> Cît despre traduceri de programe, există toate cele traduse de mine,
> la care s-a adăugat recent şi traducerea actualizată şi corectată de
> mine pentru FileZilla, un client FTP care merge pe toate cele 3
> sisteme de operare majore:
> http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#FileZilla
Nu comentez treaba cu î versus â, dar m-ar fi bucurat să te limitezi
la îmbunătățirea traducerii FileZill, nu să o și strici.
Adică foarte bine că ai corectat niște greșeli (de exemplu chestia
cu biți în loc de octeți, sau șir în loc de coadă), dar constat că ai
introdus două greșeli majore care pe care le-am observat și la PaintNet:
- ai făcut imperative câteva din meniurile principale (Editează, Vezi)
- ai majusculizat majoritatea expresiilor (Fișiere în Coadă,
Transferuri Eșuate, Bara de Stare a Listei de Fișiere, etc.)
Gata, ai abandonat limba română ? Îți amintesc că aia cu majusculizarea
este ceva specific limbii americane (la UK nu știu).
Vezi și aici:
http://www.i18n.ro/Ghidul_traducatorului_de_software#Majusculele
Alte observații:
- votez pentru octet în loc de bait, din motive de claritate (bait este
confuz în raport cu bit, necesită o concentrare de atenție)
- ok, folder este dosar, dar cu directory ce-ai avut ?
- înainte era „&Afișare meniu depanare”, acum este „&Arată meniul de
debugare”; ai gândit-o adânc pe asta cu debugarea ?
- „wizard” era vrăjitor doar la Microsoft, acum te-ai găsit și tu ? în
traducerile oamenilor normali este asistent
- scurtarea lui Este cu E dă prost, mai ales că la expresii lungi gen
„E disponibilă o versiune nouă!” nu mai contează dacă ar fi fost „Este
disponibilă o versiune nouă!” (ca să nu zic că în vorbirea de zi cu zi
sună mai frumos „o nouă versiune”).
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
> În original (engleză) titlurile meniurilor ce desemnează acţiuni sînt
> verbe la imperativ, nu sînt substantive, deci transformarea în
> substantive e o încălcare a principiului fidelităţii traducerii.
Nu este universal aplicbil. De exemplu în engleză și titlurile
ferestrelor sunt cum se nimerește, în română trebuie să fie doar
descriptive, impersonale (titluri).
În acest caz este unanim acceptat (aștept confirmare, dar nu de la
tine :) că pe bara principală toate alea sunt titluri de meniuri, care
duc spre alte meniuri, adică nu sunt comenzi directe.
Poate știe altcineva să explice mai convingător ...
Uită-te și tu în jur la alte traduceri.
> francezii îl traduc pe Edit ca verb şi-i spun Editer, nu Edition
> (substantiv), iar pe View îl traduc Afficher (verb la infinitiv), nu
> Affichage (substantiv).
„Editer” este verb și așa cum zici este la infinitiv, adică „a edita”.
Adaptarea corectă pentru limba română este „editare” (a edita, editare).
> Capitalizarea (majuscularea) nu este specifică englezei, dovadă faptul
> că nemţii majusculează toate substantivele, indiferent de locul în
> propoziţie. [...] E deci o chestie ce ţine de uzabilitate, nu de
> respectarea unei reguli din engleză, care aşa cum am zis nu este nici
> clară, nici obligatorie. Eu folosesc majuscularea la titluri şi la
> comenzile din meniuri tocmai pentru că ajută utilizatorul să găsească
> mai repede comanda pe care o caută.
Nu știu pe cine ajută, pe mine mă încurcă (este greu de urmărit,
deranjant). La fel cum nu pot citi fraze scrise cu majuscule peste tot,
sau cele cu majuscule alternative la fieacre a doua literă.
Mă rog, eu discut aici despre traduceri bune.
La fel, uită-te în jur la alte traduceri.
> Traducerea lui byte cu octet nu este corespunzătoare în toate
> situaţiile, deci traducerea cu "bait" e mai potrivită:
Eu zic că este confuză. Când vorbesc cu cineva și zic bait, fiecare
dintre noi are un moment de ezitare la modul bait ? ăăă ... aha, bait,
adică octet ...
> http://en.wikipedia.org/wiki/Byte
> A byte is an ordered collection of bits, with each bit denoting a
> single binary value of 1 or 0. The byte most often consists of 8 bits
> in modern systems, however, THE SIZE OF A BYTE CAN VARY and is
> generally determined by the underlying computer operating system or
> hardware.
Prima întrebare, tu ai întâlnit undeva (practic) byte altfel decât cu 8
biți?
Întrebarea doi, în acest caz (FileZilla) la câți biți se referă acel
byte ? Nu cred că este specificat clar. Ok, „the size of a byte can
vary”. Deci câți ?
> Traducerea lui "directory" cu "director" este greşită. În engleză
> există doi termeni scrişi asemănător (dar nu identic), "director" şi
> "directory", care au sensuri diferite. Ar fi logic să aibă traduceri
> diferite.
Posibil, la fel cum și folder este diferit de directory. Folder este un
director cu proprietăți, unele de ordin grafic.
De aceea consider că fiecare cu a lui.
> Depanare e un termen prea generic. Americanii folosesc termenul
> specific pentru softuri, anume "debugging". Şi traducătorul român ar
> trebuie să folosească un termen specific, nu termenul general. Se
> poate deci folosi "debugare", atîta timp cît cei mai mulţi români
> folosesc "bug/buguri", nu "pană/pene" cînd vine vorba de defecţiunile
> unor programe de calculator.
Ai dreptate, ce m-oi fi chinuind eu cu partajare ? Ia să schimb eu peste
tot cu șeruire ...
Și cred că voi face la fel cu mergiuire, printare, encodare, etc..
> Vrăjitor e traducerea fidelă a lui "wizard" şi nu e folosită numai de
> MS RO. E un cuvînt foarte frumos şi merită să îşi găsească locul în
> programele de calculator, [...]
Chestie de gust. Mie mi se pare oribil / penibil ... și nu crec că sunt
singur, dovadă că traducătorii liberi au ales „asistent” pentru asta.
> Scurtarea cu "E" în loc de "Este" este foarte normală pentru limba
> română. Încerc s-o evit pe cît pot dacă îmi permite spaţiul, dar dacă
> am folosit-o nu înseamnă că e greşită, mai ales în mesaje care apar
> extrem de rar, cum este cel ce semnalează o versiune nouă a softului.
N-am spus că este greșită, ci că este urâtă.
Se încadrează oarecum la ceeace americanii numesc „bad tipography”.
Nu dau dreptate nimănui, dar singurul argument valabil în cazul unei
traduceri de succes este că se poate face dovada unor utilizatori ai
ei. Restul sunt vorbe goale.
--
Alexandru Szasz
> Traducerea fidelă este universal aplicabilă, indiferent dacă vorbim de
> meniuri sau de titluri ale ferestrelor. Dacă americanul a folosit
> verbe la imperativ este foarte corect să se traducă în română cu verbe
> la imperativ. Nu e ceva neobişnuit, traducătorii italieni (şi probabil
> şi alţii) procedează la fel.
Problema ta este că te dai cum bate vântul. Construiești argumente
lingvistice cât să iasă ce-ți convine.
Ba e ca la americani, ba e ca la francezi, ba e ca la români, ba că să
facem la fel ca la ăia și să inventăm cuvinte, ba că nu mai este nevoie
să inventăm cuvinte că deja le avem pe ale noastre, odată dai exemplu
că ăia folosesc cuvinte comune deci hai să facem la fel, altădată ăia
inventează cuvinte speciale deci hai să facem la fel, etc..
> Nici vorbă, uită-te cu atenţie şi la alte titluri de meniuri. Acolo
> unde e vorba de o acţiune se foloseşte în engleză un verb.
Corect, numai că pe meniul principal nu vorbim despre nicio acțiune.
> Traducerea adevărată şi corectă se face din engleză în română direct,
> nu se face prin intermediul limbii franceze.
Mai devreme exemplul în franceză sau italiană era convenabil.
Acum nu mai este.
> Pe americani şi englezi îi ajută şi probabil că îi ajută şi pe
> utilizatorii români, deoarece nu am primit pînă acum nici o reclamaţie
> privitoare la acest aspect. Pe mine mă ajută dpdv al găsirii rapide a
> comenzilor din meniuri. Nu am fi folosit acest mod de scriere de la
> început, ci atunci cînd mi-am dat seama de utilitatea lui.
Repet, Dacă Scriu cu Majuscule pentru Fiecare Cuvânt este Idiot de
Citit.
La fel americanii sciru cu litere mari titlurile melodiilor unui album.
Asta este la ei. La noi nu. Îți reamintesc că nu suntem americani,
suntem culturi *_diferite_*.
> Faptul că nişte persoane au făcut un ghid de traducere aflat pe
> i18n.ro pe care îl respectă cu stricteţe nu înseamnă că acel ghid
> este bun. Ba din contră, eu am semnalat deja cel puţin o greşeală în
> el (cea cu punerea cratimei în neologisme) şi nu s-a făcut
> rectificrea necesară.
Dacă ai semnalat o eroare care încă persistă, n-ai decât să o
corectezi, mai ales dacă este documentabilă (vreau să zic cu argumente
bazate pe surse care pot fi citate, sau care se bazează pe lucrări
citabile / consultabile).
Numai că aici intervine o problemă. Înțeleg că sursa argumentului este
o lucrare a academiei, ori tu ești un răzvrătit care nu recunoaște
anumite reguli stipulate de acea instituție.
Sau asta cu cratima în neologisme intră în categoria celor care au girul
tău ? Ai o listă de chestii cu „de acord” / „nu sunt de acord” ? Este
publică ?
> [...] Eu mă iau după definiţia cuvîntului din dicţionarul explicativ,
> pentru că în română trebuie folosit un termen cu folosire generală,
> nu unul care e valabil numai pentru anumite situaţii sau pentru
> anumite softuri ori sisteme de operare.
Mai devreme decuparea și depanarea nu erau bune, fiind prea generale.
Acum octet nu este bun, pentru că nu este general.
> În plus de asta termenul "bait/baiţi" e prezent în DEX, deci nu văd
> care ar fi problema cu folosirea lui.
Deci dacă nu ar fi fost în DEX, folosirea lui ar fi fost problematică.
Debugare este în DEX ?
Cît despre bait, ți-am spus, confuzia (fonetică) cu bit/biți.
Și dacă mă iau strict după dicționar, byte sau bait trebuie folosit în
conjuncție cu ceva care să precizeze numărul de biți. Adică byte, byte,
dar cât de mare dpdv al structurii ?
> Am mai avut discuţia asta cu un an în urmă tot pe această listă.
> Directory şi Folder sînt sinonime. Wikipedia oferă următoarea
> definiţei pentru "directory":
Mai devreme preferai traducerile fidele.
Acum fidelitatea s-a nuanțat.
Autorul programului a considerat că directory este mai potrivit decât
folder (sau invers) într-o anumită conjunctură, chiar dacă wikipedia pe
limba lui zice că ar fi similare. Tu de ce le-ai mergiuit ?
> Analogia pe care o foloseşti ca argument e complet nepotrivită. Pentru
> ceilalţi termeni la care faci referire americanii folosesc termenii
> obişnuiţi, nu au inventat unii noi, ca în cazul lui "bug". E normal ca
> şi în română să se folosească termenii româneşti obişnuiţi, nu unii
> inventaţi plecînd de la cei englezeşti.
Acum vívat termenii obișnuiți, cum ar fi, de exemplu, cel cu belirea
pieii de pe spinarea vacii, etc..
> În lumea traducătorilor "liberi" se recomandă cu insistenţă folosirea
> glosarului de pe i18n.ro.
Greșești, este pe dos. Glosarul de pe RTFS, ulterior pe tmlug.ro,
acum pe i18n.ro, reprezintă în primul rând o *culegere* de termeni
folosiți în programele traduse. Termenii au fost puși acolo pe parcursul
timpului, unii dintre ei și pe baza unor argumente mai mult sau mai
puțin discutate și uneori asupra cărora a existat un oarecare consens.
Acolo unde consensul nu a fost atins, de obicei termenul prezintă mai
multe variante.
Adică glosarul a fost asamblat pe baza realității, nu cineva a făcut
glosarul care de-acum dictează realitatea. Ce-i drept, realitatea
constrâsă la o formă mai literară (nu a propus nimeni să se introducă
șeruire, de exemplu, chit că *asta* este realitatea; filosofic vorbind,
asta poate fi și un dezavantaj dpdv al evoluției unei limbi).
> Din păcate traducătorii liberi sînt liberi doar cu numele, în rest ei
> sînt legaţi de glosarul i18n.ro şi de recomandările stilistice din
> ghidul de traducere de pe acelaşi sit. Ar fi deci recomandat să se
> numească "traducătorii de softuri libere".
N-am înțeles (cred că ai omis un ne-), dar în tot cazul acel ghid este
făcut cu titlu de recomandare, pe baza unei opinii majoritare cu
privire la anumite aspecte.
Însă în privința Scrisului cu Majuscule din Loc în Loc, rămân la
părerea că este o greșeală / tâmpenie. Asta nu mai intră la categoria
recomandare, ci de cum este într-o limbă sau alta. Nu mă interesează
cum este la americani, mă interesează cum este la români, că limba asta
o vorbim. Nu că asta ar fi mai bună sau mai proastă, ci că tebuie să o
luăm ca atare.
> > - ai făcut imperative câteva din meniurile principale (Editează,
> > Vezi)
> Aici nu a greșit.
> E drept, unele limbi folosesc aici infinitivul, doar că româna nu
> suportă aici un mod impersonal, preferă ceva personal.
A greșit pentru că nu este vorba despre o comandă, ci despre un
(fel de) titlu.
> Dar cu asta redeschidem de mult închisa poveste a imperativului
> singural/plural (al politeții), despre care am mai spus cîndva că este
> o amuzantă abordare.
Acuma nu știu dacă și tu susții ca titlurile să fie imperative, dar
sigur disputa la care te referi cu politețea se referă în situațiile
când programul vine cu o cerință către utilizator (dar nu și invers,
unde măcar aici există consens).
> Aceste consideraţii teoretice nu au nici o valoare pînă cînd nu dai
> exemple concrete şi precise, pe care să le susţii cu argumente. O
> traducere fidelă ca sens şi ca stil nu are cum să fie greşită.
O traducere la care după aia îți trebuie un (alt) dicționar ca să
înțelegi ce se vorbește acolo nu se mai cheamă traducere.
> Lumea foloseşte traducerile făcute de mine, altfel nu le-ar descărca.
Descărcarea lor e una, folosirea lor e alta.
[critici și observații traducere FileZilla]
+1 la toate argumentele (și da, am citit și continuarea discuției).
Salutări,
Andrei
--
Dacă aveți probleme cu afișarea diacriticelor trebuie să vă actualizați
fonturile. Vedeți http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes pentru
mai multe detalii.
Ba sigur ca i se subordoneaza, "File" contine actiuni care se aplica
asupra fisierului, "deschide fisier", "inchide fisier" etc. Vezi
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/menus-standard.html.en#the-file-menu
> elementele meniului "Tools", elemente care sînt de obicei unelte cu
> care se realizează anumite acţiuni.
>
> Deci în anumite situaţii capetele de meniu pot fi titluri ("Tools",
> "Help"), iar în alte situaţii pot fi puncte de plecare pentru comenzi
> date calculatorului ("File", "Edit", "View"). "File>Open" sau
> "Edit>Copy" sau "File>Export>Export Settings" sînt lanţuri de comandă,
> deci capul meniului nu e titlu, ci origine a lanţului.
Aici problema este cu aplicatiile care au meniurile facute cu
picioarele, Firefox este un exemplu sugestiv, au mutat setarile din
"Edit->Preferences" in "Tools->Options" nu pentru ca e logic, ci pentru
a imita Intenet Explorer in goana dupa cit mai multi utilizatori.
Cind li s-a argumentat ca nu "optionezi uneltele" ci "editazi
preferintele" si li s-a dat in cap cu HiG-ul, au revenit
"Edit->Preferences", dar numai pentru versiunea de Linux.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
Scuze că intervin ca musca-n lapte, dar ce legătură are rațiunea cu
limba? Limba nu e o știință, e un mijloc de comunicare modelat de
oameni după propria dorință. Entitățile academice din fiecare țară
doar încearcă să modeleze limba, nu o pot impune, n-a reușit nici
dictatura nu o să reușești nici tu.
--
Alexandru Szasz
Păi înțelegi greșit procesul de localizare. El impune și adaptare, nu
traducere fidelă.
--
Alexandru Szasz
Te invit la lectură: http://www.google.ro/search?q=define%3Alocalization
Caută pe acolo „fidel".
--
Alexandru Szasz
> Eu nu încerc să impun nimic, eu traduc fidel, credeam că s-a observat
> asta pînă acum.
Nici măcar asta.
De exemplu ai undeva
&Remove selected
care era
&Elimină cele selectate
iar acum este
Îndepărtează &selecția
Fidel al naibii. Știu ce o să zici, că aici este corect ca tine, că de
fapt în română / în engleză / în alte limbi etc..
> iar acum este
> Îndepărtează &selecția
Scuze, acum este
Înlătură &Selecția
dar tot aia pentru ce vroiam să spun.
Erai bun de politician! Mi te imaginez la o tribună în fața cetățenilor,
amețind alegătorii cu o asemenea argumentație... :)
Dar, lăsând gluma la o parte, aș avea de zis un singur lucru mai la
subiect. Io nu prea am folosit programe traduse de tine, de fapt nici nu
credeam că le-am încercat vreodată până nu ai spus la un moment dat că
tu ai tradus Azureus... Ohoho... Cred că a fost cea mai amuzantă
traducere pe care am văzut-o vreodată. Sincer, am crezut că cineva a
tradus „la mișto” acel program, era aproape inutilizabil cu toți
termenii aceia neaoși pentru seeders, leechers etc. Adică terminologia
era în mare parte inventată și paralelă cu vorbirea curentă, a trebuit
să-l folosesc în engleză ca să-mi pot face treaba.
Asta a fost acu' doi, trei ani, într-un Azureus 2.0.x. Ca să fiu cât de
cât obiectiv, am căutat cinci minute în traducerea de acum[1] câteva
exemple, ce-i drept am găsit mai mult alte chestii, nu ce căutam, dar
vorbesc de la sine și astea:
„Reparație experimentală pentru panicile de kernel în...”
„Arată Mereu Ponturile Flotante”
„Clicați pentru a copia hașul în cliplanșetă”
„Răzuiește și cașează”
„Informații despre Caș”
Acuma, sper să nu mi-o iei în nume de rău, nu vreau să fiu negativist,
dar încerc să înțeleg... Ai urmărit alți utilizatori care îți folosesc
traducerile? Ce feedback ai pentru asemenea „inovații”? S-a întâmplat
vreodată să vadă la tine pe calculator un alt power-user texte de genul
ăsta? Cum a reacționat?
1. http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/Vuze-3.1.1.0.zip
--
mișu
E „selected" nu „selection". Cred că asta vroia să zică.
--
Alexandru Szasz
> Sau poate că aceştia şi-au dat deja seama de concepţiile pe care le
> suţii privind localizarea softurilor, de cînd ai tradus termenul
> "tab" prin termenul "filă", în mod evident greşit şi infidel, dar cel
> mai adaptat pentru utilizatorii români în opinia ta.
Bine că îi critici pe alții și te aștepți ca ei să îți ia în
considerare observațiile, dar pe de altă parte nu dai atenție
niciodată observațiilor altora despre aberațiile tale cu cliplanșetă,
debugare, sau creponarea vacii.
Și păcat, că în cazul tău astea sunt excepții, răsunătoare ce-i drept,
dar totuși excepții. Numai că la fel cum folosirea traducerilor
Microsoft sunt evitate din cauza unor chichițe mărunte dar persistente,
la fel este și în cazul traducerilor tale.
> > > De exemplu ai undeva
> > > &Remove selected
> > > care era
> > > &Elimină cele selectate
> > > iar acum este
> > Înlătură &selecția
>
> Ce vrei să spui ? Că "Înlătură" nu e o traducere potrivită pentru
> "Remove" ?
Nu, prin „fidel” înseamnă să respecți sensul original, adică să
removezi (cum vrei tu să-i zici) elementele selectate, nu selecția de
pe elemente.
Adică așa cum era inițial, înainte să „corectezi” tu.
Chiar nu-i așa cum zici tu. Nu are prea multă lume timp de așa ceva.
Am întâlnit aplicații sau meniuri cu traduceri care erau greșite (pe
varii nivele). Am trecut pe varianta în engleză și nu mi-am bătut
capul. Și știu că nu sunt singurul. Știu că nu e tare greu să afli
cine a tradus ceva, dar nu e cea mai importantă chestie pe care o am
de făcut.
--
.
..: Lucian
Teoria ca teoria, dar în practică lucrurile stau altfel... Foarte puțini
se obosesc să trimită un mail în care să semnaleze probleme, mai ales
dacă sunt multe.
--
mișu
> Aia s-ar traduce "Înlătură Selectarea", nu "Înlătură Selecţia".
> [...]
Nu înțeleg ce vrei aici, remove selected înseamnă să le removezi pe
alea selected, adică pe alea selectate.
Nu este remove selection, ci remove selected.
> Ba este cum zic eu, pentru că nu e vorba de un număr mic de oameni, ci
> de unul mare. Dacă traducerile mele ar genera o reacţie atît de
> puternică de respingere cum este cea menţionată de Cristian Secară,
> atunci şi-ar face cîţiva timp să-mi scrie. Şi hai să zicem că n-au
> timp unul, doi, zece, o sută, dar din mii de oameni cîţi au descărcat
> traducerile s-ar fi găsit cîţiva cu timp disponibil ca să-mi scrie în
> caz că nu le-ar fi plăcut traducerile.
Eu din loc în loc pe forumuri am văzut contrariul. N-am remarcat
vreodată ca tu să fi ținut cont de părerea celor care ar fi dorit să
utilizeze traducerile, dimpotrivă, ai ținut cu dinții de părerile tale
indiferent de cât de absurde le-au părut tuturor celorlalți.
Așa că în cazul tău feedback = pierdere de vreme.
Eu din loc în loc pe forumuri am văzut contrariul. N-am remarcat
vreodată ca tu să fi ținut cont de părerea celor care ar fi dorit să
utilizeze traducerile, dimpotrivă, ai ținut cu dinții de părerile tale
indiferent de cât de absurde le-au părut tuturor celorlalți.
Așa că în cazul tău feedback = pierdere de vreme.
Dar nu e traducere ... e localizare.
--
Alexandru Szasz
Păi, din ce văd, se pare că totuși ai primit feedback negativ. Deci
te-ai contrazis singur cu linkurile astea, pentru ca vreo cinci niveluri
mai sus în firul de discuție ziceai că nu ai primit reproșuri...
--
mișu
Nu m-ar mira dacă peste ani i-ai trimite și pe alții la arhiva listei
„Diacritice” indicându-le că acolo vor găsi argumentele pro și contra
pentru „Informații despre Caș” și vor vedea cum cei de acolo au
„înțeles” până la urmă cum stă treaba... :)
Dar vorba altcuiva mai inspirat: „Uzul impune norma, nu invers, asta e
regula.” Ești sau nu ești de acord?
--
mișu
--
--------------------------------------------
Dihel Sergiu
Programator Sisteme Informatice
sergiu...@gmail.com
http://mylene-farmer.sufx.net
(legat de Azureus)
> Cred că a fost cea mai amuzantă traducere pe care am văzut-o
> vreodată. Sincer, am crezut că cineva a tradus „la mișto” acel
> program, era aproape inutilizabil cu toți termenii aceia neaoși
> pentru seeders, leechers etc. Adică terminologia era în mare parte
> inventată și paralelă cu vorbirea curentă, a trebuit să-l folosesc în
> engleză ca să-mi pot face treaba.
A fost o vreme în care m-am ambalat și am corectat / completat
traducerea de la Azureus într-o stare destul de avansată (am cerut
păreri și p'aici), plecând de la o traducere penibilă care știu sigur că
*nu* era a lui muntealb. Am și cochetat cu ideea de a actualiza
traducerea pe o cale mai oficială, numai că de la o vreme mi s-a acrit
de starea de bloatware în care a ajuns fostul Azureus, cu o interfață
principală pentru copii tembeli, unde eforturile de a ajunge și păstra
interfața clasică au devenit prea mari, așa că am abandonat folosirea
programului și implicit lucrul la traducere. Am inclus-o în categoria
„pierderi”.
Poate ăsta să fie un caz care demonstrează utilitatea lucrului la
comun sub ceva gen narro sau launchpad, pentru că în felul ăsta
traducerea mea deja umană (zic eu) ar fi putut fi continuată /
întreținută de altcineva (ce-i drept ar fi fost necesar și un convertor
de format de fișier pentru ambele sensuri).
Cred că la traducerea aia inițială te referi, iar pentru data aceea
muntealb săracu' n-are nicio vină ... cu mențiunea că aia cu cașul este
ceva de dată recentă, nu l-am remarcat înainte :)