[glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc.

385 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 6:34:57 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
Salut,

S-a discutat ceva timp în urmă despre toate liniuțele astea.
Aici avem o listă a diferențelor și a cazurilor de utilizare:
http://i18n.ro/dashes

Nu s-a ridicat încă problema traducerii lor.

Momentan în Glosar avem:
dash: liniuță
en-dash: linie en
em-dash: linie em
hyphen: cratimă
non-breaking hyphen: liniuţă de unire
soft hyphen: liniuţă de despărţire


Propunerile mele (vedeți și http://i18n.ro/dashes pentru explicații):
- hypen - cratimă
* non-breaking hyphen - liniuță de unire, subtip de cratimă
* soft-hyphen - liniuța de despărțire, subtip de cratimă
- em-dash - linie de pauză
- horizontal bar == quotation dash - linie de dialog
- en-dash - ??? cică e folosită pentru a marca intervale de tipul
„iunie – august", „vârste de 3–5 ani", etc. Habar n-am ce să fac cu
asta.
- figure dash - folosită între numere care nu formează un interval:
„număr de telefon: 867‒5309".
- hyphen bullet - linie de enumerare - nu am găsit nici o referință
pentru asta, dar nu știu altcumva cum să-i spun.

Mai există încă un miliard de tipuri de liniuțe, dar cred că deja e exagerat.

--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Feb 18, 2009, 6:57:28 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 18 Feb 2009 13:34:57 +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> - em-dash - linie de pauză

> - en-dash - ??? cică e folosită pentru a marca intervale de tipul
> „iunie – august", „vârste de 3–5 ani", etc. Habar n-am ce să fac cu
> asta.

În standardul de tastatură s-a optat ca linia de dialog și/sau pauză să
fie en-dash. Unul dintre motive a fost că programele de corectare
automată asociază deja acel caracter de mai multă vreme (cel puțin
pentru linia de pauză).

Deși linia de dialog este enorm de lungă în cărțile vechi, s-a
considerat că aia este o chichiță tipografică care nu are legătură nici
cu regulile din ÎOOP și nici cu mersul aplicațiilor din ziua de azi.

> Mai există încă un miliard de tipuri de liniuțe, dar cred că deja e
> exagerat.

Am mai discutat asta și cu Mugurel Ciobîcă în repetate rânduri, ce te
faci dacă ar fi corect să folosești, de exemplu, minus pe post de minus
(logic, ce să zic), dacă într-o aplicație de calcul tabelar acel minus
fotogenic este tratat ca text și nu ca operator.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 7:06:12 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/2/18 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> În standardul de tastatură s-a optat ca linia de dialog și/sau pauză să
> fie en-dash.

yadda yadda :)

Pe mine mă interesează cum *traducem* termenii ăștia.

De ex. eu am de-i tradus in orca (o aplicație destinată celor cu
probleme de vedere).

Nici prin „liniuță" sau „cratimă" nu le-aș traduce pentru că s-ar
putea ca un utilizator să vrea un anumit caracter (de ex. poate își
scrie lucrarea de diplomă și vrea să fie sigur că editorul nu i-a pus
cratimă în locul unei linii de pauză).

Dacă pe un display Braille un nevăzător primește „linie em" sau „linie
en", îl bag mai tare în ceață.

De asta am căutat diferențele între aceste caractere și am găsit cele
mai bune sintagme în limba română cu care să le traduc.

Am trei pe care nu știu cum să le traduc, pentru restu am găsit
echivalente bune:
* en-dash
* bullet hyphen
* figure dash

--
.
..: Lucian

Mihai Cazac

unread,
Feb 18, 2009, 7:33:30 AM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com

Cristian Secară wrote:
> Deși linia de dialog este enorm de lungă în cărțile vechi, s-a
> considerat că aia este o chichiță tipografică care nu are legătură nici
> cu regulile din ÎOOP și nici cu mersul aplicațiilor din ziua de azi.
>
Cu tot respectul, eu cred că s-a considerat greşit a fi o "chichiţă
tipografică". Deasemnea cred că tipografia este un lucru foarte serios
şi bine fundamentat, bazat pe multă practică şi multă experienţă, iar
"mersul aplicaţiilor din ziua de azi" ar face foarte bine să respecte în
primul rând regulile tipografice şi abia apoi "să-şi vadă de ciorba
lor". Nu de alta, dar, prin definiţie, "most software stinks!"

Scuze pentru off-topic:

--

------------------------------------------------------------------------
*Mihai Cazac*, S.C. Cazacus Software S.R.L.
Str.Unirii nr.3 ap.2, 3400 Cluj-Napoca
+40-(0)264-41.86.85,+40-(0)745-26.64.52
mi...@cazacus.ro

Cristian Secară

unread,
Feb 18, 2009, 12:52:06 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 18 Feb 2009 14:33:30 +0200, Mihai Cazac wrote:

> Cu tot respectul, eu cred că s-a considerat greşit a fi o "chichiţă
> tipografică". Deasemnea cred că tipografia este un lucru foarte serios
> şi bine fundamentat, bazat pe multă practică şi multă experienţă, iar
> "mersul aplicaţiilor din ziua de azi" ar face foarte bine să respecte
> în primul rând regulile tipografice şi abia apoi "să-şi vadă de ciorba
> lor". Nu de alta, dar, prin definiţie, "most software stinks!"

Nici la vremea respectivă și nici azi n-am o părere proprie despre
aspectul în absolut al linuței de dialog și/sau pauză.

Ce știu sigur este că:
- în ÎOOP se precizează că are o lungime identică pentru cele două
funcţii, dar mai mare decât a cratimei; „precizarea” este atât de vagă
încât poate fi oricum
- această „precizare” a fost confirmat de academie în documentul cerut
atunci pentru tastatură
http://www.secarica.ro/std/InstitLingvTastatura-20031008-2.tif (3,6M că
e scanat)
- nu am aflat despre vreo regulă tipografică *scrisă* care să vină cu
precizări, cu referire la Unicode sau ceva din care să se poată
deduce un anume caracter Unicode
- o tentativă recentă pentru a câștiga susținere din partea academiei
pe problema asta a eșuat
- pe listele internaționale (englezești, de fapt), este o practică de a
folosi două cratime pe post de linie de pauză -- adică ceva în genul
ăsta --
- un criteriu palpabil la vremea respectivă a fost ceeace deja am
menționat, uzanța programelor de corectare automată; englezești, ce-i
drept, dar ce altceva ? n-am mai studiat, dar înclin să cred că azi
nu s-a schimbat nimic aici (corectarea automată, nu ortografică).

Una peste alta eu împreună cu Dan Matei am decis să rămână așa
(en-dash) până când va exista un argument care să determine o schimbare
în altceva.

Menționez că am cochetat cu ideea de a avea pe tastatură ambele linii,
și en-dash și em-dash. Un loc bun ar fi fost (și a și fost, de fapt, în
perioada testărilor) pe tasta cu egal și plus, acolo unde acum în
standard se află ± (un semn cam inutil, dar asta este o altă poveste,
o las pe altă dată).
Ideea cu ambele linii suferă însă de unele probleme:
- oficial vorbind, nu are acoperire; unde scrie că ar fi nevoie de
ambele ?
- o tastatură pictată conform standarului *) ar prezenta utilizatorului
o grămadă de linii; de unde ar ști un utilizator obișnuit care și în ce
situații se folosește ? chiar și despre cea existentă azi, en-dash,
sunt ferm convins că lumea habar n-are la ce folosește, chiar plecând
de la ipoteza că ar ști despre existența ei
- nici în privința lui en-dash nu prea mi-a picat bine la stomac, din
cauză că nu este prevăzută în standardul ISO-8859-16 (Latin10); cu atât
mai puțin m-ar fi încântat încă ceva care nu se află în acel standard,
mai ales dacă nu există motiv oficial
- aranjamentele de tastatură dintr-un sistem de operare pot fi
modificate de-acum cu o oarecare ușurință și se pot adăuga orice
caractere care să satisfacă o cerință punctuală, profesională

Cristi

*)
http://www.secarica.ro/misc/kbd_ro1_toshiba_01.jpg
http://www.secarica.ro/misc/kbd_ro1_toshiba_02jpg
http://www.secarica.ro/misc/kbd_ro1_toshiba_03jpg
http://www.secarica.ro/misc/kbd_ro1_toshiba_04jpg

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 18, 2009, 3:39:53 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On 18-02-2009, at 13h 34'57", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] [glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc."

>
> Salut,
>
> S-a discutat ceva timp în urmă despre toate liniuțele astea.
> Aici avem o listă a diferențelor și a cazurilor de utilizare:
> http://i18n.ro/dashes
>
> Nu s-a ridicat încă problema traducerii lor.
>
> Momentan în Glosar avem:
> dash: liniuță
> en-dash: linie en
> em-dash: linie em
> hyphen: cratimă
> non-breaking hyphen: liniuţă de unire
> soft hyphen: liniuţă de despărţire

cratimă = liniuţă de unire

>
> Propunerile mele (vedeți și http://i18n.ro/dashes pentru explicații):
> - hypen - cratimă
> * non-breaking hyphen - liniuță de unire, subtip de cratimă
> * soft-hyphen - liniuța de despărțire, subtip de cratimă

Cratima este doar liniuța de unire. Liniuța de despărțire nu mai are
alt nume.

> - em-dash - linie de pauză

NU! Linia de pauză (sau de comentariu) este „quotation dash“ în
engleză (caracterul U+2015).

> - horizontal bar == quotation dash - linie de dialog

NU! Linia de dialog nu există în Unicode. Propun să se folosească
em-dash pentru așa ceva.

> - en-dash - ??? cică e folosită pentru a marca intervale de tipul
> „iunie – august", „vârste de 3–5 ani", etc. Habar n-am ce să fac cu
> asta.

Este linia de unire a cuvintelor care se pot despărți la capăt de
rînd, de exemplu „administrativ–teritorială“.

> - figure dash - folosită între numere care nu formează un interval:
> „număr de telefon: 867‒5309".

Nu folosim așa ceva în română.

> - hyphen bullet - linie de enumerare - nu am găsit nici o referință
> pentru asta, dar nu știu altcumva cum să-i spun.

liniuța de la capăt :-))

Și serios: este liniuța de la listele de enumerare. Nu are nume în
română.

>
> Mai există încă un miliard de tipuri de liniuțe, dar cred că deja e exagerat.

Sigur.

Mugurel

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 3:46:54 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/2/18 Ionel Mugurel Ciobica <I.M.C...@gmail.com>:

> cratimă = liniuţă de unire
>> Propunerile mele (vedeți și http://i18n.ro/dashes pentru explicații):
>> - hypen - cratimă
>> * non-breaking hyphen - liniuță de unire, subtip de cratimă
>> * soft-hyphen - liniuța de despărțire, subtip de cratimă
>
> Cratima este doar liniuța de unire. Liniuța de despărțire nu mai are
> alt nume.

Pe bune?
http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima

CRÁTIMĂ, cratime, s.f. Semn grafic (-) folosit pentru a lega două sau
mai multe cuvinte care se pronunţă împreună, pentru a despărţi
cuvintele în silabe etc.; liniuţă de unire. – Din ngr. krátima.
Sursa: DEX '98

CRÁTIM//Ă ~e f. Semn grafic folosit pentru a marca pronunţarea
împreună a două cuvinte sau împărţirea cuvintelor în silabe; liniuţă
de unire. [G.-D. cratimei] /<ngr. kratima
Sursa: NODEX

CRÁTIMĂ s. f. semn grafic (-) servind pentru a lega două cuvinte ce
se pronunţă împreună, pentru a despărţi un cuvânt în silabe etc.;
liniuţă de unire. (< ngr. kratima)
Sursa: MDN

--
.
..: Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 3:53:18 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/2/18 Ionel Mugurel Ciobica <I.M.C...@gmail.com>:
>> - em-dash - linie de pauză
>
> NU! Linia de pauză (sau de comentariu) este „quotation dash" în
> engleză (caracterul U+2015).

http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Em_dash

The em dash (—), or m dash, m-rule, etc., often demarcates a parenthetical thought—like this one—or some similar interpolation.

It is also used to indicate that a sentence is unfinished because the speaker has been interrupted. Similarly, it can be used instead of an ellipsis to indicate aposiopesis, the rhetorical device by which a sentence is stopped short not because of interruption but because the speaker is too emotional to continue, such as Darth Vader's line "I sense something; a presence I have not felt since—" in Star Wars Episode IV: A New Hope.




http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Horizontal_bar
Horizontal bar

The horizontal bar or quotation dash (―) is used to introduce quoted text. This is the standard method of printing dialogue in some languages (see the quotation dash section of the Quotation mark article for further details of how it is used).




http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark,_non-English_usage#Quotation_dash
Quotation dash

Another typographical style is to omit quotation marks for lines of dialogue, replacing them with an initial dash:

   ― Je m'ennuie tellement, dit-elle.
   ― Cela n'est pas de ma faute, rétorqua-t-il.

       "I'm so bored," she said.
       "That's not my fault," he retorted.


According to the Unicode standard, U+2015 HORIZONTAL BAR should be used as a quotation dash. In general it is the same length as an em-dash, and so this is often used instead. Both are displayed in the table below.

Samples Unicode (decimal) HTML Description
― O U+2015 (8213) &#8213; Quotation dash, also known as horizontal bar
— O U+2014 (8212) &mdash; Em-dash, an alternative to the quotation dash

--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Feb 18, 2009, 5:03:26 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 18 Feb 2009 22:53:18 +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> http://en.wikipedia.org/wiki/Dash#Em_dash
>
> The em dash (—), or m dash, m-rule, etc., often demarcates a
> parenthetical thought—like this one—or some similar interpolation.

Din ce știu eu există o diferență per limbă, în sensul că în engleză
acea linie se lipește de ambele cuvinte care o încadrează, pe când la
noi se lasă un spațiu și înainte și după (en-dash-ul autocorrect-ului
este declanșat de secvența spațiu-cratimă-spațiu).
În contextul ăsta o linie prea lungă și care mai are și spații poate
deveni exagerat ca lăbărțare.

Cristi

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 18, 2009, 6:57:59 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On 18-02-2009, at 22h 46'54", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: [glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc."
>
> Pe bune?

Da.

> http://dexonline.ro/search.php?cuv=cratima
>
> CRÁTIMĂ, cratime, s.f. Semn grafic (-) folosit pentru a lega două sau
> mai multe cuvinte care se pronunţă împreună, pentru a despărţi
> cuvintele în silabe etc.; liniuţă de unire. – Din ngr. krátima.
> Sursa: DEX '98
>
> CRÁTIM//Ă ~e f. Semn grafic folosit pentru a marca pronunţarea
> împreună a două cuvinte sau împărţirea cuvintelor în silabe; liniuţă
> de unire. [G.-D. cratimei] /<ngr. kratima
> Sursa: NODEX
>
> CRÁTIMĂ s. f. semn grafic (-) servind pentru a lega două cuvinte ce
> se pronunţă împreună, pentru a despărţi un cuvânt în silabe etc.;
> liniuţă de unire. (< ngr. kratima)
> Sursa: MDN
>

Deci cratima este liniuța de unire. Ce altceva mai vrei? Scrie clar că
nu este linuța de despărțire. Liniuța de despărțire în silabe este
altceva, și anume „soft-hyphen“ (apare numai dacă este nevoie, adică
la sfîrșit de rînd) și care tipografic este identică cu cratima (adică
ca formă), numai funcțional sînt diferite...

Deci:
cratimă (linuța de unire) = non-breaking hyphen (U+2011), exemplu: „s‑au dus“.
liniuța de despărțire în silabe = soft-hyphen (U+00AD), exemplu: „si­la­be“
liniuța de despărțire = altceva (en-dash, etc.), exemplu: „administrativ–teritorială“
liniuța de dialog = altceva (em-dash, etc.), exemplu: „— Cine merge la teatru?“
liniuța de comentariu (sau de pauză) = quotation dash (U+2015)
liniuță de intervale nu avem, parcă la noi se scrie 2..5 și în engleză 2–5
liniuță de cifre tot nu avem, la numere de telefon se pot grupa cifrele, dar se folosește spațiu între grupuri
liniuța de listare (ca în expresia: „cu liniuță de la capăt“) = hyphen bullet (U+2043)
minus = minus (U+2212)
„swung dash“ este tilda aia din dicționare care înlocuiește corpul cuvîntului curent
„circled dash“ = modulo minus (U+229D)
liniuța de subliniere = underscore (low line) (U+005F)
liniuța de acoperire = overline (U+203E)
congruent (cu) = identical to (U+2261)
ibidem = „same as above symbol“ (nu găsesc acum codul UTF-8. arată cam așa: -//-)

Și zic că le-am cam epuizat pe cele care contează pentru noi... Mai
rămîne de văzut ce folosim la liniuța de despărțire și de dialog, și
cum se cheamă tilda aia din dicționare.

În practică nimeni nu folosește nici 10% din liniuțele astea...

Mugurel

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 18, 2009, 7:05:40 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
On 19-02-2009, at 00h 03'26", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: [glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc."

>
>
> Din ce știu eu există o diferență per limbă, în sensul că în engleză
> acea linie se lipește de ambele cuvinte care o încadrează, pe când la
> noi se lasă un spațiu și înainte și după (en-dash-ul autocorrect-ului
> este declanșat de secvența spațiu-cratimă-spațiu).
> În contextul ăsta o linie prea lungă și care mai are și spații poate
> deveni exagerat ca lăbărțare.
>

În cărțile vechi așa este o linie lungă încadrată de spații, care vine
de obicei în pereche și încadrează un comentariu, o paranteză, o
explicație. Dacă linia ar fi urmată de punct, virgulă, sau alt semn de
punctuație, se omite linia de închidere a comentariului. Eu zic că
asta este linia de comentariu care se identifică cu quotation dash.

Pentru dialog ne rămîne em-dash, care tot nu se lipește de text.

Mugurel

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 7:32:07 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/2/19 Ionel Mugurel Ciobica <I.M.C...@gmail.com>:

> Ce altceva mai vrei? Scrie clar că
> nu este linuța de despărțire. Liniuța de despărțire în silabe este
> altceva, și anume „soft-hyphen" (apare numai dacă este nevoie, adică
> la sfîrșit de rînd) și care tipografic este identică cu cratima (adică
> ca formă), numai funcțional sînt diferite...
> Deci:
> cratimă (linuța de unire) = non-breaking hyphen (U+2011), exemplu: „s‑au dus".
> liniuța de despărțire în silabe = soft-hyphen (U+00AD), exemplu: „si­la­be"
> liniuța de despărțire = altceva (en-dash, etc.), exemplu: „administrativ–teritorială"

OK, scuze, nu am văzut niciodată termenul de „liniuța de despărțire în
silabe", ci doar de „liniuța de despărțire".

Eu nu am acces la nici o carte de specialitate în domeniul ăsta și mă
bazez doar pe intuiție când spun asta: „liniuța de despărțire" are ca
scop despărțirea unor cuvinte (de ex. în silabe); „liniuța de unire"
are ca scop unirea lor, nu? De ce liniuța din
„administrativ–teritorială" nu e de unire și e de despărțire? Nu
unește cuvintele alea? Poți să aduci niște dovezi că e așa cum spui
tu?

--
.
..: Lucian

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Feb 18, 2009, 7:37:14 PM2/18/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/2/19 Ionel Mugurel Ciobica <I.M.C...@gmail.com>:
> liniuța de dialog = altceva (em-dash, etc.), exemplu: „— Cine merge la teatru?"
> liniuța de comentariu (sau de pauză) = quotation dash (U+2015)


> liniuța de dialog = altceva (em-dash, etc.), exemplu: „— Cine merge la teatru?"
> liniuța de comentariu (sau de pauză) = quotation dash (U+2015)

Te rog frumos să-mi spui de ce „liniuța de dialog" care introduce un
citat nu e „quotation dash" al cărei scop este de a introduce un
citat? Dă-mi niște referințe, nu vreau să par Toma Necredinciosul, dar
după cât mă duce pe mine capul: „liniuța de dialog" == „quotation
dash" și „em-dash" == „liniuță de pauză".

Revin cu citatele de pe wikipedia: „The em dash (—), or m dash,


m-rule, etc., often demarcates a parenthetical thought—like this

one—or some similar interpolation. It is also used to indicate that a


sentence is unfinished because the speaker has been interrupted."

Cum nu e „em dash"-ul „liniuță de pauză" nu pot să-mi dau seama.

Și despre „quotation dash":


„Another typographical style is to omit quotation marks for lines of
dialogue, replacing them with an initial dash:

― Je m'ennuie tellement, dit-elle.
― Cela n'est pas de ma faute, rétorqua-t-il.

"I'm so bored," she said.
"That's not my fault," he retorted.

According to the Unicode standard, U+2015 HORIZONTAL BAR should be
used as a quotation dash. In general it is the same length as an
em-dash, and so this is often used instead. Both are displayed in the
table below."


--
.
..: Lucian

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 19, 2009, 3:16:34 AM2/19/09
to diacr...@googlegroups.com
On 19-02-2009, at 02h 37'14", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: [glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc."

>
> Te rog frumos să-mi spui de ce „liniuța de dialog" care introduce un
> citat nu e „quotation dash" al cărei scop este de a introduce un
> citat? Dă-mi niște referințe, nu vreau să par Toma Necredinciosul, dar
> după cât mă duce pe mine capul: „liniuța de dialog" == „quotation
> dash" și „em-dash" == „liniuță de pauză".

Avînd în vedere că ambele sînt la fel de lungi nu ar conta așa de
tare, nu? „Quotation dash“ după cum îi spune numele vrea să încadreze
text de genul: „text text text — text text text — text text text“. A
doua se omite numai dacă după ea ar urma punct, virgulă, etc. Deci
ideea este că are o funcție similară cu parantezele și ghilimelele,
adică se deschide și închide ceva. De aia dă bine denumirea de
„quotation dash“.

Liniuța de dialog este întotdeauna singură la început de rînd nou. Am
văzut la alte limbi în cărți mai vechi că folosesc o liniuță de dialog
care se poate plasa și în interiorul rîndului. La noi nu este corect.
Liniuța de dialog este întotdeauna la început și singură (adică nu se
„închide“ acțiunea ei). Deci nu aduce cu denumirea de „quotation“. De
aia am propus em-dash pentru așa ceva. Dacă tu te simți mai bine le
putem inversa. Nimeni nu va protesta căci nimeni nu le folosește...

>
> Cum nu e „em dash"-ul „liniuță de pauză" nu pot să-mi dau seama.
>

Limbi diferite ai reguli de punctuație diferite. Mai ales limbi care
nu au nici o bază comună (de exemplu engleza și româna).

> ― Je m'ennuie tellement, dit-elle.
> ― Cela n'est pas de ma faute, rétorqua-t-il.
>
> "I'm so bored," she said.
> "That's not my fault," he retorted.
>

Noi am fost îndoctrinați la școală că dacă folosești linuța de dialog
nu mai este citat.


Mugurel

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 19, 2009, 3:29:37 AM2/19/09
to diacr...@googlegroups.com
On 19-02-2009, at 02h 32'07", Lucian Adrian Grijincu wrote about "[diacritice] Re: [glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc."

>
> > Deci:
> > cratimă (linuța de unire) = non-breaking hyphen (U+2011), exemplu: „s‑au dus".
> > liniuța de despărțire în silabe = soft-hyphen (U+00AD), exemplu: „si­la­be"
> > liniuța de despărțire = altceva (en-dash, etc.), exemplu: „administrativ–teritorială"
>
> OK, scuze, nu am văzut niciodată termenul de „liniuța de despărțire în
> silabe", ci doar de „liniuța de despărțire".

După cum spuneai sînt multe liniuțe acolo...

> Eu nu am acces la nici o carte de specialitate în domeniul ăsta și mă
> bazez doar pe intuiție când spun asta: „liniuța de despărțire" are ca
> scop despărțirea unor cuvinte (de ex. în silabe); „liniuța de unire"
> are ca scop unirea lor, nu? De ce liniuța din
> „administrativ–teritorială" nu e de unire și e de despărțire? Nu
> unește cuvintele alea? Poți să aduci niște dovezi că e așa cum spui
> tu?
>

Încearcă să desparți în silabe un cuvînt cu cratimă și vei vedea
diferența dintre cratimă și liniuța de despărțire în silabe. Apoi
încearcă să desparți în silabe un cuvînt cu liniuța de despărțire și
vei vedea diferența dintre liniuța de despărțire și liniuța de
despărțire în silabe.

Ce ar trebui să vezi este că atunci cînd desparți în silabe, liniuța de
unire (sau cratima) va fi plasată în interiorul unei silabe. Asta din
cauză că ea unește două fragmente de cuvinte care au rezultat de cele
mai multe ori prin eliminarea unei vocale.
Trecînd la un cuvînt compus cu liniuța de despărțire, vei vedea că
liniuța de despărțire ar fi exact pe unul din locurile unde liniuța de
despărțire în silabe ar putea fi.

Din punct de vedere practic cele două trebuie să fie diferite ca un
editor de text să știe pe unde să separe și pe unde să nu separe un
cuvînt la capăt de rînd.

Deci cratimă = liniuța de unire ≠ liniuța de despărțire ≠ liniuța de
despărțire în silabe.

Și atunci avem
liniuța de unire = non-breaking hyphen (U+2011), exemplu: „într‑o zi“.
liniuța de despărțire în silabe = soft-hyphen (U+00AD), exemplu: „bis­cu­iți“
liniuța de despărțire = altceva (en-dash, etc.), exemplu: „administrativ–teritorială“

Singurul lucru comun între cele trei este: forma primelor două trebuie
să fie identice, numai funcția lor este diferită.


Mugurel


P.S. Dacă mai vrei și alte diferențe gîndește-te la funcțiile diferite în
propoziție ale fragmentelor legate cu cratimă și la funcția comună a
cuvintelor compuse cu liniuța de despărțire.


Cristian Secară

unread,
Feb 19, 2009, 4:31:45 AM2/19/09
to diacr...@googlegroups.com
On Thu, 19 Feb 2009 09:29:37 +0100, Ionel Mugurel Ciobica wrote:

> Și atunci avem
> liniuța de unire = non-breaking hyphen (U+2011), exemplu: „într‑o zi“.
> liniuța de despărțire în silabe = soft-hyphen (U+00AD), exemplu:
> „bis­cu­iți“
> liniuța de despărțire = altceva (en-dash, etc.), exemplu:
> „administrativ–teritorială“

Nu mi-e clar de ce ar trebui ca administrativ-teritorială,
stânga-dreapta, etc. să fie cu ceva care permite despărțirea. După mine
ar fi mai logic (tot) cu NBHy, ca expresia să rămână unitară, adică
dacă este înghesuită la capăt să se mute cu totul pe rândul următor.
Deci pe considerente practice, nu estetice.

Mihai Cazac

unread,
Feb 19, 2009, 5:01:50 AM2/19/09
to diacr...@googlegroups.com

În acest punct sunt (cam) depăşit de discuţie aşa că nu pot decât să mă
retrag şi să zic decât "Jos pălăria!" pentru seriozitatea abordării.
Între timp văd că subiectul tinde să fie clarficat de persoane mai
competente decât mine.

Sergiu Bivol

unread,
Feb 19, 2009, 9:11:53 AM2/19/09
to diacr...@googlegroups.com
On Joi 19 Februarie 2009 10:16:34 Ionel Mugurel Ciobica wrote:
...

> > ― Je m'ennuie tellement, dit-elle.
> > ― Cela n'est pas de ma faute, rétorqua-t-il.
> >
> > "I'm so bored," she said.
> > "That's not my fault," he retorted.
>
> Noi am fost îndoctrinați la școală că dacă folosești linuța de dialog
> nu mai este citat.

+1. Dialogul e dialog și citatul e citat. Exemplul dat mai sus este ridicol
pentru limba română (asupra englezei nu mă pronunț).

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Feb 19, 2009, 9:01:43 AM2/19/09
to diacr...@googlegroups.com
On 19-02-2009, at 11h 31'45", Cristian Secară wrote about "[diacritice] Re: [glosar] liniuțe: dash, en-dash, em-dash, horizontal bar (quotation dash), [soft|non breaking] hyphen, etc."

>
> Nu mi-e clar de ce ar trebui ca administrativ-teritorială,
> stânga-dreapta, etc. să fie cu ceva care permite despărțirea. După mine
> ar fi mai logic (tot) cu NBHy, ca expresia să rămână unitară, adică
> dacă este înghesuită la capăt să se mute cu totul pe rândul următor.
> Deci pe considerente practice, nu estetice.
>

Administrativ și teritorială, precum și stînga și dreapta au sens și
de sine stătător. De aceea rezultatul îmbinării lor cu liniuța de
despărțire se numește cuvînt compus. Cînd despărțim în silabe un
cuvînt compus liniuța de despărțire se găsește între două silabe.
Deci, cel puțin teoretic, este voie să se despartă cuvîntul compus
acolo. Dar nu i se mai adaugă liniuța de despărțire în silabe decît
dacă o înlocuiește pe cea de despărțire.

Fragmentele de la cuvintele cu cratimă nu au neapărat sens scrise
separat, mai ales că locul unde este cratima nu este între silabe și
nici nu se pot citi. Cum citim „într“ de la într‑o? Nu se poate. Citim
„întrî“, adică completăm vocala lipsă.

Deci mecanismele de formare sînt diferite, rostul cuvintelor sînt
diferite, totul este diferit. De ce am avea același caracter? Știu că
în practică toată lumea folosește doar banalul hyphen (U+002D) mai
numit și: dash, hyphen–minus, minus, worm.

Mugurel

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages