Încerc să finalizez pachetul avahi și a mai rămas să traduc „resolver”.
(Dupa răspunsul lui Liviu am prins curaj)
Acestea sunt ipostazele în care este folosit:
Failed to create host name resolver:
Failed to create address resolver: %s
Aveți ceva sugestii?
Mersi mult!
--
Adi Roiban
Pornind de la sintagma „rezoluţie de nume” ce e deja intrată în
vocabularul de specialitate[1] aş merge pe următoarele variante:
> Acestea sunt ipostazele în care este folosit:
>
> Failed to create host name resolver:
Nu s-a putut crea o gazdă pentru rezoluţia de nume:
> Failed to create address resolver: %s
Nu s-a putut crea o adresă pentru rezoluţia de nume: %s
Dar cred că stringurile originale nu sunt prea inspirate, cred că ar fi
trebuit să fie ceva de genul „Failed to *get* hostname/address
resolver”. Sau poate nu înţeleg despre ce e vorba...
--
mişu
1. http://www.google.ro/search?hl=ro&q=%22rezolutia+de+nume%22
> > Failed to create address resolver: %s
>
> Nu s-a putut crea o adresă pentru rezoluţia de nume: %s
>
>
> Dar cred că stringurile originale nu sunt prea inspirate, cred că ar fi
> trebuit să fie ceva de genul „Failed to *get* hostname/address
> resolver”. Sau poate nu înţeleg despre ce e vorba...
Mie, mai degraba, imi pare ca este vorba de o eroare la initializarea
rezolvatorului de nume (hostname) pentru gazda si rezolvatorului de
adresa (IP) pentru gazda.
Mergand pe aceasta ideea sunt de acord cu ce a zis Liviu cu "server de
nume" si "server de adresa"
Ce ziceti?
--
Adi Roiban
* DNS Resolver: http://www.cumbrowski.com/dnsglossary.asp#Resolver
* cuvântul „rezolvator" nu există în DEX, dar este menționat în
dicționarul ortografic și cred că și în absența unei definiții este
clar că e vorba de ceva care rezolvă.
--
Alexandru Szasz
> * DNS Resolver: http://www.cumbrowski.com/dnsglossary.asp#Resolver
> * cuvântul „rezolvator" nu există în DEX, dar este menționat în
> dicționarul ortografic și cred că și în absența unei definiții este
> clar că e vorba de ceva care rezolvă.
Și eu susțin forma „rezolvator”.
Dacă ne tot ferim de forme derivate nu mai ajungem nicăieri. Cred că
limitarea asta este în capul nostru (ceva stupid). Dacă există a
executa - executor, de ce n-ar fi li și a rezolva - rezolvator ?
Numa' chiar să însemne asta, că aici nu prea le am cu
teoria protocoalelor.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Logica ta e perfectă. Premisa, în schimb, are o problemă: resolver-ul
e exact opusul serverului (non-recursiv) DNS. Da, orice server DNS
recursiv trebuie să folosească un resolver pentru a primi informaţii
de la celelalte servere, dar asta e partea de interogare, nu de
răspuns.
Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System#DNS_resolvers
În anumite contexte ai putea să-i spui unui resolver „client DNS" -
deşi această exprimare nu se potriveşte în totalitate cu arhitectura
distribuită a DNS.
Aşadar, şi eu sunt pentru rezolvator.
--
Silviu-Andrei I. Julean
Pană la urmă am ales traducerea de mai jos și am modificat în glosar
resolver -> rezolvator , cu legătură la acest fir de discuții
În data de Ma, 03-06-2008 la 12:12 +0300, Adi Roiban a scris:
> Salut,
>
> Încerc să finalizez pachetul avahi și a mai rămas să traduc „resolver”.
> (Dupa răspunsul lui Liviu am prins curaj)
>
>
> Acestea sunt ipostazele în care este folosit:
>
> Failed to create host name resolver:
A eșuat crearea rezolvatorului de nume:
> Failed to create address resolver: %s
A eșuat crearea rezolvatorului de adresă:
Depinde de locul în care apare textul.
În titlu nu este potrivit să scrii propoziţii. Dacă este o avertizare
cu un titlu, şi textul este mesajul de sub titlu, apoi sub un buton ok
atunci e preferabilă traducerea ta.
--
Alexandru Szasz
Pardon pentru postarea 2, dar nu ar fi mai natural:
> Failed to create host name resolver:
Crearea rezolvatorului de nume a eşuat:
> Failed to create address resolver: %s
Crearea rezolvatorului de adresă a eşuat:
?
--
Alexandru Szasz
>[...] nu ar fi mai natural:
> > Failed to create host name resolver:
> Crearea rezolvatorului de nume a eşuat:
> > Failed to create address resolver: %s
> Crearea rezolvatorului de adresă a eşuat:
> ?
Ba așa e normal, dar nu tot asta a spus și Sorin Paliga ?
Nu, el a pus verbul la început:
În data de 4 iunie 2008 11:26, sorin.paliga <sorin....@gmail.com> a scris:
>
>
>> Eșec la crearea rezolvatorului de nume pentru gazde.> Failed to create address resolver: %s
>>
>> Eșec la crearea rezolvatorului de adrese.
>
> „eșec la crearea..." nu e deloc mai bun decât
> A eșuat crearea...
ca şi Adi:
În data de 4 iunie 2008 11:43, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> A eșuat crearea rezolvatorului de nume:
> A eșuat crearea rezolvatorului de adresă:
--
Alexandru Szasz
> Nu, el a pus verbul la început:
Eu din mesajul lui am reținut asta „Ceva a eșuat este expresia normală.”
Mă rog, hai că deja bătem câmpii :)
> Sincer, mie acel infinitiv lung substantivat + articulat nu-mi place,
> dar nici nu găsesc ceva mai bun.
>
O fi așa, dar în titlu nu putem pune propoziții.
--
Alexandru Szasz
Şi eu eram sigur de această formă, dar am verificat şi nu am găsit
vreo referinţă oficială. În plus, nici sensul nu este acelaşi: nu
rezolvi o problemă sau o ecuaţie, ci converteşti ceva dintr-o formă în
alta (în engleză: sensul 4 To change or convert, exemplu: My
resentment resolved itself into resignation,
http://answers.com/resolve )
--
Silviu Julean