez spor la treabă, e mult de lucru acolo.
Claudiu Costin a muncit enorm în KDE pentru traducerea românească, cred
ca i-am văzut prima dată eforturile prin niște versiuni beta de KDE 1.0
(deci acum aproape 10 ani), dar din lipsă de timp (s-a însurat, a făcut
copii) în ultimii doi-trei ani nu prea s-a mai localizat nimic prin
KDE.
Ca un exemplu concret, tatăl meu era utilizator KDE, dar tocmai l-am
trecut pe GNOME + Firefox pentru că momentan e o variantă mult mai bună
pentru un nevorbitor de limbă engleză.
--
mișu
Testarea e foarte simplă. Dai programul unor utilizatori noi ai
produsului şi vezi dacă înţeleg, dacă se descurcă doar cu cunoştinţe
de limba română.
În niciun caz nu testezi pe un grup care a folosit deja programul în
engleză, ăia deja şi-au pierdut obiectivitatea.
--
Alexandru Szasz
Cum adică inci este corect? Corect este 1 țol / 2 țoli.
Sau și mai bine: x cm.
Mugurel
Salut,
Te rog să subscrii grupului cu adresa asta, altfel trebuie să-ţi
moderăm (aprobăm) fiecare mesaj în parte. În mod normal doar primul
mesaj către grup are nevoie de moderare. Dacă e vreo altă cauză,
spune-ne te rog.
Cristi, cred că de asta ne tot vin la moderare mesajele de la
munt...@gmail.com, nu pare a fi membru subscris.
--
mişu
E aiurea exprimarea diagonalei în „inch", doar la monitoare e
înţeleasă, deci cei care ţin cu dinţii de engleză au introdus-o şi o
susţin, la televizoare nu ştie lumea cât e 36 inchi, preferă
centimetri.
Ţoli se foloseşte la ţevi din ce ştiu eu, altundeva n-am auzit.
--
Alexandru Szasz
> Ţoli se foloseşte la ţevi din ce ştiu eu, altundeva n-am auzit.
Și la roata bicicletei :) La mașini nu știu.