Observ că lumea se cam împarte între Unelte și Instrumente.
Cu mențiunea că n-am auzit pe nimeni să zică altceva decât „du-te în
meniul [de] tools”, sau „du-te în tools”, sau alte variații în jurul
lui tools, mă întreb cum ar trebui totuși să fie practic.
Traducerea strictă ar fi fost "scule", numai că în limba română este
susceptibil de făcut mișto pe seama lui.
Pe de altă parte, la prima vedere instrumente parcă ar fi mai potrivit
pentru un program de calculator și mai ales pentru zona lui toolbar,
uneltele prea sunt ciocanul și pantentul.
Dintre cei cu Instrumente aș enumera Microsot (diverse aplicații), Adobe
Acrobat, WinRAR, Google Toolbar. Dintre cei cu Unelte ar fi cele din
zona open source.
O căutare cu Google pare destul de grăitoare:
Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 47.200 pentru "bara de instrumente"
Rezultatele 1 - 10 din aproximativ 1.370 pentru "bara de unelte"
Pe la alții e cam așa:
Ouitils
Extras
Strumenti
Hm ?
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Într-adevăr, „bara de instrumente” este mai prezent pe net decât „bara
de unelte”, dar asta cred că în principal pentru că este în terminologia
M$. Am mai auzit lumea vorbind despre „unelte software”, dar nu şi
despre „instrumente software” (cel puţin nu într-un sens apropiat).
--
mişu
Ciudat... cum a zis şi Mişu, poate din pricina influenţei Microsoft.
În ciuda acestui factor, „unelte” mi se pare mult mai natural decât „instrumente”, în contextul software.
--
Regards,
EddyP
=============================================
"Imagination is more important than knowledge" A.Einstein
"unelte" este mai apropiat de "scule" decât "instrumente", deci încă un
vot pentru "unelte".
Salutări,
Andrei
--
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
(Albert Einstein)