cum este corect la un titlu, convertire sau conversie ?

332 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Oct 11, 2008, 4:28:40 AM10/11/08
to diacr...@googlegroups.com
Cum este corect la un șir de genul
Convert Image to Indexed Colors

(situație de titlu)
Convertire imagine la culori indexate
Conversie imagine la culori indexate

Asta prin comparație cu alte situații în care bănuiesc că nu există
dubii:
(situație descriptivă, sau comandă către program)
Convertește imaginea la culori indexate

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

muntealb

unread,
Oct 11, 2008, 1:58:20 PM10/11/08
to Diacritice
On 11 Oct, 11:28, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> Cum este corect la un șir de genul
> Convert Image to Indexed Colors
>
> (situație de titlu)
> Convertire imagine la culori indexate
> Conversie imagine la culori indexate
>
> Asta prin comparație cu alte situații în care bănuiesc că nu există
> dubii:
> (situație descriptivă, sau comandă către program)
> Convertește imaginea la culori indexate

Cuvîntul "conversie" nu există în DEX, există doar "conversiune" şi
"convertire". Acesta din urmă e preferabil pentru că avem triada
"convertire/a converti/convertit", uşor de ţinut minte. Dacă s-ar
folosi conversie s-ar găsi unii care ar zice "conversie/a conversa/
conversat". Nu e o glumă, am văzut o groază de cuvinte englezeşti
"românizate" prost pe forumuri. Şi nu cred că îşi doreşte nimeni să
apară un sens nou pentru " conversa".

Cattus Thraex

unread,
Oct 12, 2008, 7:41:11 AM10/12/08
to Diacritice
[...]
> Cuvîntul "conversie" nu există în DEX, există doar "conversiune" şi
> "convertire". Acesta din urmă e preferabil pentru că avem triada
> "convertire/a converti/convertit", uşor de ţinut minte. Dacă s-ar
> folosi conversie s-ar găsi unii care ar zice "conversie/a conversa/
> conversat". Nu e o glumă, am văzut o groază de cuvinte englezeşti
> "românizate" prost pe forumuri. Şi nu cred că îşi doreşte nimeni să
> apară un sens nou pentru " conversa".

Mi se pare justă observația, ca atare variantele de luat în calcul
sînt:
1. Convertește imaginea la [eu aș zice „în”] culori indexate
2. Convertirea imaginii la [în] culori indexate [cînd ar fi
substantiv]

Aș sugera „în”, nu „la”, deoarece „a (se) converti la” are sens
religios-spiritual, pe cînd „a converti în” are sensul „a transforma
în”, ceea ce e cazul aici. E o nuanță, dar ce ne-am face fără nuanțe?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages