De curând am dat peste acest articol:
http://www.cnet.ro/2008/09/15/vreti-sa-traduceri-programewebaplicatii-in-romana/
L-am citit pe sărite... dar din câte mi-am dat seama era de bine :)
In articol printre paginile cele mai interesate se numără Ghidul de
localizare.
Ce ziceti daca Ghidul ar fi mai evident ?
Spor!
--
Adi Roiban
Traducerea este una bună, cât am apucat eu să o testez, însă nu sunt
folosite diacriticele corecte.
I-am anunțat despre acest fapt pe băieți, însă nu știu dacă s-a
rezolvat ceva până acum.
Probabil că încă se mai lucrează dacă au scris și pe blog despre
proiectul pentru localizare.
De asemenea l-am rugat pe Nikolay Bachiyski (el e pe localizări la
wordpress), sa facă acea importare în Launchpad.
--
() Campania Panglicii în ASCII
/\ http://stas.nerd.ro/ascii/
Traducerea WP "oficială" e mediocră, fiind un amestec de părţi (foarte) bune şi părţi (foarte) proaste, plus că pare a fi rămas la versiunea 2.3 de WP. Traducerea alternativă poate că e mai consecventă stilistic şi mai actuală, însă din ce am văzut eu foloseşte stilul politicos peste tot, la fel ca Google RO.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: st...@nerd.ro
To: munt...@gmail.com
Date: 13:38:41, 09.17.2008
Subject: [diacritice] Re: i18n.ro pe blogosferă
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Iar băieții de la KennoMedia (sper să nu greșesc), s-au ocupat ei cât
nu le-o fost lene, însă când era vorba să dea sursele mai departe,
zero.
Banuiesc că de aceea nu exista nimic adoptat oficial.
Adresa menționată de tine e moartă, în wiki există traducerea CNET.ro
și vechea Kennomedia.
Iar official nici una nu a fost adoptată:
http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ro/trunk/messages/ (gol)
Deci ar fi fain să accepte să o accepte pe cea propusă de CNET.ro, și
să o importe în launchpad sau unde vor ei, numai să aibă acces toată
lumea la ea...
Traducerea "oficială" e folosită de orice blog care utilizează Worpress şi setează ca limbă de afişare româna. Ea e prezentă pe http://ro.wordpress.com/ , uită-te cu atenţie de exemplu în stînga şi o să vezi "nume de utilizator". Wordpress.com este ramura comercială, iar Wordpress.org ramura liberă a platformei de blogare, dar presupun că sînt identice, deci şi traducerea e aceeaşi.
>> Iar băieții de la KennoMedia (sper să nu greșesc), s-au ocupat ei cât
>> nu le-o fost lene, însă când era vorba să dea sursele mai departe,
>> zero.
>> Banuiesc că de aceea nu exista nimic adoptat oficial.
Ba există adoptat oficial, du-te pe nişte bloguri în română pornind de pe http://ro.wordpress.com/ şi uită-te în josul paginii. La unele ai să vezi "Bloguieşte cu Wordpress", şir tradus nefericit care e prezent în traducerea oficială (eu aş fi preferat "Bloghează cu Wordpress"). Deci traducerea e în uz pentru cine o doreşte.
>> Adresa menționată de tine e moartă, în wiki există traducerea CNET.ro
>> și vechea Kennomedia.
>> Iar official nici una nu a fost adoptată:
>> http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ro/trunk/messages/ (gol)
Traducerea oficială se face la http://translate.wordpress.com/ . Cine vrea să participe îşi face cont şi se apucă de tradus. Problema e că există un coordonator care va accepta sau nu traducerile. Nu ştiu cine e coordonatorul. Situaţia traducerii oficiale RO este prezentată în pagina http://translate.wordpress.com/rankings.php . Aşa cum se poate vedea e terminată puţin peste 50%.
>>
>> Deci ar fi fain să accepte să o accepte pe cea propusă de CNET.ro, și
>> să o importe în launchpad sau unde vor ei, numai să aibă acces toată
>> lumea la ea...
Ar fi fain cu condiţia să renunţe la stilul politicos peste tot, altfel ne trezim că toată lumea îl adoptă.
WordPress.com este un serviciu oferit de cei care tin WordPress.org
(platforma software!!!! nu serviciul!!!) - Automattic.
WordPress.com iti ofera limba romana pentru ca face parte din
serviciul lor, insa acest lucru nu presupune si faptul ca aplicatia in
sine (WordPress.org) are o traducere.
Eu iti recomand sa citesti despre ambele:
http://wordpress.com/about/
http://wordpress.org/about/
Nu, n-am încurcat nimic. Crede-mă că există destul de mulţi blogheri pe Wordpress care au interfaţa blogului în română. Nici unul din ei nu foloseşte versiunea comercială, ci pe cea gratuită. Deci traducerea la versiunea comercială nu este un bonus pentru clienţii Wordpress.com, ci e disponibilă pentru toată lumea.
O căutare cu Google scoate la iveală cine se ocupă de actualizarea versiunii "oficiale" :
http://www.peugen.net/diverse/kit-instalare-wordpress-261-in-limba-romana.html
Şi cine s-a ocupat în trecut de ea:
Nu sînt de acord că e "foarte OK", aşa cum am zis are părţi bune şi părţi proaste. Iată cîteva din cele proaste luate la întîmplare (există destule) :
Pasting in the Rich Editor
Paste în editorul vizual
Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file.
Te rog uploadează un fişier valid WXR.
You are using the Browser uploader.
Acum foloseşti uploaderulu browser.
The key you entered is invalid. Please double-check it.
Key pe care ai introdus-o este invalidă. Mai verifică încă o dată.
În plus are şi destule şiruri netraduse. Stilul e direct, ceea ce e bine.
Traducerea alternativă de pe CNET.ro suferă de stilul politicos inventat de Google RO. Exemple:
Clear List
Curăţaţi lista
Close Window
Închideţi fereastră
No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.21/1675 - Release Date: 9/16/2008 7:06 PM
Dacă aş fi folosit Wordpress aş fi făcut eu însumi traducerea. Am participat însă şi la traducerea asta, destul de consistent, sub pseudonimul "robynhud", deci n-au lucrat la ea doar utilizatori de WP.com. A fost un exerciţiu mai mult, cei care trebuie să facă şi să întreţină traducerea sînt utilizatorii de WP care cunosc bine platforma şi în acelaşi timp cunosc şi limba română. Ei sînt cei mai interesaţi să aibă o traducere actualizată.
Să-l contactez pe Eugen ? Nu prea cred. Ce să-i spun ? Să folosească "Lipeşte" în loc de "Paste" ? E la mintea cocoşului. Să-şi revadă traducerea, s-o termine (pentru că sînt multe şiruri netraduse), apoi s-o supună dezbaterii publice.
Bogdan, sunt de acord cu tine că localizarea propusă de Udrescu
Gabriel nu e cea mai bună, și susțin exemplele propuse drept o bună
demonstrație.
Însă, te rog frumos înceteză să susții de implicarea WordPress.com în
suportul pentru localizările aplicației oferite pe site-ul
WordPress.com.
Ți-am recomandat unde să citești pentru a te explica, dacă nu a fost
deajuns, rogă-l pe un prieten ce știe despre ce merge vorba sau intră
pe IRC la #wordpress pe irc.freenode.net (sper că nu am greșit adresa)
și întreabă acolo.
Dan, salut,
nu știu de cât timp a fost făcută acea localizare, faza e că de peste
2 luni (dacă nu greșesc) sunt pe wp-poliglots, acolo unde m-a trimis
tipul din echipa WordPress pentru a găsi suport la localizarea
WordPress, și de atunci nu a venit un mesaj, în afară de cel a
băieților de pe CNET.ro cu o localizare completă a ultimei versiuni
milestone (2.6). Am testat și eu acea traducere și cum am mai scris,
susțin traducerea celor de la CNET.ro. Ei, paradoxal, au respectat
regulile descrise în ghidul pentru localizare (exceptând
diacriticele), deși nu știau de el.
Îmi pare rău că munca depusă de voi nu este întâmpinată, cel puțin de
mine, la fel de deschis cum poate au primit-o cei din blogosfera
Românească, însă permite-mi să notez faptul că s-au ajuns la 4
traduceri nu din excesul de timp de care ar părea că dispuneți, ci din
faptul că nu comunicați. Tot ce trebuia făcut e să fie trimis un mesaj
despre dorința de a contribui la traducere :(
(Și eu noob, am început să traduc singur, existând deja câteva
traduceri undeva pe net :-/)
În încheiere, eu propun să fie importată traducerea celor de la
CNET.ro pe svn, normal odată ce va fi gata cu diacriticele corecte.
În continuare sper să facă importarea Nikolay Bachiyski în Launchpad,
și să nu mai apară astfel de probleme la localizări.
Bafta!
Să-l contactez pe Eugen ? Nu prea cred. Ce să-i spun ? Să folosească "Lipeşte" în loc de "Paste" ? E la mintea cocoşului. Să-şi revadă traducerea, s-o termine (pentru că sînt multe şiruri netraduse), apoi s-o supună dezbaterii publice.
N-a ieşit de loc urît. Nu s-au adus injurii, nu s-a trecut la atacuri la persoană. Erau necesare nişte clarificări pentru că trebuie cumva rezolvată situaţia.
>>
>> Bogdan, sunt de acord cu tine că localizarea propusă de Udrescu
>> Gabriel nu e cea mai bună, și susțin exemplele propuse drept o bună
>> demonstrație.
>> Însă, te rog frumos înceteză să susții de implicarea WordPress.com în
>> suportul pentru localizările aplicației oferite pe site-ul
>> WordPress.com.
>> Ți-am recomandat unde să citești pentru a te explica, dacă nu a fost
>> deajuns, rogă-l pe un prieten ce știe despre ce merge vorba sau intră
>> pe IRC la #wordpress pe irc.freenode.net (sper că nu am greșit adresa)
>> și întreabă acolo.
Pentru tine au importanţă chestiile legate de comercial/liber în legătură cu WP. Pentru mine mai puţin, nu sînt implicat nici de o parte nici de cealaltă. Ce susţin eu este faptul că traducerea de la WP.com poate fi folosită pe WP.org. Invers (de pe .org pe .com) nu ştiu dacă în totalitate, în mod sigur sînt nişte şiruri în plus la versiunea comercială. Practic dacă deschizi cele două fişiere vezi că au în mare parte aceleaşi şiruri, cel de la WP.com avînd vreo 80 de şiruri în plus. Deci dacă traducerea de la WP.com ar fi fost bună, ar fi putut fi importată în Launchpad, ea nu e proprietatea lui WP.com, pentru că la ea au lucrat voluntari neplătiţi.
>>
>> Dan, salut,
>> nu știu de cât timp a fost făcută acea localizare, faza e că de peste
>> 2 luni (dacă nu greșesc) sunt pe wp-poliglots, acolo unde m-a trimis
>> tipul din echipa WordPress pentru a găsi suport la localizarea
>> WordPress, și de atunci nu a venit un mesaj, în afară de cel a
>> băieților de pe CNET.ro cu o localizare completă a ultimei versiuni
>> milestone (2.6). Am testat și eu acea traducere și cum am mai scris,
>> susțin traducerea celor de la CNET.ro. Ei, paradoxal, au respectat
>> regulile descrise în ghidul pentru localizare (exceptând
>> diacriticele), deși nu știau de el.
Nu au respectat regulile, dovadă stilul politicos în adresarea către calculator.
>> În încheiere, eu propun să fie importată traducerea celor de la
>> CNET.ro pe svn, normal odată ce va fi gata cu diacriticele corecte.
>> În continuare sper să facă importarea Nikolay Bachiyski în Launchpad,
>> și să nu mai apară astfel de probleme la localizări.
Dacă ai de gînd s-o imporţi în Launchpad şi s-o prezinţi ca traducere oficială WP.org (WP liber), modifică această adresare în şirurile unde e nevoie, adică foloseşte în comenzile date calculatorului exprimarea directă (la imperativ). Actualmente foarte multe şiruri folosesc exprimarea politicoasă, care este cel puţin ciudată şi nu mai e întîlnită nicăieri decît în traducerile făcute de Google RO.
Cred că am fost înțeles grești. Acest fir era despre faptul ca lumea
apreciază pagina i18n.ro ... nu despre traducerea wordpress.
În cazul în care simțiți nevoia să deviați de la subiect firului inițial
nu uitați să schimbați subiectul mesajului.
Mersi!
--
Adi Roiban
În primul rînd că eu nu sînt utilizator de WP, am participat la traducere ca voluntar dezinteresat.
Părerile mele despre traduceri sînt expuse pe larg în firele de discuție din pagina:
http://muntealb.bravehost.com/Legaturi/legaturi-discutii.htm
și în manualul de pe situl meu:
http://muntealb.bravehost.com/Manuale/manual-traducere-softuri.htm
și în traducerile făcute de mine:
http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm
Pur și simplu traducerea la WP nu este revizuită, nu a fost citită de coordonatorul însărcinat cu asta. Chiar trebuie să-i scriu eu să citească traducerea și să înlocuiască cuvintele ca "paste", "key" sau "upload" cu termenii românești ? Te pomenești că o să-mi spună că anumiți termeni trebuie să fie lăsați în engleză, iar eu am auzit de prea multe ori refrenul ăsta și m-am cam săturat de discuții pe acest subiect. Sau trebuie să-i spun eu să nu folosească termeni englezești la plural în română ("de ex. widgets") ? Sau să traducă toate șirurile, să nu lase unele netraduse ? Sînt chestii simple, dacă nu le știa afla de ele de pe lista asta sau de pe situl meu.
In septembrie au aparut baietii de la cnet pe wp-poliglots sa anunte ca au terminat si ei o traducere, iarasi - fara sa spuna ca se apuca, fara sa intrebe daca mai lucreaza cineva. Stas le-a atras atentia asupra greselilor.
da, e o problema de comunicare.