Cum să zicem pe valahă „cultural commons” (dar și „commons”) ? E o cerință serioasă, nu un moft. Joi sunt la ședința cu tema „A Cultural Commons for
Europe” (legată de europeana.eu). Și, la un moment dat, o să trebuiască să transmit și „factorilor de răspundere” - dar și publicului - ce iese din
asta. Și nu știu să autohtonizez :-(
La www.slaw.ca/2011/12/27/the-law-and-the-cultural-commons/ se zice ca:
The cultural commons is a vast store of ideas, inventions, and works of art that we have inherited from the past. A commons is a kind of property in
which more than one person has rights. A commons is a social regime for managing a collectively owned resource.
Iar Michael Edson (de la Smithsonian) într-o prelegere (strălucită - eram acolo) „Making and the Commons” a definit „commons” ca:
A set of resources maintained in the public sphere for the use and benefit of everyone.
Vezi: www.slideshare.net/edsonm/makers-and-the-commons
Wikipedia zice că: www.answers.com/topic/the-commons
Help !
Dan Matei
PS. Nici echivalent galic n-am aflat.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dan Matei
director, Direcția Cercetare, Evidență a Patrimoniului Cultural Mobil, Imaterial și Digital [Movable, Intangible and
Digital Heritage Department] (aka CIMEC)
Institutul Național al Patrimoniului [National Heritage Institute]
București [Bucharest, Romania]
tel. (+4)021 317 90 72; fax (+4)021 317 90 64
www.cimec.ro
> Cum să zicem pe valahă „cultural commons” (dar și „commons”) ? E o
> cerință serioasă, nu un moft. Joi sunt la ședința cu tema „A Cultural
> Commons for Europe” (legată de europeana.eu). Și, la un moment dat, o să
> trebuiască să transmit și „factorilor de răspundere” - dar și publicului
> - ce iese din asta. Și nu știu să autohtonizez :-(
Francezii, italienii, spaniolii, portughezii, nemții, ... - cum au
tradus sau traduc ?
Numai bine,
Iosif Fettich
> Cum să zicem pe valahă „cultural commons” (dar și „commons”) ? E o
> cerință serioasă, nu un moft. Joi sunt la ședința cu tema „A Cultural
> Commons for Europe” (legată de europeana.eu). Și, la un moment dat, o să
> trebuiască să transmit și „factorilor de răspundere” - dar și publicului
> - ce iese din asta. Și nu știu să autohtonizez :-(
Am senzația că galii cei degrabă tăietori de capete care grăiesc negalic
stau cuminței:
---
Cette contribution à la théorie du développement économique local dans le
secteur culturel est construite à partir de la notion marshallienne de
districts industriels et débouche sur le concept de « cultural commons ».
---
Poate nu-i nici o rușine să facem la fel și să preluăm conceptul cu tot cu
cuvinte ...? Nici pentru „Creative Commons“ nu există o traducere
adecvată, dacă nu greșesc.
Numai bine,
Iosif Fettich
-----Original Message-----
From: Constantinescu Nicolaie <kos...@gmail.com>
Date: Tue, 17 Apr 2012 11:10:59 +0300
> Patrimoniu cultural comun!
>
> Dar mai bine las-o, te rog asa cum este ea in engleza!
Așa fac !
Mersi,
Dan
PS. La nevoie o să mai explic cu islazul comunal și cu Camera Comunelor :-)