Așa în orb pot să traduc cu „Salvează decalajul de strat”, dar nu
știu dacă are sens. Are ? (ce strat are un PNG ?)
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Chiar am incercat acum citeva salvari ca PNG cu si fara optiunea asta
activata si nu reusesc sa sesizez nici o diferenta, parca nu face nimic.
Ceea ce nu ma mira foarte tare, pentru ca formatul PNG nu contine
straturi, le contopeste pe toate, daca imaginea are mai multe, la export.
Dar traducerea ta pare cea mai logica.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
Cristi, traduci Gimp cumva ? Adică pentru toată lumea sau doar testezi tu ?
Pot importa traducerea Gimp în română, franceză şi ce limbi crezi că
te mai ajută în Narro ca să vezi mai uşor cum se poate traduce.
--
Alexandru Szasz
Eu unul as fi putin curios sa vad cum sint tradusi unii termeni din
GIMP, pentru ca daca ma hotarasc vreodata sa incerc ceva cu traducerea
Inkscape (deocamdata sint tare ingrozit de idee, mi se pare ca are multi
termeni dificil de tradus) ar fi interesant ca referinta.
> Cristi, traduci Gimp cumva ?
Da ...
> Adică pentru toată lumea sau doar testezi tu ?
Testez eu pentru toată lumea :)
Da, m-am apucat de GIMP, am vorbit de principiu și cu Adi Robian și cu
un tip Sven Neumann de la GIMP. Trebuie să vorbesc și cu Mugurel Tudor,
dar mai am ceva de gâdilat (zilele astea). Până acum am rezolvat câteva
chestii flagrante, am trecut la virgule și am schimbat pe unde am
reușit stilul „nu pot salva” cu „nu se poate salva”.
Mi-am propus să încerc să ajung la un procent rezonabil în tot cursul
anului, adică destul de încet.
În rest, da, e complicat :) (terminologic) Era bine dacă ar fi apucat
Photoshop-ul să fie tradus ... adică probabil că va fi, dar mie îmi
trebuia azi :)
> Pot importa traducerea Gimp în română, franceză şi ce limbi crezi
> că te mai ajută în Narro ca să vezi mai uşor cum se poate traduce.
Da, am în vedere în perspectivă un import în Narro, dar nu pentru mine
că ți-am mai zis că nu pot să sufăr să traduc pe web. Legat de asta am
totuși niște întrebări dar pe care o să le pun într-un subiect separat.
> Eu unul as fi putin curios sa vad cum sint tradusi unii termeni din
> GIMP, pentru ca daca ma hotarasc vreodata sa incerc ceva cu
> traducerea Inkscape (deocamdata sint tare ingrozit de idee, mi se
> pare ca are multi termeni dificil de tradus) ar fi interesant ca
> referinta.
Un prim pas l-am făcut, dar deocamdată pasul e în gol :)
http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/12177/
Aş pune şi Inkscape în Naro dar se pare că cineva traduce din Rosetta:
http://inkscape.svn.sourceforge.net/viewvc/*checkout*/inkscape/inkscape/trunk/po/ro.po
--
Alexandru Szasz
Ca "gimpist" (care nu inseamna nici pe departe "photoshopist") pot sa
spun: paintbrush este unealta folosita pentru desenare, seamana cu
creionul (Pencil), numai ca are marginile fine (soft, antialiased) si nu
dure.
Brush este o optiune la fiecare dintre uneltele de desenare (pensula,
creion, guma dar si cele mai complexe cum ar fi clonator) care specifica
forma si marimea uneltei cu care se deseneaza.
Păi pentru toată lumea atunci :)
Am adăugat proiectul Gimp, import de pe CVS din gnome, după cum o să
vezi sunt 2 grupe de fişiere, 2.4 şi HEAD (versiunea în dezvoltare).
Ai drept de import şi export, vezi butoanele respective la lista de
fişiere: http://narro.i18n.ro/narro_project_file_list.php?p=8 . Nu
rămâne decât să imporţi din când în când, multe din sugestii pot fi
refolosite şi în OpenOffice şi într-un viitor glosar de acolo.
--
Alexandru Szasz
Ah, de Rosetta nu ma ating nici cu prajina de 10 picioare :D
Discutam acum citeva luni cu un tip din Moldova, utilizator de Inkscape
ca si mine, si el parea ca ar putea fi interesat de traducere.
Uite ce-mi spunea atunci despre traducatorul Inkscape:
"I got a response from Bogdan; he is not maintaining that translation;
he translates Blender, and somehow he ended up contributing to Inkscape,
but that was a one-time affair :-)"
> Ai drept de import şi export, vezi butoanele respective la lista de
> fişiere: http://narro.i18n.ro/narro_project_file_list.php?p=8 .
Care butoane ?
După ce te autentifici cu „secarica", ar trebui să le vezi aici:
http://narro.i18n.ro/narro_project_file_list.php?p=8
În data de 21 mai 2008 13:44, Nicu Buculei <nicu...@gmail.com> a scris:
>
> Discutam acum citeva luni cu un tip din Moldova, utilizator de Inkscape ca
> si mine, si el parea ca ar putea fi interesat de traducere.
>
> Uite ce-mi spunea atunci despre traducatorul Inkscape:
> "I got a response from Bogdan; he is not maintaining that translation; he
> translates Blender, and somehow he ended up contributing to Inkscape, but
> that was a one-time affair :-)"
Păi atunci dă-i bătaie: http://narro.i18n.ro/narro_project_text_list.php?p=9
7% e deja tradus şi binişor din ce am văzut eu. Dacă-l localizezi pe
tipul din Moldova să-l inviţi să-şi facă şi el cont.
Ţi-am dat drepturi de export/import/validare , o să-i dau şi lui după
ce-şi face utilizator.
--
Alexandru Szasz
Acum le vad si eu, si autentificat si neautentificat (asta e bine?)
> După ce te autentifici cu „secarica", ar trebui să le vezi aici:
> http://narro.i18n.ro/narro_project_file_list.php?p=8
Eu văd doar asta, iar pictogramele alea portocalii cu <!.. din dreptul
fișierelor nu sunt apăsabile / legăturabile.
Încearcă să te autentifici din nou; şi tu Nicule. Eu am încercat pe un
utilizator de test şi merge.
--
Alexandru Szasz
Acum la mine e bine.
> Încearcă să te autentifici din nou; şi tu Nicule. Eu am încercat pe un
> utilizator de test şi merge.
Da, după logout -> login au apărut și butoanele.