cum se traduce dns resolver

58 views
Skip to first unread message

Adi Roiban

unread,
Jun 3, 2008, 5:12:30 AM6/3/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Încerc să finalizez pachetul avahi și a mai rămas să traduc „resolver”.
(Dupa răspunsul lui Liviu am prins curaj)


Acestea sunt ipostazele în care este folosit:

Failed to create host name resolver:

Failed to create address resolver: %s

Aveți ceva sugestii?

Mersi mult!
--
Adi Roiban

Mişu Moldovan

unread,
Jun 3, 2008, 5:33:35 AM6/3/08
to diacr...@googlegroups.com
Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:

>
> Salut,
>
> Încerc să finalizez pachetul avahi și a mai rămas să traduc
> „resolver”. (Dupa răspunsul lui Liviu am prins curaj)

Pornind de la sintagma „rezoluţie de nume” ce e deja intrată în
vocabularul de specialitate[1] aş merge pe următoarele variante:


> Acestea sunt ipostazele în care este folosit:
>
> Failed to create host name resolver:

Nu s-a putut crea o gazdă pentru rezoluţia de nume:


> Failed to create address resolver: %s

Nu s-a putut crea o adresă pentru rezoluţia de nume: %s


Dar cred că stringurile originale nu sunt prea inspirate, cred că ar fi
trebuit să fie ceva de genul „Failed to *get* hostname/address
resolver”. Sau poate nu înţeleg despre ce e vorba...

--
mişu

1. http://www.google.ro/search?hl=ro&q=%22rezolutia+de+nume%22

liviu

unread,
Jun 3, 2008, 7:10:32 AM6/3/08
to Diacritice
in IT e folosit intr-un sens restrins
si intr-unul mai generic derivat din acesta

(DNS) resolver - este pachetul software
sau gazda care raspunde
la cereri de translatare a unui nume
simbolic de gazda intr-o adresa (sau invers);
resolver-ul consulta o tabela locala de corespondente
sau interogheaza recursiv serverele "radacina"

in general, un "resolver" raspunde
sau poate raspunde unor interogari;
identifica un obiect si returneaza
de obicei alte informatii asociate
(931, serviciul de informatii este un
"resolver" din lumea reala)

in fr este resolveur, in es,pt
este folosit "resolver"

cred ca s-ar putea folosi si
expresii de genul "server de ..."
- ca sa nu mai introducem inca un
nume fortat
- server - este un pachet software
sau o gazda care de obicei raspunde
unor cereri
- exista expresia "server de nume"
pt servere DNS
- DNS (inregistrare automata si
"rezolvare") este o componenta
importanta in avahi

Failed to create host name resolver:
Esec la initializarea serverului de nume
"rezolva" nume gazda -> adresa

Failed to create address resolver: %s
Esec la initializarea serverului de adrese: %s
"rezolva" adresa -> nume gazda

p.s. ar mai fi si o discutie despre
creare vs. initializare
- am preferat aici initializare, dat fiind
ca in cazul acesta concret este vorba
de incarcarea, configurarea si lansarea unei
componente software (se lanseaza o "noua"
instanta)
- as pastra "crearea" pentru cazurile in
care chiar "se creeaza" obiecte "noi"

liviu

Adi Roiban

unread,
Jun 3, 2008, 7:20:18 AM6/3/08
to diacr...@googlegroups.com

În data de Ma, 03-06-2008 la 12:33 +0300, Mişu Moldovan a scris:
> Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
> >
> > Salut,
> >
> > Încerc să finalizez pachetul avahi și a mai rămas să traduc
> > „resolver”. (Dupa răspunsul lui Liviu am prins curaj)
>
> Pornind de la sintagma „rezoluţie de nume” ce e deja intrată în
> vocabularul de specialitate[1] aş merge pe următoarele variante:
OK. Glosarul e cam ambiguu la acest termen.

>
> > Acestea sunt ipostazele în care este folosit:
> >
> > Failed to create host name resolver:
>
> Nu s-a putut crea o gazdă pentru rezoluţia de nume:

> > Failed to create address resolver: %s
>
> Nu s-a putut crea o adresă pentru rezoluţia de nume: %s
>
>
> Dar cred că stringurile originale nu sunt prea inspirate, cred că ar fi
> trebuit să fie ceva de genul „Failed to *get* hostname/address
> resolver”. Sau poate nu înţeleg despre ce e vorba...

Mie, mai degraba, imi pare ca este vorba de o eroare la initializarea
rezolvatorului de nume (hostname) pentru gazda si rezolvatorului de
adresa (IP) pentru gazda.

Mergand pe aceasta ideea sunt de acord cu ce a zis Liviu cu "server de
nume" si "server de adresa"

Ce ziceti?
--
Adi Roiban

Alexandru Szasz

unread,
Jun 3, 2008, 7:29:21 AM6/3/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 3 iunie 2008 12:12, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
> Failed to create host name resolver:
Eșec la crearea rezolvatorului de nume pentru gazde.

> Failed to create address resolver: %s
Eșec la crearea rezolvatorului de adrese.

* DNS Resolver: http://www.cumbrowski.com/dnsglossary.asp#Resolver
* cuvântul „rezolvator" nu există în DEX, dar este menționat în
dicționarul ortografic și cred că și în absența unei definiții este
clar că e vorba de ceva care rezolvă.

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jun 3, 2008, 9:27:10 AM6/3/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 3 Jun 2008 14:29:21 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> * DNS Resolver: http://www.cumbrowski.com/dnsglossary.asp#Resolver
> * cuvântul „rezolvator" nu există în DEX, dar este menționat în
> dicționarul ortografic și cred că și în absența unei definiții este
> clar că e vorba de ceva care rezolvă.

Și eu susțin forma „rezolvator”.
Dacă ne tot ferim de forme derivate nu mai ajungem nicăieri. Cred că
limitarea asta este în capul nostru (ceva stupid). Dacă există a
executa - executor, de ce n-ar fi li și a rezolva - rezolvator ?

Numa' chiar să însemne asta, că aici nu prea le am cu
teoria protocoalelor.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Silviu Julean

unread,
Jun 3, 2008, 10:55:47 AM6/3/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/6/3 liviu <li...@linuxship.ro>:

>
> in general, un "resolver" raspunde
> sau poate raspunde unor interogari;
> identifica un obiect si returneaza
> de obicei alte informatii asociate
> (931, serviciul de informatii este un
> "resolver" din lumea reala)

Logica ta e perfectă. Premisa, în schimb, are o problemă: resolver-ul
e exact opusul serverului (non-recursiv) DNS. Da, orice server DNS
recursiv trebuie să folosească un resolver pentru a primi informaţii
de la celelalte servere, dar asta e partea de interogare, nu de
răspuns.

Vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System#DNS_resolvers

În anumite contexte ai putea să-i spui unui resolver „client DNS" -
deşi această exprimare nu se potriveşte în totalitate cu arhitectura
distribuită a DNS.

Aşadar, şi eu sunt pentru rezolvator.

--
Silviu-Andrei I. Julean

liviu

unread,
Jun 3, 2008, 3:10:42 PM6/3/08
to Diacritice
graba strica treaba. scuze

intr-adevar, denumirea de resolver este utilizata
(in majoritatea cazurilor) pentru este biblioteca
sau componenta unui program care se ocupa de
"rezolvarea" unui nume; deoarece de obicei asta
implica interogarea unui server DNS este denumit
si "client DNS"

pe de alta parte, resolverele locale de obicei
nu pot rezolva complet un nume apelind doar la
servere autoritative (de aia se mai numesc "stub
resolvers");
in consecinta, resolverele locale interogheaza un
server recursiv local; acesta este considerat
resolver propriu-zis, deoarece rezolva complet un nume
(din cache sau interogand servere autoritative)
sau returneaza eroare.

am evitat "rezolvare/rezolvator" pentru ca in
romaneste trebuie folosit un sens secundar;
sensul nu e cel din "rezolvare de probleme";
sensul corect e cel din "rezolvare(separare)
de linii spectrale" sau "putere de rezolvare(separare)"

pe de alta parte, m-am uitat in surse si eroarea
se refera la crearea resolverului local in cadrul
utilitarelor avahi

"Aşadar, şi eu sunt pentru rezolvator." :)

mersi Silviu,
liviu

sorin.paliga

unread,
Jun 4, 2008, 4:26:18 AM6/4/08
to Diacritice

> Eșec la crearea rezolvatorului de nume pentru gazde.> Failed to create address resolver: %s
>
> Eșec la crearea rezolvatorului de adrese.

„eșec la crearea...” nu e deloc mai bun decât
A eșuat crearea...
care sună natural. Ceva a eșuat este expresia normală. Eșec la... nu e
firesc, nici chiar într-o expresie precum eșec la examen. Infinitivul
scurt articulat nu sună fericit în română.

Adi Roiban

unread,
Jun 4, 2008, 4:43:06 AM6/4/08
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

Pană la urmă am ales traducerea de mai jos și am modificat în glosar
resolver -> rezolvator , cu legătură la acest fir de discuții

În data de Ma, 03-06-2008 la 12:12 +0300, Adi Roiban a scris:
> Salut,
>
> Încerc să finalizez pachetul avahi și a mai rămas să traduc „resolver”.
> (Dupa răspunsul lui Liviu am prins curaj)
>
>
> Acestea sunt ipostazele în care este folosit:
>
> Failed to create host name resolver:

A eșuat crearea rezolvatorului de nume:

> Failed to create address resolver: %s

A eșuat crearea rezolvatorului de adresă:

Alexandru Szasz

unread,
Jun 4, 2008, 5:22:54 AM6/4/08
to diacr...@googlegroups.com

Depinde de locul în care apare textul.
În titlu nu este potrivit să scrii propoziţii. Dacă este o avertizare
cu un titlu, şi textul este mesajul de sub titlu, apoi sub un buton ok
atunci e preferabilă traducerea ta.

--
Alexandru Szasz

Alexandru Szasz

unread,
Jun 4, 2008, 5:24:10 AM6/4/08
to diacr...@googlegroups.com

Pardon pentru postarea 2, dar nu ar fi mai natural:

> Failed to create host name resolver:

Crearea rezolvatorului de nume a eşuat:

> Failed to create address resolver: %s

Crearea rezolvatorului de adresă a eşuat:

?

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jun 4, 2008, 6:19:50 AM6/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 4 Jun 2008 12:24:10 +0300, Alexandru Szasz wrote:

>[...] nu ar fi mai natural:


> > Failed to create host name resolver:
> Crearea rezolvatorului de nume a eşuat:
> > Failed to create address resolver: %s
> Crearea rezolvatorului de adresă a eşuat:
> ?

Ba așa e normal, dar nu tot asta a spus și Sorin Paliga ?

Alexandru Szasz

unread,
Jun 4, 2008, 8:03:05 AM6/4/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 4 iunie 2008 13:19, Cristian Secară <or...@secarica.ro> a scris:
>
> On Wed, 4 Jun 2008 12:24:10 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
>>[...] nu ar fi mai natural:
>> > Failed to create host name resolver:
>> Crearea rezolvatorului de nume a eşuat:
>> > Failed to create address resolver: %s
>> Crearea rezolvatorului de adresă a eşuat:
>> ?
>
> Ba așa e normal, dar nu tot asta a spus și Sorin Paliga ?

Nu, el a pus verbul la început:

În data de 4 iunie 2008 11:26, sorin.paliga <sorin....@gmail.com> a scris:
>
>
>> Eșec la crearea rezolvatorului de nume pentru gazde.> Failed to create address resolver: %s
>>
>> Eșec la crearea rezolvatorului de adrese.
>
> „eșec la crearea..." nu e deloc mai bun decât
> A eșuat crearea...

ca şi Adi:

În data de 4 iunie 2008 11:43, Adi Roiban <a...@roiban.ro> a scris:
>
> A eșuat crearea rezolvatorului de nume:

> A eșuat crearea rezolvatorului de adresă:

--
Alexandru Szasz

Cristian Secară

unread,
Jun 4, 2008, 9:54:21 AM6/4/08
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 4 Jun 2008 15:03:05 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Nu, el a pus verbul la început:

Eu din mesajul lui am reținut asta „Ceva a eșuat este expresia normală.”
Mă rog, hai că deja bătem câmpii :)

sorin.paliga

unread,
Jun 5, 2008, 6:02:28 AM6/5/08
to Diacritice


On 4 Iun, 16:54, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> On Wed, 4 Jun 2008 15:03:05 +0300, Alexandru Szasz wrote:
> > Nu, el a pus verbul la început:
>
> Eu din mesajul lui am reținut asta „Ceva a eșuat este expresia normală.”
> Mă rog, hai că deja bătem câmpii :)

Nu batem, scormonim limba română. În general:
- infinitivul lung (scuze, greșisem ieri, nu e scrut, e lung), nu sună
bine în română (creare, cântare), cu atât mai prost sună când e
articulat (crearea etc.)
- topica românească nu se pupă chiar cu cea engleză, ca atare subiect,
apoi predicat nu e totdeauna frumos, precum aici:

A eșuat crearea...

Sincer, mie acel infinitiv lung substantivat + articulat nu-mi place,
dar nici nu găsesc ceva mai bun.

liviu

unread,
Jun 5, 2008, 6:18:16 AM6/5/08
to Diacritice
nu e ok asa?

Initializarea rezolvatorului de nume a esuat
Initializarea rezolvatorului de adrese a esuat

p.s. in gazeta matematica erau rezolvitori :)

liviu

Alexandru Szasz

unread,
Jun 5, 2008, 6:45:47 AM6/5/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 5 iunie 2008 13:02, sorin.paliga <sorin....@gmail.com> a scris:

> Sincer, mie acel infinitiv lung substantivat + articulat nu-mi place,
> dar nici nu găsesc ceva mai bun.
>

O fi așa, dar în titlu nu putem pune propoziții.

--
Alexandru Szasz

Silviu Julean

unread,
Jun 5, 2008, 1:29:37 PM6/5/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/6/5 liviu <li...@linuxship.ro>:

>
> p.s. in gazeta matematica erau rezolvitori :)

Şi eu eram sigur de această formă, dar am verificat şi nu am găsit
vreo referinţă oficială. În plus, nici sensul nu este acelaşi: nu
rezolvi o problemă sau o ecuaţie, ci converteşti ceva dintr-o formă în
alta (în engleză: sensul 4 To change or convert, exemplu: My
resentment resolved itself into resignation,
http://answers.com/resolve )

--
Silviu Julean

liviu

unread,
Jun 5, 2008, 5:42:36 PM6/5/08
to Diacritice
> > p.s. in gazeta matematica erau rezolvitori :)
asta era doar o gluma

> Şi eu eram sigur de această formă, dar am verificat şi nu am găsit
> vreo referinţă oficială. În plus, nici sensul nu este acelaşi: nu
asta era motivul retinerii mele fata de "rezolvator"

> rezolvi o problemă sau o ecuaţie, ci converteşti ceva dintr-o formă în
> alta (în engleză: sensul 4 To change or convert, exemplu: My
> resentment resolved itself into resignation,
> http://answers.com/resolve )
e tentant sensul de translatare, insa nu crezi ca sensul corect este
cel de separare/privire de aproape/distingere amanunte?
sensul 11 din linkul tau "To render parts of (an image) visible and
distinct."

la "rezolvarea" unui nume se obtin informatii asociate unui nume (asa
cum
la 931 se obtine un numar de telefon asociat unui nume, nu se
translateaza
numele); informatiile primite sunt mai multe, nu e doar adresa IP;
definitia din RFC 1034: "RESOLVERS are programs that extract
information
from name servers in response to client requests."
de asemenea, RFC 1035: (a resolver) " retrieves information
associated
with the domain name. Thus a user might ask for the host address or
mail
information associated with a particular domain name. To enable the
user
to request a particular type of information, an appropriate query type
is
passed to the resolver with the domain name."

respectiv, in romana ar fi sensul 2 al lui "a rezolva" din DEX:
2. (Despre instrumente optice) A separa, a distinge amănunte cât mai
fine
ale obiectelor studiate.

p.s. insist cu nuante pt cazul in care cineva ar cauta un cuvant mai
de treaba
in locul rezolvatorului.

liviu
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages