despre câteva șiruri la GIMP (a fost: Re: cum se cheamă caracteristica etc.)

20 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Aug 24, 2011, 5:07:30 AM8/24/11
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 23 Aug 2011 09:47:16 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> În localizarea unei interfețe trebuie folosiți în primul rând termenii
> uzitați de utilizatori. Ăsta nu e un argument cam subțire, ci cel mai
> important! Altfel ajungem să traducem «tabs» ca «file» când toți
> utilizatorii, inclusiv traducătorii, spunem «taburi»... (Nu că aș fi
> tradus personal cu «file», mai bine mă las de traduceri).

De acord în principiu, dar nu consider a fi universal valabil. Așa pot
să întreb și eu, de ce-l traducem pe folder cu dosar ? Toată lumea
vorbește cu „folder”, n-am auzit niciodată pe cineva să zică „dosar”.

Există termeni care par năstrușnici pentru cei obișnuiți (doar) cu
engleza, termeni ce pot determina atitudin radicale anti-traduceri.
Totuși termenul „pictogramă” nu-l consider ca făcând parte din
categoria asta, cine îl întâlnește sau îl aude, înțelege din prima
despre ce este vorba și nici nu strâmbă din nas.
Mă rog, asta este percepția mea pe baza dialogurilor cu cei din jur.

Am încercat la un moment dat să folosesc „icon” în traduceri, dar nu
mai țin minte ce a fost de nu mi-a convenit (icon fiind și în DEX,
atâta că are accentul pus altfel decât îl aud uzual). Posibil să revăd
ideea la un moment dat.

Mie personal, mai mult decât repulsia față de conotația religioasă
în context tehnic, „iconiță” îmi sună penibil.
(ține mausișorul cu mânuța dreaptă și dă un cliculeț pe iconiță)

> [...]
> În cel mai rău caz aș zice „Editor de imagini” (adică la plural, ca să
> nu mă gândesc la «imagine» cu sensul din domeniul relațiilor publice).

Da, ai dreptate. Voi schimba „Editor de imagine” cu „Editor de imagini”.

M-am jucat un pic cu Fedora 14 și am constatat că șirul „GIMP –
Programul GNU de procesare a imaginilor” apare:

i. în meniul de aplicații; e cam lung, dar nu supărător; mai supărătoare
îmi pare mai degrabă prezența cratimei
ii. pe bara aplicației în sine (când este pornit); acolo e ok
iii. pe bara de sarcini, pe tabul (sau cum se cheamă) care corespunde
aplicației deschise sau minimizate; acolo este nașpa, se vede doar
„GIMP – Programul GN...”
iv. în meniul contextual al unei imagini oarecare, similar cu captura
pusă de tine acum câteva mesaje; acolo este într-adevăr deranjant de
lung (și parcă deranjant și cu cratima)

Dacă țin mausul peste i. apare un indiciu care zice „Creează imagini și
editează fotografii”.

Șirul „Editor de imagine” (pe care-l voi schimba cu „Editor de imagini”)
nu l-am remaract nicăieri, posibil să aibă legătură cu GNOMEle mai
nou (?).

> [...]
> Aș folosi mai degrabă „Editorul GIMP”

Da, ar fi ok, dar mă întreb dacă nu cumva există o problemă subtilă. În
GNOMEle de pe vremea lui Fedora 14, în meniul contextual (iv. de mai
sus), scrie așa:
======
Deschide cu Vizualizator imagini
---
Deschide cu GIMP – Programul GNU de procesare a imaginilor
Deschide cu Shotwell Photo Viewer
Deschide cu altă aplicație...
---
etc.
======

În captura ta apare așa:
======
Deschide cu „Vizualizator de documente”
---
Deschide cu „GIMP – Programul GNU de procesare a imaginilor”
Deschide cu alt program...
---
etc.
======

Vreau să zic că unele denumiri sunt nearticulate (denumirea ca atare)
iar „Editorul GIMP” este articulat. O fi bine, n-o fi bine ?
Încearcă să-ți imaginezi cum ar da, și cu ghilimele și fără.

Oricum, nu știu dacă mai schimb la GIMP stabil, m-am ocupat de master
(azi 2.7, care este un fel de serie beta pentru 2.8 programat pentru
începutul anului viitor) unde au fost o grămadă de completări și de
modificări și parcă nu prea îmi arde să revizuiesc 2.6. Mai văd, în
funcție de chef și timp.

> Nu-s de acord cu cei ce vor să le faci lor pe plac și să inovezi la
> traducere astfel încât intrarea în meniu să înceapă cu GIMP.

Da și nu.
Da, pentru că de cele mai multe ori chiar nu contează.
Totuși, ca exemplu punctual în cazul Windows, una dintre problemele cu
cei care se confruntă cei versați în ale calculatoarelor este modul cum
se reordonează elementele în panoul de control. Din cauză că expresiile
încep cu alte litere decât în engleză, toată lista aia apare ordonată
altfel și trebuie să pierzi timpul cu căutarea unor elemente la care
altminteri te duci mecanic cam pe unde se află în engleză. Nu contează
că în general la aplicații meniurile stau pe loc, ei au treabă des cu
panoul de control și îi enervează acest detaliu destul de minor de
altfel.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro

Stefan Fulea

unread,
Aug 24, 2011, 10:32:37 AM8/24/11
to Diacritice
On 24 aug., 12:07, Cristian Secară <li...@secarica.ro> wrote:
>Există termeni care par năstrușnici pentru cei obișnuiți (doar) cu
>engleza, termeni ce pot determina atitudin radicale anti-traduceri.
Cei obișnuiţi doar cu engleza nu au nevoie de soft localizat. Dacă
apar comentarii, poate e bine să le fie amintit acest lucru.

Iosif Fettich

unread,
Aug 24, 2011, 10:43:13 AM8/24/11
to Diacritice
Bună ziua,

Sigur că da, dar poate că nu ar trebui excluși - din sondaje, din
a-fi-luați-în-seamă,...

Mai bine să-i ai prieteni sau măcar doar spectatori neimplicați decît
"inamici" sau adversari declarați - nu ?

Numai bine,

Iosif Fettich

Mișu Moldovan

unread,
Aug 24, 2011, 11:03:43 AM8/24/11
to diacr...@googlegroups.com
2011/8/24 Cristian Secară <li...@secarica.ro>:

> On Tue, 23 Aug 2011 09:47:16 +0300, Mișu Moldovan wrote:
>
>> În localizarea unei interfețe trebuie folosiți în primul rând termenii
>> uzitați de utilizatori. Ăsta nu e un argument cam subțire, ci cel mai
>> important! Altfel ajungem să traducem «tabs» ca «file» când toți
>> utilizatorii, inclusiv traducătorii, spunem «taburi»... (Nu că aș fi
>> tradus personal cu «file», mai bine mă las de traduceri).
>
> De acord în principiu, dar nu consider a fi universal valabil. Așa pot
> să întreb și eu, de ce-l traducem pe folder cu dosar ? Toată lumea
> vorbește cu „folder”, n-am auzit niciodată pe cineva să zică „dosar”.

Io mai întâlnesc des și «director», care nu e greșit, dar l-aș rezerva
ca echivalent pentru «directory». Problema cu «folder» este aceeași pe
care o avem și cu «browser», nu dă bine în limba română. Am și zis,
dar ai tăiat: „Una dintre puținele excepții este evitarea unor
barbarisme prea crude, precum «browser», unde folosesc «navigator»,
dar mă străduiesc să îl folosesc și în vorbirea curentă și-s foarte
atent și la reacțiile interlocutorilor ca să văd dacă sunt înțeles pe
de-a întregul și dacă termenul este îndeajuns de acceptat.”

Deci traducem «dosar», cu rezerva că îl încercăm în vorbirea curentă
și urmărim cât e de înțeles și acceptat. Cred că l-am auzit și de la
alții, dar foarte rar, de la utilizatori mai puțin tehnici. Una peste
alta, o variantă mai bună decât folder/foldere.


> Există termeni care par năstrușnici pentru cei obișnuiți (doar) cu
> engleza, termeni ce pot determina atitudin radicale anti-traduceri.
> Totuși termenul „pictogramă” nu-l consider ca făcând parte din
> categoria asta, cine îl întâlnește sau îl aude, înțelege din prima
> despre ce este vorba și nici nu strâmbă din nas.
> Mă rog, asta este percepția mea pe baza dialogurilor cu cei din jur.
>
> Am încercat la un moment dat să folosesc „icon” în traduceri, dar nu
> mai țin minte ce a fost de nu mi-a convenit (icon fiind și în DEX,
> atâta că are accentul pus altfel decât îl aud uzual). Posibil să revăd
> ideea la un moment dat.
>
> Mie personal, mai mult decât repulsia față de conotația religioasă
> în context tehnic, „iconiță” îmi sună penibil.
> (ține mausișorul cu mânuța dreaptă și dă un cliculeț pe iconiță)

Icon/icoană/iconiță mi se par OK toate și-s prezente și în DEX ori
DOOM cu sensul potrivit (spre deosebire de «pictogramă»). Pe toate
trei le-am auzit în vorbirea curentă (spre deosebire de «pictogramă»).
În plus, ceea ce e important în localizarea de soft, toate îs relativ
scurte (spre deosebire de «pictogramă»). Din păcate și mai răspândită
în vorbire mi se pare a fi varianta „aicăn”. Următoarea cred că e
«iconiță».

N-am o problemă cu forma la origini diminutivată «iconiță», cum nu am
probleme nici cu «furculiță» (provenit din «furcă»), «aluniță»
(provenit din «alună»), măicuță (din «maică») etc. E un tip de
evoluție al limbii, pur și simplu «iconiță» are valențe ușor diferite
față de «icoană», de când cu calculatoarele. Nu cred că e vorba de un
diminutiv mai mult sau mai puțin gratuit, precum exemplele tale:
mausișor, mânuță, cliculeț...

[snip]


>
> Șirul „Editor de imagine” (pe care-l voi schimba cu „Editor de imagini”)
> nu l-am remaract nicăieri, posibil să aibă legătură cu GNOMEle mai
> nou (?).

Io în Xfce am o opțiune pentru meniu ca să văd numele scurte sau cele
descriptive. Trebuie să fie și în GNOME pe undeva, mai ales în
ultimele versiuni 2.x.


>> [...]
>> Aș folosi mai degrabă „Editorul GIMP”
>
> Da, ar fi ok, dar mă întreb dacă nu cumva există o problemă subtilă.

[snip]

Cred că problema nu e cu stringurile GIMP, ci cu celelalte. Ar trebui
să fie nu „vizualizator nu-știu-ce”, ci „vizualizare nu-știu-ce”. În
alte cazuri cred că ar trebui ca substantivul să fie articulat, cum și
în Pidgin am folosit cu „Mesagerul Pidgin”. Ar suna ciudat
nearticulat, nu?

--
mișu

Cristian Secară

unread,
Aug 24, 2011, 12:43:35 PM8/24/11
to diacr...@googlegroups.com
On Wed, 24 Aug 2011 18:03:43 +0300, Mișu Moldovan wrote:

> [...]


> Io în Xfce am o opțiune pentru meniu ca să văd numele scurte sau cele
> descriptive. Trebuie să fie și în GNOME pe undeva, mai ales în
> ultimele versiuni 2.x.

O să caut, dar nu prea știu ce caut.

> >> Aș folosi mai degrabă „Editorul GIMP”
> > Da, ar fi ok, dar mă întreb dacă nu cumva există o problemă subtilă.
>

> Cred că problema nu e cu stringurile GIMP, ci cu celelalte. Ar trebui
> să fie nu „vizualizator nu-știu-ce”, ci „vizualizare nu-știu-ce”. În
> alte cazuri cred că ar trebui ca substantivul să fie articulat, cum și
> în Pidgin am folosit cu „Mesagerul Pidgin”. Ar suna ciudat
> nearticulat, nu?

Par a fi două tipuri diferite.

Întrebare: cine este „Vizualizator imagini” sau „Vizualizator de
documente” ? Așa se cheamă o aplicație acolo, sau ăla este un pointer
generic către aplicația desemnată la un moment dat pentru o anumită
acțiune sau asociere ? La Pidgin sau GIMP primul cuvânt face referire
la un nume propriu (mesagerul X, editorul Y, storcătorul Z).

La Fedora 14 denumirile de aplicații apar direct, în captura ta
denumirile de aplicații apar încadrate de ghilimele, posibil o
caracteristică de la Xfce (?). Adică la tine este
«Deschide cu „Vizualizator de documente”».

Ținând cont de ghilimele, crezi că ar merge
«Deschide cu „Vizualizatorul de documente”» ?
Ceva parcă scârțâie, din cauza ghilimelelor și a majusculei.
Nu mă încântă prea tare nici «Deschide cu „Editorul GIMP”» sau
«Pălăvrăgește cu „Mesagerul Pidgin”».
(în plus parcă începe să devină deranjant dacă ajung să fie prea multe
cu același stil de prefixare, gen „Browserul Firefox”, „Procesorul de
text LibreOffice”, „Aspiratorul de praf Vijelia”, etc.)

Să las GIMP și atât ? (deci cel care apare în i., ii., iii., iv. din
mesajul meu precedent, precum și în fereastra About/Despre, undeva prin
mijlocul ei)

Mișu Moldovan

unread,
Aug 24, 2011, 1:02:52 PM8/24/11
to diacr...@googlegroups.com
On 24.08.2011 19:43, Cristian Secară wrote:
[snip]

>
> Par a fi două tipuri diferite.
>
> Întrebare: cine este „Vizualizator imagini” sau „Vizualizator de
> documente” ? Așa se cheamă o aplicație acolo, sau ăla este un pointer
> generic către aplicația desemnată la un moment dat pentru o anumită
> acțiune sau asociere ? La Pidgin sau GIMP primul cuvânt face referire
> la un nume propriu (mesagerul X, editorul Y, storcătorul Z).

„Vizualizator imagini” cred că se referă la EOG sau GThumb (apropo,
lipsește prepoziția «de»). „Vizualizator de documente” este Evince.
Părerea mea personală este că a fost o idee proastă asta cu înlocuirea
numelor cu etichete generice. Cred că s-au mai sesizat și alții și de
aia acum se poate opta ca în meniuri să se afișeze numele aplicației sau
descrierea generică. Cel puțin în Xfce așa par să fi evoluat lucrurile.


> Să las GIMP și atât ? (deci cel care apare în i., ii., iii., iv. din
> mesajul meu precedent, precum și în fereastra About/Despre, undeva prin
> mijlocul ei)

Mai bine „GIMP” decât cârnațul de acum. Iar pentru denumirea generică
„Editor de imagini” este perfect.

--
mișu

signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages