i18n.ro - Proiectul de uniformizare a internaţionalizării (localizării) în limba română

6 views
Skip to first unread message

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 17, 2007, 6:16:22 AM1/17/07
to Diacritice
Salut,

Am placerea sa va anunt un proiect noi legat de uniformizarea
localizarii/internationalizarii in romana: i18n.ro

Cred ca principala problema pe care o are comunitatea in acest moment
este lipsa unui glosar stabil. TMLUG este super dar nu este "stabil" -
nu exista o lista cu termeni clarificati (fixati) si termeni in
dezbatere. In plus interfata existenta nu permite lucru in regim de
colaborare (discutii).

Am creeat acest proiect deoarece am considerat ca as putea sa-mi ofer
experienta si sa duc la bun sfarsit ceva ce ar fi trebui sa fie facut
acum 3-4 ani. Adevarul este ca Romania este in "coada" localizarilor si
eu cred ca principalul motiv este faptul ca romanii nu sunt obisnuiti
sa formeze o echipa.

In curand voi publica pe i18n.ro intreg glosarul care a fost folosit
pentru localizarea OpenOffice.org 1.x in produsul RomanianOffice.
Ulterior voi scrie si un articol despre cum s-a desfasurat activitatea
si de ce a dura ceva mai mult de un an. Cred ca acest glosar va fi si
el o sursa buna de informatii pentru stabilirea glosarului final.

Din pacate cred ca localizarea OOo 2.0 va dura cel putin inca un an de
zile. Dar sa nu disperam mai bine mai tarziu decat mai devreme si
prost. Corectarea ulterioara a textelor este de 50X mai grea decat
prima data.

PS. Ma gandeam ca poate ar fi util sa stiti ca:
- localizarea a durat ~1 an si a presupus o echipa de 4 oameni (a
inclus si scrierea unui manual)
- glosarul a fost facut in 3 luni
- corecturile au durat in 3 luni
- prima compilare reusita dupa localizare a fost la aproximativ o luna
de cand a fost terminate textele (din cauza bugurilor introduse de
scripturile de inserare a textelor)
- a fost un cosmar corectarea textelor gresite direct in surse
- daca vroiati sa stiti cum am tradus: da am folosit PO-uri, PoEdit si
glosarul importat ca baza de traduceri si cred ca este pe departe cea
mai buna alegere pentru prima traducere. Pentru mentenanta un sistem
web poate fi mai bun pentru ca se pot face cautari mai usor.

Cine vrea sa se alature?

Cu stima,
Sorin Sbarnea
www.i18n.ro

Alexandru Szasz

unread,
Jan 17, 2007, 7:26:17 AM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
2007/1/17, Sorin Sbarnea <sorin....@gmail.com>:

Interesant că anul trecut vroiam să iau eu domeniul ăsta :)

Nu ştiu să existe în nicio ţară o asociaţie măreaţă pentru a traduce
aplicaţii, doar mici grupuleţe. Te rog să mă contrazici concret dacă
n-am dreptate.

Ai în vedere un loc unde fiecare termen să poată fi dezbătut, de ex.
pui englezescul „frame" şi membrii să propună termeni traduşi
echivalenţi şi să-i poată susţine?

Eşti de părere că dicţionarele decid sau comunitatea care vorbeşte
limba decide ?

Ai promovat traducerile pe care le-ai făcut? Dacă da, cum?

De ce nu scrii cu diacritice?

--
Alexandru Szasz

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 17, 2007, 7:59:17 AM1/17/07
to Diacritice
Alexandru Szasz wrote:
> Nu ştiu să existe în nicio ţară o asociaţie măreaţă pentru a traduce
> aplicaţii, doar mici grupuleţe. Te rog să mă contrazici concret dacă
> n-am dreptate.
Sincer sa fiu n-am cautat, dar sunt sigur ca exista asociatii
profesionale ale traducatorilor oricum treaba cu asociatia nu are
sens... sti cum e cu "hai sa ne asociem", birocratura pentru ce?.

>
> Ai în vedere un loc unde fiecare termen să poată fi dezbătut, de ex.
> pui englezescul „frame" şi membrii să propună termeni traduşi
> echivalenţi şi să-i poată susţine?
Forumul de pe www.i18n.ro/forum cred ca e cel mai bun loc. Am adaugat
cateva categorii acolo si instructiuni de folosire.

> Eşti de părere că dicţionarele decid sau comunitatea care vorbeşte
> limba decide ?
In realitate doar istoria decide :) Dar sa nu uitam faptul ca acum 10
ani Academia Romana a schimbat limba romana dupa 50 de ani. Si nu as
ignora sub nici o forma un dictionar recunoscut precum DEX-ul chiar
daca are multe bube.

> Ai promovat traducerile pe care le-ai făcut? Dacă da, cum?

N-am avut nevoie de promovare a lor in sine, nu traducerea a fost
scopul urmarit. Interesant faptul ca nu am primit decat 2 plangeri de
la utilizatori legate de termeni tradusi discutabili pana acum (in 18
luni!). (Si sunt constient ca sunt multe greseli acolo, doar ca
utilizatorul 'normal' nu are timp sa le vada/raporteze)


>
> De ce nu scrii cu diacritice?

Din motive de viteza de tastare. Totusi le folosesc mereu in
comunicari mai formale. Eu consider listele ca pe un fel de "chat". Ma
gandeam cum ar fi sa scriu cu diacritie pe chat :) Sper ca nu supar pe
nimeni cu asta.

PS. Sunt de parere ca nu ar trebui sa existe localizari in romana fara
diacritice.
>

--
Sorin Sbârnea

Mişu Moldovan

unread,
Jan 17, 2007, 7:59:12 AM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
Alexandru Szasz wrote:
> 2007/1/17, Sorin Sbarnea <sorin....@gmail.com>:

>> Am placerea sa va anunt un proiect noi legat de uniformizarea
>> localizarii/internationalizarii in romana: i18n.ro
[snip]

> Eşti de părere că dicţionarele decid sau comunitatea care vorbeşte
> limba decide ?
>
> Ai promovat traducerile pe care le-ai făcut? Dacă da, cum?
>
> De ce nu scrii cu diacritice?

Heeii, uşurel cu pianul pe scări...

Sorin are un proiect interesant la i18n.ro şi în plus experienţa unei
localizări complete pentru OpenOffice.org 1.x . Am precizat că era
completă? Ok... Nu vrem să ajungem să ne răţoim unii la alţii pe teme
minore şi să nu mai vedem pădurea din cauza unui copac sau altul,
indiferent de cât de important se crede respectivul copac. Nu?

Personal aştept cu interes glosarul vostru. Şi aş vrea să ştiu care e
soarta RomanianOffice? Când vorbeşti de localizarea OOo 2.x ce va mai
dura un an, te referi la localizarea RomanianOffice? Şi dacă e tot un
proiect comercial, veţi avea o licenţă mai deschisă pentru traducerea în
sine? Sunt curios cum se împacă licenţă OOo cu termenii de la
http://www.romanianoffice.ro/licenta (nu, nu e răutate gratuită, sunt
chiar curios).

--
mişu

signature.asc

Nicu Buculei

unread,
Jan 17, 2007, 8:00:28 AM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
Alexandru Szasz wrote:
>
> Nu ştiu să existe în nicio ţară o asociaţie măreaţă pentru a traduce
> aplicaţii, doar mici grupuleţe. Te rog să mă contrazici concret dacă
> n-am dreptate.

In unele tari unele echipe de traducatori lucreaza la mai multe
proiecte, un exemplu extrem ar fi traducerea Bengali, unde aceeasi
echipa se ocupa de GNOME *si* KDE. Mai mult decit atit ce ce poate cere? :D
Alt exemplu ar fi la noi, unde echipa GNOME a incercat acum un an si
ceva sa relanseze traducerea OpenOffice.org

> Ai în vedere un loc unde fiecare termen să poată fi dezbătut, de ex.
> pui englezescul „frame" şi membrii să propună termeni traduşi
> echivalenţi şi să-i poată susţine?

Nu asta am incercat sa facem noi aici pe lista?

> Eşti de părere că dicţionarele decid sau comunitatea care vorbeşte
> limba decide ?
>
> Ai promovat traducerile pe care le-ai făcut? Dacă da, cum?

Sorin a lucrat in primul rind la o traducere comerciala
(RomanianOffice), presupun ca s-a straduit sa o promoveze pe canale
specifice (erau citeva locuri in care se incerca vinzarea).

> De ce nu scrii cu diacritice?

Asta e un pacat? Nici eu nu scriu cu diacritice decit atunci cind nu am
incotro.

Cit despre parerea mea, nu sint convins ca e nevoie de un intreg portal
(lgen i8n.ro).

--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/

Nicu Buculei

unread,
Jan 17, 2007, 8:03:21 AM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
Nicu Buculei wrote:

> Alexandru Szasz wrote:
>>
>> Ai promovat traducerile pe care le-ai făcut? Dacă da, cum?
>
> Sorin a lucrat in primul rind la o traducere comerciala
> (RomanianOffice), presupun ca s-a straduit sa o promoveze pe canale
> specifice (erau citeva locuri in care se incerca vinzarea).

Scuze, *proprietara*, nu *comerciala*.

Nicu Buculei

unread,
Jan 17, 2007, 8:07:28 AM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
Mişu Moldovan wrote:
>
> Personal aştept cu interes glosarul vostru. Şi aş vrea să ştiu care e
> soarta RomanianOffice? Când vorbeşti de localizarea OOo 2.x ce va mai
> dura un an, te referi la localizarea RomanianOffice? Şi dacă e tot un
> proiect comercial, veţi avea o licenţă mai deschisă pentru traducerea în
> sine? Sunt curios cum se împacă licenţă OOo cu termenii de la
> http://www.romanianoffice.ro/licenta (nu, nu e răutate gratuită, sunt
> chiar curios).

Aici pot sa te lamuresc eu: RomaianOffice este bazat pe OpenOffice.org
1.x, care era publicat sub licenta duala, SISSL si GPL, deciputea avea
derivate proprietare.
2.0 este exclusiv GPL deci daca vor sa il localizeze nu vor avea incotro
si vor trebui sa adopte si ei o licenta mai deschisa.

Mişu Moldovan

unread,
Jan 17, 2007, 8:23:19 AM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Sbarnea wrote:
> Alexandru Szasz wrote:
[snip]

>> De ce nu scrii cu diacritice?
> Din motive de viteza de tastare. Totusi le folosesc mereu in
> comunicari mai formale. Eu consider listele ca pe un fel de "chat". Ma
> gandeam cum ar fi sa scriu cu diacritie pe chat :) Sper ca nu supar pe
> nimeni cu asta.

E normal ca viteza de tastare să sufere puţin când se folosesc cinci
diacritice în plus. Mai mult, probabil că sucita tastatură românească
din Windows-urile mai vechi de Vista a înnebunit destui oameni la vremea
ei. Există alternative mai ergonomice şi pentru Windows-urile vechi la
http://secarica.ro/html/ro_keyboard.html . Vista se pare că include
exact aceste aranjamente de tastatură.

Personal scriu cu diacritice pe „chat” (adică irc/icq/yahoo/jabber) de
când l-am descoperit, adică începând de prin '99. Înafară de o scurtă
perioadă de tranziţie la UTF-8, când mai întâlneam clienţi ce nu ştiu de
UTF-8, nu am avut probleme. Într-un fel mi-aş fi dorit să avem nu cinci
diacritice în limba română, ci mai multe sau chiar un alfabet propriu,
ca să nu fie posibil să scrii relativ inteligibil în română numai cu
caractere ASCII.

În al treilea rând, lista se numeşte „Diacritice”. Dacă am scrie
româneşte fără diacritice pe o asemenea listă ar fi un fel de formă fără
fond. Am remarcat că ai folosit diacritice în subiectul mailului, dacă
le-ai folosi şi în rest ar fi super. Mulţam fain!


> PS. Sunt de parere ca nu ar trebui sa existe localizari in romana fara
> diacritice.

Amin!

--
mişu

signature.asc

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 17, 2007, 2:10:12 PM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
Tocmai m-am intors, am avut de dat un examen.

> Sorin are un proiect interesant la i18n.ro şi în plus experienţa unei
> localizări complete pentru OpenOffice.org 1.x . Am precizat că era
> completă? Ok... Nu vrem să ajungem să ne răţoim unii la alţii pe teme
> minore şi să nu mai vedem pădurea din cauza unui copac sau altul,
> indiferent de cât de important se crede respectivul copac. Nu?
Asa imi aduc aminte si eu de ce nu am mai vrut acum doi ani sa lucrez
la localizarea open-source a lui OOo. S-a gasit unii care au sustinut,
cu inversunare, ca traducerea OOo trebuie neaparat sa fie GPL si nu
LGPL/SISSL cum era toata suita.

>
> Personal aştept cu interes glosarul vostru. Şi aş vrea să ştiu care e
> soarta RomanianOffice? Când vorbeşti de localizarea OOo 2.x ce va mai
> dura un an, te referi la localizarea RomanianOffice? Şi dacă e tot un
> proiect comercial, veţi avea o licenţă mai deschisă pentru traducerea în
> sine? Sunt curios cum se împacă licenţă OOo cu termenii de la
> http://www.romanianoffice.ro/licenta (nu, nu e răutate gratuită, sunt
> chiar curios).
Se impaca foarte bine tinand cont ca din punct de vedere al licentiere
RomanianOffice este un produs comercial care are la baza licenta SISSL
a lui OOo 1.x

Eu propun sa facem ceva si sa nu mai cautam gasim nod in papura :) Ca
asa as putea intreba si eu de ce pe lista asta se dicuta traduceri de
termeni in loc de "diacritice" :)

In ceea ce priveste viitorul lui RomanianOffice nu pot sa va divulg
inca informatii suplimentare. Tot ce pot sa va spun este ca o sa
existe un 2.x si cu o licenta diferita.

Intre noi fie vorba am capatat ceva imunitate la remarci negative
neintemeiate in ultimul an :) Noroc ca au fost intercalate cam cu
aceeasi cantitate de remarci pozitive.

Ne apucam de ceva mai concret?

PS. Folosesc driverele lui Secarica de peste doi ani, sunt incluse pe
toate CD-urile pe care le livrez, inclusiv RomanianOffice. L-as fi
votat pentru un premiu IT&C dar dupa cum stiti la noi premii se dau
doar celor ce "conteaza" ... la buget.

Sorin,

Cristian Secară

unread,
Jan 17, 2007, 3:22:05 PM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jan 2007 21:10:12 +0200, Sorin Sbarnea wrote:

> PS. Folosesc driverele lui Secarica de peste doi ani, sunt incluse pe
> toate CD-urile pe care le livrez, inclusiv RomanianOffice.

Așa e, a avut (și are) acordul meu explicit :)
Vezi că le-am actualizat de curând, am adăugat posibilitatea de a folosi
ș și ț cu virgulă. Din păcate nu am încă o soluție pentru WinXP pe 64
biți, mai ales din cauză că nu am pe ce să experimentez. Dar mă aștept
să îi dau eu de cap la un moment dat.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Mişu Moldovan

unread,
Jan 17, 2007, 3:39:49 PM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
În data de 17 Ian 2007 la 21:10:12 +0200 Sorin Sbarnea a scris:
[snip]

> Eu propun sa facem ceva si sa nu mai cautam gasim nod in papura :) Ca
> asa as putea intreba si eu de ce pe lista asta se dicuta traduceri de
> termeni in loc de "diacritice" :)

Denumirea listei e o metaforă... Dar da, printre scopurile
principale îl avem şi pe acela de a promova şi facilita utilizarea
diacriticelor atunci când se folosesc unelte free software pentru a
scrie româneşte.


> In ceea ce priveste viitorul lui RomanianOffice nu pot sa va divulg
> inca informatii suplimentare. Tot ce pot sa va spun este ca o sa
> existe un 2.x si cu o licenta diferita.
>
> Intre noi fie vorba am capatat ceva imunitate la remarci negative
> neintemeiate in ultimul an :) Noroc ca au fost intercalate cam cu
> aceeasi cantitate de remarci pozitive.

Multă baftă şi cu 2.x, personal sper să fie o licenţă mai deschisă.


> Ne apucam de ceva mai concret?

Cam toată lumea de aici are deja contribuţii concrete în ale
localizării. Lista se vrea un loc comun unde să se discute nu chestii
particulare localizării vreunui produs software (OOo, Mozilla etc.),
vreunei distribuţii de Linux/BSD ori vreunui mediu desktop sau altul, ci
lucruri mai generale, comune tuturor: terminologie şi glosare, unelte
de localizare, metode, idei etc.


> PS. Folosesc driverele lui Secarica de peste doi ani, sunt incluse pe
> toate CD-urile pe care le livrez, inclusiv RomanianOffice. L-as fi
> votat pentru un premiu IT&C dar dupa cum stiti la noi premii se dau
> doar celor ce "conteaza" ... la buget.

Amin, Cristian Secară este într-adevăr o persoană care a făcut foarte
multe pentru localizarea de software în România: a creat driver-ele de
la secarica.ro ce au intrat în Vista, a dus greul elaborării noului
standard de tastatură adoptat în decembrie 2004, a contribuit la legea
din 2006 ce reglementează utilizarea caracterelor româneşti şi probabil
a mai făcut şi altele de care nici nu ştiu... Jos pălăria!

--
mişu

Cristian Secară

unread,
Jan 17, 2007, 6:21:59 PM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 17 Jan 2007 11:16:22 -0000, Sorin Sbarnea wrote:

> Cred ca principala problema pe care o are comunitatea in acest moment
> este lipsa unui glosar stabil. TMLUG este super dar nu este "stabil" -
> nu exista o lista cu termeni clarificati (fixati) si termeni in
> dezbatere. In plus interfata existenta nu permite lucru in regim de
> colaborare (discutii).

Vezi că mai există o tentativă de glosar aici
http://play.voidberg.org/dict/glosar/runaround
și care provine din zona Mac ( macuser.ro ) ...

Un lucru mi-e totuși neclar: eu bănuiam că glosarul de la tmlug este
clădit la origine pe baza dicționarului (mort) de la rtfs. Așa e ?
Independent de asta, glosarul a evoluat inevitabil, depășind
calitativ prin unele locuri pe rtfs. Acum se propune un pas înapoi în
timp și ștergerea unei perioade de timp și muncă ?

Glosarul de la tmlug are două avantaje remarcabile: (1) viteza și
(2) faptul că sugerează pe baza literelor parțiale. Vorbesc dpdv al
utilizatorului, nu al contribabilului.
Cel din zona Mac mi se pare de nefolosit doar din simpla greutate de
încărcare a unor pagini dedicate.

Cristian Secară

unread,
Jan 17, 2007, 6:26:42 PM1/17/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 18 Jan 2007 01:21:59 +0200, Cristian Secară wrote:

> Vezi că mai există o tentativă de glosar aici
> http://play.voidberg.org/dict/glosar/runaround

Scuze, era fără runaround
http://play.voidberg.org/dict/glosar/

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 18, 2007, 2:45:27 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
Cu părere de rău trebuie sa constat că primul cuvânt verificat în
glosarul mac este greşit (query e tradus ca învestigaţie!)

Totuşi îmi pare bine că există şi alt glosare, le voi trece în revistă
pe toate şi voi ţine cont de ele. Dacă se întreabă cineva 'de ce încă
un glosar?' aş răspunde că acesta trebuie să aducă ceea ce celelalte
nu au adus: consistenţă, posibilitatea de dezbatere a traducerilor şi
în primul rând va introduce contextul!.

Un termen va fi definit de genul:

key (keyboard) : tastă
open (action) : deschide [link către topic]
open (title) : deschidere

Ideea este de a ajunge la un glosar cu care să aibă o traducere 1-1
(pentru un anume context). Astfel va fi usor sa detectam si probleme
de genul doi termeni diferiti din engleza sa nu aiba aceeasi traducere
in română. Similar nu ar trebui să aibă două traduceri diferite.

Deoarece interfaţa glosarului de la TMLUG este e foarte uşor de
folosit o voi păstra. Încă am dubii dacă să rescriu backend-ul
deoarece pe o bază de date e mai uşor să faci interogări decât pe un
fişier text.

În plus vreau ca acest glosar să nu fie destinat unui singur proiect.
On 1/18/07, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> http://play.voidberg.org/dict/glosar/

Nicu Buculei

unread,
Jan 18, 2007, 3:27:55 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
Sorin Sbarnea wrote:
>
> Dacă se întreabă cineva 'de ce încă
> un glosar?' aş răspunde că acesta trebuie să aducă ceea ce celelalte
> nu au adus: consistenţă, posibilitatea de dezbatere a traducerilor şi
> în primul rând va introduce contextul!.

Si celelalte glosare si-au propus consistenta si dezbatere. De ce inca
un proiect ar reusi mai mult decit celelalte care au incercat inainte
acelasi lucru?

> În plus vreau ca acest glosar să nu fie destinat unui singur proiect.

Spre deosebire de glosarul de la tmlug care este destinat unui singur
proiect?

--
nicu
Cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/


Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org

my Fedora stuff: http://fedora.nicubunu.ro

Sorin Sbârnea

unread,
Jan 18, 2007, 5:41:43 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Glosarul TMLUG.RO este cel mai bun de pana acum, in special din punct de vedere al interfetei de utilizare dar ii lipsesc: discutiile, starile pentru inregistrari, securitate (cea mai putin importanta momentan).

Principala problema cu TMLUG este ca nu exista nici o dovada ca s-ar fi dezbatut ce scrie acolo si ca s-ar fi ajuns la un consens. Oricand se poate gasi un traducator care sa suprascrie traducerea... si din acel istoric nu rezulta cine a modificat, de ce si mai ales cat de acceptata este noua varianta.

Am facut azi un prototip, puteti sa-l accesati la http://www.i18n.ro/prototype/

In faza #2 voi integra cautarea cu celelalte glosare + dex. astfel scriind cuvantul o sa poti afla si informatiile din celelalte in aceeasi pagina.

In ceea ce priveste securitatea va fi cea a CMS-ului si va tine minte utilizatorul in cookie (nu avem chef de login).

Astept opinii :)

Alexandru Szasz

unread,
Jan 18, 2007, 7:06:35 AM1/18/07
to Diacritice

Sorin Sbarnea a scris:

> Alexandru Szasz wrote:
> > De ce nu scrii cu diacritice?
> Din motive de viteza de tastare. Totusi le folosesc mereu in
> comunicari mai formale. Eu consider listele ca pe un fel de "chat". Ma
> gandeam cum ar fi sa scriu cu diacritie pe chat :) Sper ca nu supar pe
> nimeni cu asta.
>
Sorine, în ceea ce priveşte scrisul cu diacritice, eu folosesc o
variantă cu Alt ca modificator, singura plauzibilă pentru mine,
aranjamentul în română îmi fură $ şi îmi trebuie la programare
simbolul ăla. Te asigur că viteza mea de tastare nu are de suferit
şi pot scrie la fel de repede cu diacritice şi fără. Numai că
fără mă doare sufletul. A fost o perioadă de acomodare, dar foarte
scurtă pentru că dacă eşti programator sigur eşti familiarizat cu
combinaţiile de taste.

Standardul românesc de tastatură face oamenii să scrie chestii de
genul sş în loc de ş, adică tind să apese s în loc de ş şi apoi
abia ş din stânga undeva. Văd greşeala asta foarte des.

Am avut şi tastatură cu ş, ţ pe ea imprimate, de la ednet, tot aşa
făceam şi eu (sş tţ)

Cristian Secară

unread,
Jan 18, 2007, 7:19:23 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 18 Jan 2007 12:06:35 -0000, Alexandru Szasz wrote:

> aranjamentul în română îmi fură $

Hm ?

Nici unul din astea nu fură $, nici pe Windows
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian_standard_ro.pdf
http://www.secarica.ro/kbdro_help_romanian_programmers_ro.pdf
și bănuiesc că nici pe Linux
http://diacritice.sourceforge.net/tastaturi.html

Alexandru Szasz

unread,
Jan 18, 2007, 7:49:40 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
2007/1/18, Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

>
> On Thu, 18 Jan 2007 12:06:35 -0000, Alexandru Szasz wrote:
>
> > aranjamentul în română îmi fură $
>
> Hm ?
E vorba de cel pe care l-am găsit în Windows când m-am convertit de la
sh, tz la ş şi ţ. De aceea l-am adoptat pe cel „Programmers".


--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jan 18, 2007, 8:08:52 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 18 Jan 2007 14:49:40 +0200, Alexandru Szasz wrote:

> E vorba de cel pe care l-am găsit în Windows când m-am convertit de la
> sh, tz la ş şi ţ. De aceea l-am adoptat pe cel „Programmers".

Traducerea o faci pe Windows ?
Dacă da, dacă vrei sau vei vrea să treci la ortografia corectă și dacă
nu ai făcut asta deja, va trebui să:
- iei ultimul meu driver și să alegi Romanian (Programmers) în loc de
Romanian (Programmers, cu sedile)
- iei actualizarea pentru fonturi oferită aici
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0ec6f335-c3de-44c5-a13d-a1e7cea5ddea&DisplayLang=en

Alexandru Szasz

unread,
Jan 18, 2007, 8:48:04 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
2007/1/18, Cristian Secară <or...@secarica.ro>:
Discuția noastră nu prea e la subiect, pe Linux fac traducerea.
Mapările le am și eu, mi le-am făcut cu keyboard layout creator, le-am
pus pe diacritice.ro, nu ca să te supăr pe tine, ci pentru că atunci
când trimiteam pe cineva să citească acolo instrucțiunile nu prea
înțelegeau ... așa că am făcut un kit de instalare care după ce
termină deschide fereastra aia „ascunsă" de unde poți să adaugi limbi.
Mai departe n-am putut deocamdată.

Oricum am observat că mulți ar încerca să scrie cu diacritice, dar e
prea complicat de instalat tastatura îmi zic ..., ar vrea ceva care să
dea clic odată și gata, să poată folosi. Dar eu n-am timp nici
experiență prea mare în regiștrii Windows XP în ceea ce privește
setările sistemului să fac un asemenea instalator acum.

Mersi pentru fonturi, o să le încerc pe un Windows.


--
Alexandru Szasz

Sorin Sbârnea

unread,
Jan 18, 2007, 10:09:16 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
Hai sa va fac fericiţi: eu am un script de instalare automată a tastaturii româneşti.
http://www.i18n.ro/default-category/instalare-automata-tastatura-romaneasca-pe-windows
Il folosesc de peste un an si cred ca l-am instalat in peste 100 de sisteme.

Tocmai l-am testat cu o instalare peste 2.2 si l-a actualizat dar au ramas configuratiile cu sedila. Experimentati si voi.

Cristian:
#1 cred că problema cu virgula-sedila este cam complicată pentru a putea fi rezolvată cumva practic. Pur si simplu eu nu-mi pot permite să pun pe siturile mele de web texte scrise cu virgulă - Ar insemna ca sub 0.1% din vizitatori să le poată vedea corespunzător. Parca vad un mesaj pe situl meu "ca sa poti vedea situl corect trebuie sa-ti validezi Xp-ul intai ... :)" Eu am facut update-ul respectiv la mine si nu sunt inca multumit de rezultate. Ai facut cumva un tabel de compatibilitate?

#2 când îţi pui un RSS pe sit că eu aveam înca 2.2-ul :)

Alexandru Szasz

unread,
Jan 18, 2007, 11:02:26 AM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
2007/1/18, Sorin Sbârnea <sorin....@gmail.com>:

>
> Hai sa va fac fericiţi: eu am un script de instalare automată a tastaturii româneşti.
> http://www.i18n.ro/default-category/instalare-automata-tastatura-romaneasca-pe-windows
> Il folosesc de peste un an si cred ca l-am instalat in peste 100 de sisteme.
>
> Tocmai l-am testat cu o instalare peste 2.2 si l-a actualizat dar au ramas configuratiile cu sedila. Experimentati si voi.
>
> Cristian:
> #1 cred că problema cu virgula-sedila este cam complicată pentru a putea fi rezolvată cumva practic. Pur si simplu eu nu-mi pot permite să pun pe siturile mele de web texte scrise cu virgulă - Ar insemna ca sub 0.1% din vizitatori să le poată vedea corespunzător. Parca vad un mesaj pe situl meu "ca sa poti vedea situl corect trebuie sa-ti validezi Xp-ul intai ... :)" Eu am facut update-ul respectiv la mine si nu sunt inca multumit de rezultate. Ai facut cumva un tabel de compatibilitate?
>
> #2 când îţi pui un RSS pe sit că eu aveam înca 2.2-ul :)
>

nu e tocmai un driver ... e o mapare de tastatură care poate fi făcută
de oricine, cu instalator cu tot, cu Microsoft Keyboard Layout
Creator. Un driver e altă mâncare de peşte.

Discuţia despre pacheţelul făcut de tine o să o continuu pe i18n.ro


--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jan 18, 2007, 12:42:21 PM1/18/07
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 18 Jan 2007 15:48:04 +0200, Alexandru Szasz wrote:

> Mapările le am și eu, mi le-am făcut cu keyboard layout creator, le-am
> pus pe diacritice.ro, nu ca să te supăr pe tine, ci pentru că atunci
> când trimiteam pe cineva să citească acolo instrucțiunile nu prea
> înțelegeau ...

Cei care înțeleg sunt destui, iar pentru ceilalți – ghinion. Nu agreez
să îi ignor, dar n-am (avut) altă soluție. Installer-ul acela generat de
MSKLC nu merge nici pe Win9x, nici pe WinNT, de exemplu. Iar varianta
ta nu are tastele moarte ...

În privința unui installer independent mi-am bătut capul destul de mult
și n-am reușit nimic care să mă satisfacă din toate punctele de vedere.
Pe scurt, îmi trebuie un installer Unicode.
Acum ceva vreme am fost chiar la Sorin Sbârnea să încerc să aflu cum e
făcut installerul de la Office, dar concluzia a fost că este prea
stufos.
InstallShield Express este ok, dar costă bani, cam mult pentru un hobby.
NSIS mi se pare o mizerie, iar Inno Setup, la fel ca și NSIS afișează
gândaci dacă sistemul este puse cu localele pe US English. Iar
installer fără diacritice nu accept.

Pe de altă parte, scopul meu fundamental a fost ca standardul să fie
inclus în Windows by default, lucru care am reușit, măcar pe Vista :)
Driverul meu a constituit (și) un test de acceptare a standardului de
către utilizatori, cel puțin ca medie, chestie care a contat.
Lucrurile au fost oricum foarte îmbârligate și de durată.

> Oricum am observat că mulți ar încerca să scrie cu diacritice, dar e
> prea complicat de instalat tastatura îmi zic ..., ar vrea ceva care să
> dea clic odată și gata, să poată folosi.

Uneori este mai rău decât atât: din când în când primesc cîte un e-mail
în care sunt întrebat ce trebuie făcut pentru a instala driverul meu pe
sistemul respectivului de la servici.
Iată un exemplu:
===
Folosesc de multi ani driver-ului de tastatură românească creat de
tine. Consider asezarea tastelor foarte buna.
In momentul de fata problema mea este ca, la servici, nu pot sa
instalez driver-ul deoarece nu am drepturi de administrator pe
calculator. Cei de la departamentul de IT din firma refuza sa il
instaleze. Exista alta posibilitate de a instala/configura tastele
conform cu driver-ul creat de tine?
===
Din păcate nu există soluţie pentru situaţia de mai sus, cu excepţia
piratării contului de administrator.

(răspund aici și lui Sorin Sbârnea)

> Hai sa va fac fericiţi: eu am un script de instalare automată a
> tastaturii româneşti.
> http://www.i18n.ro/default-category/instalare-automata-tastatura-romaneasca-pe-windows

Nu mi se pare prea evident ce trebuie făcut acolo. În plus, cred că
este prezentă doar varianta pentru WinXP, fapt care nu știu dacă apare
menționat undeva (pe Win2000 diferențele sunt pe la regiștrii (ce-i
drept, diferențele sunt minore), iar pe WinNT 4.0 și la .dll-uri (ce-i
drept, în ziua de azi cererea pentru așa ceva pentru NT este, probabil,
nulă).

În plus – nu sunt sigur – dar parcă se face substituția tastaturii US
English cu totul, care dacă este așa, eu cam stâmb din nas.

> 1 cred că problema cu virgula-sedila este cam complicată pentru a
> putea fi rezolvată cumva practic. Pur si simplu eu nu-mi pot permite
> să pun pe siturile mele de web texte scrise cu virgulă - Ar insemna
> ca sub 0.1% din vizitatori să le poată vedea corespunzător.

Nu a spus nimeni să faci de-acum asta. Presupun că tranziția va dura ani
de zile.
Sau ? ...

Motivele pentru actualizarea driverului meu sunt mai puţin evidente.
Începând cu data de 23 mai 2007, „Autoritățile şi instituțiile publice,
precum şi notarii publici au obligaţia de a utiliza codificarea
standardizată a setului de caractere româneşti în activitatea de
elaborare a documentelor în formă electronică, dacă acestea sunt
redactate în limba română.” Sigur că răspunderile sunt pe diverse
planuri, Microsoft fiind unul din cei în culpă dacă nu permite
aplicarea legii. Este posibil ca Microsoft să pună la dispoziţie în mod
oficial un driver actualizat similar cu cel din Windows Vista, dar nu
m-a împiedicat nimeni să le-o iau înainte ... de ce nu ?
Treaba este oricum mai complicată. De exemplu, chiar dacă ai tastatura
şi fonturile corecte, mai sunt şi alte probleme cu caracterele astea pe
Windows XP, cum ar fi sortarea alfabetică sau alte bizarerii mai mult
sau mai puţin grave.
(hint: ia fişierul ăsta http://www.secarica.ro/misc/abcd.rar şi
dezarhivează-l undeva pe un Windows XP; vei vedea că există două
perechi de subdirectoare cu acelaşi caracter, una cu minusculă şi una
cu majusculă, lucru imposibil în Windows :p)
Altceva: s-ar putea ca într-o bună zi Microsoft să mai completeze din
lista fonturilor actualizate. S-ar putea chiar ca Office 2007 să vină
cu (unele) fonturi corecte (habar n-am). În această perspectivă, de ce
să nu fim pregătiţi ?
Altceva: prefer ca lumea să se obişnuiască cu denumirile aranjamentelor
de caractere aşa cum apar ele în Windows Vista şi să existe un minim de
evidenţiere cum că ce e vechi e de-un fel (varianta cu sedile) şi ce e
nou e de altfel (varianta fără sedile, de fapt cu virgule).

> Eu am facut update-ul respectiv la mine si nu sunt inca multumit
> de rezultate. Ai facut cumva un tabel de compatibilitate?

În ce privință ?

> când îţi pui un RSS pe sit că eu aveam înca 2.2-ul :)

Nu știu să fac așa ceva și oricum în perioada imediat următoare nu am
timp să învăț să implementez așa ceva :)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages