Inspirat de bugfest-ul din ultima perioadă a lui Cristian Adam, dar și
de un bug report mai vechi al lui Lucian "rs" Constantin (privitor la
verificarea ortografică pentru limba română[1]), am raportat în bugzilla
Chromium faptul că folosesc iso-8859-2 și diacriticele greșite pentru
localizarea românească. Îi rog pe cei interesați să-și dea votul la
http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=53733 , e nevoie să
fie autentificați cu un cont Gmail și să dea clic pe steluță. Mulțumesc.
Nu m-am putut abține să nu le zic ceva și de calitatea slabă a
traducerii. Apropo, ați încercat Chrome/Chromium în limba română? Cum
vi se pare?
--
mișu
1. http://code.google.com/p/chromium/issues/detail?id=33024
Traducerea ca traducerea, dar sunt singurul la care Chrome/Chromium în
română pe Windows arată ca win 95, pe când cel în engleză arată normal
(adică are tema de XP)?
problema e doar pe Linux? că în raportarea ta văd că ai specificat doar Linux :)
Nice catch. Nu e specifică Linux, am făcut checkout la toate sursele și
e prezentă în surse. Am specificat platforma, că era un câmp predefinit
în raportul implicit. Poate ar fi fost mai bine să fi zis ALL, în
sensul că ar fi putut crește prioritatea bug-ului, dar oricum cei din
proiectul Chromium știu că o asemenea problemă nu e specifică
platformei Linux.
--
mișu
e pentru că rugasem niște amici să dea clic pe steluță și s-au
răzvrătit că ei nu-s linuxiști :)
> În aceste condiţii nu cred că li se poate reproşa traducătorilor de la
> Google faptul că au folosit "inserează" în locul lui "lipeşte". Cred
> că ar trebui corectat în glosarul de la i18n.ro înainte ca ei să fie
> acuzaţi că traduc necorespunzător.
Gata, am corectat. :)
[snip]
> O situaţie asemănătoare, dar întoarsă la 180 de grade este cea de la
> Facebook, tot un megasit, ca şi Google. Acolo din cîte am văzut s-a
> mers pe adresarea obişnuită în ambele sensuri (utilizator=>calculator
> şi calculator=>utilizator), probabil din acelaşi raţionament
> pragmatic, că nu se mai pierde timp cu ghicirea direcţiei de adresare
> în situaţiile mai puţin clare. Dacă Google ar fi adoptat peste tot
> adresarea obişnuită în locul celei politicoase ar mai fi fost ceva de
> reproşat? Eu cred că nu, pentru că adresarea obişnuită este de exemplu
> folosită în toate cărţile care conţin note (de subsol sau integrate în
> text), unde se spune "Vezi pagina X, Vezi capitolul Y, Vezi paragraful
> Z". Se poate verifica foarte uşor asta răsfoind aşa-zisa gramatică
> "academică" scoasă în 2005, unde există foarte multe trimiteri în text
> ce conţin invariabil "Vezi". E greu de crezut că ar exista vreo
> instituţie mai scorţoasă decît Academia Română, dar în cartea
> respectivă se spune de zeci sau sute de ori "Vezi" şi nu "Vedeţi". Nu
> este o lipsă de respect faţă de cititor, este exact stilul folosit în
> toate cărţile ştiinţifice.
Ce au comun localizările Google și Facebook este că sunt făcute în
principal de oameni fără experiență de localizare. Interesant
argumentul cu „Vezi”...
> Problema cea mare cu modificarea adresării din Chrome nu este
> încăpăţînarea traducătorilor, ci faptul că traducerea Chrome nu poate
> fi ruptă de traducerile celelalte făcute pentru Google. Traducătorilor
> le este imposibil să schimbe adresarea din traducerea Chrome fără a
> schimba adresarea din toate celalalte traduceri, pentru că altfel s-ar
> pierde consistenţa de stil între diversele localizări făcute pentru
> softuri, situri, servicii Google. Probabil că acesta este motivul
> refuzului lor de a discuta despre modificarea adresării, efortul
> necesitat de modificare fiind prea mare. Aşa că se persistă în
> alegerea făcută iniţial, chiar dacă ea predispune uneori şi la
> situaţii umoristice.
Poate fi o posibilă explicație. Io am să insist în direcția
transparentizării procesului de localizare și cred că e nevoie de o
revizuire serioasă oricum.
--
mișu