Localizarea Chrome/Chromium

38 views
Skip to first unread message

Mișu Moldovan

unread,
Sep 1, 2010, 11:25:04 AM9/1/10
to diacr...@googlegroups.com

'mneața,

Inspirat de bugfest-ul din ultima perioadă a lui Cristian Adam, dar și
de un bug report mai vechi al lui Lucian "rs" Constantin (privitor la
verificarea ortografică pentru limba română[1]), am raportat în bugzilla
Chromium faptul că folosesc iso-8859-2 și diacriticele greșite pentru
localizarea românească. Îi rog pe cei interesați să-și dea votul la
http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=53733 , e nevoie să
fie autentificați cu un cont Gmail și să dea clic pe steluță. Mulțumesc.

Nu m-am putut abține să nu le zic ceva și de calitatea slabă a
traducerii. Apropo, ați încercat Chrome/Chromium în limba română? Cum
vi se pare?

--
mișu

1. http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=33024

Strainu

unread,
Sep 1, 2010, 4:39:20 PM9/1/10
to diacr...@googlegroups.com
În data de 1 septembrie 2010, 18:25, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> a scris:
> Nu m-am putut abține să nu le zic ceva și de calitatea slabă a
> traducerii. Apropo, ați încercat Chrome/Chromium în limba română? Cum
> vi se pare?

Traducerea ca traducerea, dar sunt singurul la care Chrome/Chromium în
română pe Windows arată ca win 95, pe când cel în engleză arată normal
(adică are tema de XP)?

David Stroe

unread,
Sep 2, 2010, 7:30:00 AM9/2/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/1 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>:

problema e doar pe Linux? că în raportarea ta văd că ai specificat doar Linux :)

Mișu Moldovan

unread,
Sep 2, 2010, 8:04:31 AM9/2/10
to diacr...@googlegroups.com
David Stroe <david...@gmail.com> a scris:
[snip]

>
> problema e doar pe Linux? că în raportarea ta văd că ai specificat
> doar Linux :)

Nice catch. Nu e specifică Linux, am făcut checkout la toate sursele și
e prezentă în surse. Am specificat platforma, că era un câmp predefinit
în raportul implicit. Poate ar fi fost mai bine să fi zis ALL, în
sensul că ar fi putut crește prioritatea bug-ului, dar oricum cei din
proiectul Chromium știu că o asemenea problemă nu e specifică
platformei Linux.

--
mișu

David Stroe

unread,
Sep 2, 2010, 9:04:54 AM9/2/10
to diacr...@googlegroups.com
2010/9/2 Mișu Moldovan <du...@gnome.ro>:

Poate ar fi fost mai bine să fi zis ALL, în
> sensul că ar fi putut crește prioritatea bug-ului, dar oricum cei din
> proiectul Chromium știu că o asemenea problemă nu e specifică
> platformei Linux.
>
> --
> mișu
>

e pentru că rugasem niște amici să dea clic pe steluță și s-au
răzvrătit că ei nu-s linuxiști :)

rs

unread,
Sep 17, 2010, 6:44:02 AM9/17/10
to Diacritice
Bug nou: http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=55625

Avem nevoie de voturi!

Bugul inițial (http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?
id=53733) a intrat în "wontfix", cu următorul mesaj:

Issue #2 is WONTFIX. Our Romanian translator responded :

<quote>
the general recommendation was that the Google style should be
different from
the standard MS localisation style; the Google style should be more
natural
and more user-friendly. Therefore the polite imperative form of verbs
("decupați", „copiați", „inserați") was recommended for call-to-action
commands. "Decupați" is clearer and more elegant than "Taie", while
"inserați" sounds more natural than "lipește". In my opinion, going
back to
the standard MS terminology and style now would be inopportune,
</quote>


Lucian

rs

unread,
Oct 24, 2010, 6:03:09 PM10/24/10
to Diacritice
On 17 sep., 06:44, rs <rospell2...@gmail.com> wrote:
> Bug nou: http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=55625

Mi se pare mie sau tocmai l-au reparat?

Lucian

Pifourbe

unread,
Oct 25, 2010, 9:01:37 AM10/25/10
to Diacritice
On 1 sep., 18:25, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> Nu m-am putut abține să nu le zic ceva și de calitatea slabă a
> traducerii. Apropo, ați încercat Chrome/Chromium în limba română? Cum
> vi se pare?

Am citit discuţia de pe situl Chromium, dar lucrurile nu-s foarte
clare, adică aşa cum ar zice francezul, "c'est pas évident".

Li se reproşează traducătorilor de la Google că "Inseraţi" nu este o
traducere bună pentru "Paste" şi că ar trebui să folosească "Lipeşte".
De acolo s-a replicat că din contră, "Inseraţi" este traducerea cu
sonoritate mai naturală pentru "Paste". Lăsînd la o parte faptul că şi
eu zic că "Lipeşte" e traducerea corectă, am vrut să văd ce zice un
specialist. Aşa că am luat dicţionarul englez-român dela editura
Teora, scris de Andrei Bantaş. Acolo scrie clar:

paste = a lipi

insert = a insera

Şi totuşi traducătorii de la Google par să aibă o scuză în alegerea
lor. Am căutat "insera" pe grupul Diacritice şi am observat că el este
preferat pentru traducerea lui "paste" de unii membri ai grupului.

http://groups.google.ro/group/diacritice/search?group=diacritice&q=insera

Dar în afară de asta, am observat că situl i18n.ro este considerat
situl oficial al grupului Diacritice (pagina "Despre"). În glosarul de
pe i18n.ro am căutat "paste". Singura variantă de traducere
recomandată este "a insera" (paste = a insera [cf. copy: copy-paste =
copiază - inserează]).

În aceste condiţii nu cred că li se poate reproşa traducătorilor de la
Google faptul că au folosit "inserează" în locul lui "lipeşte". Cred
că ar trebui corectat în glosarul de la i18n.ro înainte ca ei să fie
acuzaţi că traduc necorespunzător.

Despre adresarea din traduceri se poate spune că situaţia e tot atît
de confuză. Stilul adoptat de traducătorii de la Google pare a fi
singular, adică este folosit numai în traducerile Google. Dar oare pot
ei fi făcuţi vinovaţi de asta? Sau mai bine zis, aveau ei o altă
opţiune mai bună? Mie personal stilul Google mi se pare o continuare a
stilului recomandat de i18n.ro ("când calculatorul solicită
utilizatorul să ia o decizie, sau când calculatorul înștiințează
utilizatorul cu privire la o acțiune pe care acesta trebuie să o ia,
se folosește forma politicoasă"). E adevărat, pe i18n.ro se recomandă
stilul politicos doar în adresarea calculator=>utilizator, însă de
aici s-a plecat în adoptarea stilului politicos peste tot.

Traducătorii de la Google folosesc adresarea politicoasă în ambele
sensuri (calculator<=>utilizator). Mă întreb totuşi, oare nu au un
motiv pentru asta? Doar ei pot să spună condiţiile în care se
realizează traducerile la Google, eu însă presupun că au ales acest
stil pentru că nu totdeauna au posibilitatea să verifice sensul
adresării. La unele softuri precum Chrome şi Picasa e posibil ca
sensul adresării să fie mai uşor de dedus, dar ce te faci cînd trebuie
să traduci siturile şi serviciile online ale lui Google? Şi acolo se
poate deduce uneori sensul adresării, dar probabil că nu în toate
situaţiile. Este ridicol să vezi "Traduceţi în Română" lîngă mesajele
grupului de discuţii Diacritice, din moment ce nu utilizatorul
traduce, ci calculatorul, utilizatorul dînd doar comanda de traducere.
Dar nu este oare ăsta preţul plătit pentru ca traducătorii să nu-şi
piardă timpul cu întrebări despre sensul adresării unui text? Probabil
că s-a ales adresarea politicoasă în ambele sensuri nu dintr-un exces
de politeţe, ci dintr-un calcul practic, pentru că astfel nu se pierde
timpul cu lucruri care măresc timpul de verificare a corectitudinii
traducerii. Pare a fi deci o decizie de politică editorială în spirit
pragmatic mai mult decît o alegere stilistică.

O situaţie asemănătoare, dar întoarsă la 180 de grade este cea de la
Facebook, tot un megasit, ca şi Google. Acolo din cîte am văzut s-a
mers pe adresarea obişnuită în ambele sensuri (utilizator=>calculator
şi calculator=>utilizator), probabil din acelaşi raţionament
pragmatic, că nu se mai pierde timp cu ghicirea direcţiei de adresare
în situaţiile mai puţin clare. Dacă Google ar fi adoptat peste tot
adresarea obişnuită în locul celei politicoase ar mai fi fost ceva de
reproşat? Eu cred că nu, pentru că adresarea obişnuită este de exemplu
folosită în toate cărţile care conţin note (de subsol sau integrate în
text), unde se spune "Vezi pagina X, Vezi capitolul Y, Vezi paragraful
Z". Se poate verifica foarte uşor asta răsfoind aşa-zisa gramatică
"academică" scoasă în 2005, unde există foarte multe trimiteri în text
ce conţin invariabil "Vezi". E greu de crezut că ar exista vreo
instituţie mai scorţoasă decît Academia Română, dar în cartea
respectivă se spune de zeci sau sute de ori "Vezi" şi nu "Vedeţi". Nu
este o lipsă de respect faţă de cititor, este exact stilul folosit în
toate cărţile ştiinţifice.

Problema cea mare cu modificarea adresării din Chrome nu este
încăpăţînarea traducătorilor, ci faptul că traducerea Chrome nu poate
fi ruptă de traducerile celelalte făcute pentru Google. Traducătorilor
le este imposibil să schimbe adresarea din traducerea Chrome fără a
schimba adresarea din toate celalalte traduceri, pentru că altfel s-ar
pierde consistenţa de stil între diversele localizări făcute pentru
softuri, situri, servicii Google. Probabil că acesta este motivul
refuzului lor de a discuta despre modificarea adresării, efortul
necesitat de modificare fiind prea mare. Aşa că se persistă în
alegerea făcută iniţial, chiar dacă ea predispune uneori şi la
situaţii umoristice.

Mișu Moldovan

unread,
Oct 27, 2010, 2:16:29 PM10/27/10
to diacr...@googlegroups.com
Pifourbe <pifo...@gmail.com> a scris:

> On 1 sep., 18:25, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
> > Nu m-am putut abține să nu le zic ceva și de calitatea slabă a
> > traducerii. Apropo, ați încercat Chrome/Chromium în limba română? Cum
> > vi se pare?
>
> Am citit discuţia de pe situl Chromium, dar lucrurile nu-s foarte
> clare, adică aşa cum ar zice francezul, "c'est pas évident".
>
> Li se reproşează traducătorilor de la Google că "Inseraţi" nu este o
> traducere bună pentru "Paste" şi că ar trebui să folosească "Lipeşte".
[snip]

> În aceste condiţii nu cred că li se poate reproşa traducătorilor de la
> Google faptul că au folosit "inserează" în locul lui "lipeşte". Cred
> că ar trebui corectat în glosarul de la i18n.ro înainte ca ei să fie
> acuzaţi că traduc necorespunzător.

Gata, am corectat. :)


[snip]

> O situaţie asemănătoare, dar întoarsă la 180 de grade este cea de la
> Facebook, tot un megasit, ca şi Google. Acolo din cîte am văzut s-a
> mers pe adresarea obişnuită în ambele sensuri (utilizator=>calculator
> şi calculator=>utilizator), probabil din acelaşi raţionament
> pragmatic, că nu se mai pierde timp cu ghicirea direcţiei de adresare
> în situaţiile mai puţin clare. Dacă Google ar fi adoptat peste tot
> adresarea obişnuită în locul celei politicoase ar mai fi fost ceva de
> reproşat? Eu cred că nu, pentru că adresarea obişnuită este de exemplu
> folosită în toate cărţile care conţin note (de subsol sau integrate în
> text), unde se spune "Vezi pagina X, Vezi capitolul Y, Vezi paragraful
> Z". Se poate verifica foarte uşor asta răsfoind aşa-zisa gramatică
> "academică" scoasă în 2005, unde există foarte multe trimiteri în text
> ce conţin invariabil "Vezi". E greu de crezut că ar exista vreo
> instituţie mai scorţoasă decît Academia Română, dar în cartea
> respectivă se spune de zeci sau sute de ori "Vezi" şi nu "Vedeţi". Nu
> este o lipsă de respect faţă de cititor, este exact stilul folosit în
> toate cărţile ştiinţifice.

Ce au comun localizările Google și Facebook este că sunt făcute în
principal de oameni fără experiență de localizare. Interesant
argumentul cu „Vezi”...


> Problema cea mare cu modificarea adresării din Chrome nu este
> încăpăţînarea traducătorilor, ci faptul că traducerea Chrome nu poate
> fi ruptă de traducerile celelalte făcute pentru Google. Traducătorilor
> le este imposibil să schimbe adresarea din traducerea Chrome fără a
> schimba adresarea din toate celalalte traduceri, pentru că altfel s-ar
> pierde consistenţa de stil între diversele localizări făcute pentru
> softuri, situri, servicii Google. Probabil că acesta este motivul
> refuzului lor de a discuta despre modificarea adresării, efortul
> necesitat de modificare fiind prea mare. Aşa că se persistă în
> alegerea făcută iniţial, chiar dacă ea predispune uneori şi la
> situaţii umoristice.

Poate fi o posibilă explicație. Io am să insist în direcția
transparentizării procesului de localizare și cred că e nevoie de o
revizuire serioasă oricum.

--
mișu

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages