ceva cu token (GIMP)

7 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Jan 16, 2009, 8:34:18 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
Ce fac cu token din expresia asta ?

value for token %s is not a valid UTF-8 string

Conform glosarului, token poate fi „semn, simbol, jeton, element; atom;
obiect; semn; simbol; ştafetă; marcaj”.
Ce se potrivește aici ?

Nu știu contextul, sunt doar la nivel de editare de fișier .po.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Sorin Sbarnea

unread,
Jan 16, 2009, 9:35:41 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
cred ca jeton se foloseste peste tot.
/sorin

2009/1/16 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

Iosif Fettich

unread,
Jan 16, 2009, 9:43:15 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

> Ce fac cu token din expresia asta ?
>
> value for token %s is not a valid UTF-8 string
>
> Conform glosarului, token poate fi „semn, simbol, jeton, element; atom;
> obiect; semn; simbol; ştafetă; marcaj”.
> Ce se potrivește aici ?
>
> Nu știu contextul, sunt doar la nivel de editare de fișier .po.

Fără context, e greu.

Dar mi se pare greșit că în glosar nu apare _și_ "token", preluat 1 la 1 -
nu e ceva atît de nucă-n perete ca "touchscreen".

Ocazional, cuvintele enumerate funcționează bine/acceptabil ca înlocuitor,
și în mod cert sînt bune pentru a explica ce se înțelege printr-un token -
însă mi-e teama că în foarte multe situații, a schimba "token" cu altceva
înseamnă a deforma sensul pînă la neinteligibil.

Și înclin să cred că textul de mai sus e un exemplu.

Iosif Fettich

Cristian Secară

unread,
Jan 16, 2009, 9:46:40 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 16 Jan 2009 16:35:41 +0200, Sorin Sbarnea wrote:

> cred ca jeton se foloseste peste tot.

Hm ? Pe vremuri existau niște jetoane pentru dat telefon, din metal, cu
niște șanțuri contra introducerii falsurilor.
Cred că și la rulete se zice jeton la fisele alea de plastic colorat.
Cum poate un jeton să fie șir UTF-8 ?

Cristian Secară

unread,
Jan 16, 2009, 9:50:30 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 16 Jan 2009 16:46:40 +0200, Cristian Secară wrote:

> Cum poate un jeton să fie șir UTF-8 ?

Am observat după ce am trimis mesajul că șirul este al valorii nu al
jetonului, dar tot îmi iese anapoda.
Jeton la un program de grafică ?

Refuză programul să mă lase să mai lucrez cu el dacă nu îi mai bag câte
un jeton din când în când :)

Iosif Fettich

unread,
Jan 16, 2009, 9:50:57 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

> cred ca jeton se foloseste peste tot.

eiii, 'peste tot':

---
A token is a categorized block of text. The block of text corresponding to
the token is known as a lexeme. A lexical analyzer processes lexemes to
categorize them according to function, giving them meaning. This
assignment of meaning is known as tokenization. A token can look like
anything; it just needs to be a useful part of the structured text.

( http://en.wikipedia.org/wiki/Token_(parser) )

---

jeton...?!

Iosif Fettich

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Jan 16, 2009, 9:59:28 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
2009/1/16 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> Ce fac cu token din expresia asta ?
>
> value for token %s is not a valid UTF-8 string

Când se parsează un text (de ex. în procesul compilării), textul este
întâi spart în „tokeni", iar pașii următori în compilare lucrează cu
niște identificatori ai acestor tokeni.

În română (în teoria compilatoarelor) un „lexical token" l-am întâlnit
ca „atom lexical" (ex. un curs de la mine la facultate:
http://cs.pub.ro/~cpl/Curs/CPL-Curs01.pdf).

Ar fi bun și un context pentru șirul tău.

--
.
..: Lucian

Cristian Secară

unread,
Jan 16, 2009, 9:59:31 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
On Fri, 16 Jan 2009 16:43:15 +0200 (EET), Iosif Fettich wrote:

> Ocazional, cuvintele enumerate funcționează bine/acceptabil ca
> înlocuitor, și în mod cert sînt bune pentru a explica ce se înțelege
> printr-un token - însă mi-e teama că în foarte multe situații, a
> schimba "token" cu altceva înseamnă a deforma sensul pînă la
> neinteligibil.
>
> Și înclin să cred că textul de mai sus e un exemplu.

În cazul de față nu știu dacă este aplicabil, pentru că „token” ca
atare nu este ceva vorbit și întâlnit la fiecare colț de stradă. Adică
(părere) nu este un termen întâlnit des și pot fi (foarte) mulți care
nu știu ce-i aia nici măcar papagalicește.

De exemplu știu că există niște dispozitive harware la unele tipuri de
internet banking, parcă, cărora li se zice token, iar limitat la asta
este ceva folosit de o categorie restrânsă de utilizatori.

La traducerile altora părerile sunt împărțite:
la valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8
valide il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida
el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida
Der Wert für das Symbol %s ist keine gültige UTF-8-Zeichenkette

Iosif Fettich

unread,
Jan 16, 2009, 10:20:45 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
Bună seara,

> De exemplu știu că există niște dispozitive harware la unele tipuri de
> internet banking, parcă, cărora li se zice token, iar limitat la asta
> este ceva folosit de o categorie restrânsă de utilizatori.

Faptul că au ajuns chiar dispozitivele hardware să fie numite 'tokenuri' -
am vazut că Raiffeisen folosește terminologia asta - mi se pare chiar o
consecință a confuziei în jurul termenului.

În mod normal,

"Token-ul este numarul generat de dispozitivul de securitate DIGIPASS dupa
introducerea codului PIN pe tastatura numerica a dispozitivului."

(http://www.unicredit-tiriac.ro/online-banking/intrebari-frecvente)

Prin extensie/confuzie/simplificare, a devenit 'token' chiar dispozitivul
ce generează tokenul.

În fine.

> La traducerile altora părerile sunt împărțite:
> la valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8
> valide il valore per il token %s non è una stringa UTF-8 valida
> el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida
> Der Wert für das Symbol %s ist keine gültige UTF-8-Zeichenkette

S-ar putea ca 'expresie', după cum fac francezii, să se potrivească
binișor - dar nu cred că se poate judeca asta în afara contextului.

În 'simbol' parcă nu m-aș încrede. "Atom lexical" propus de altcineva s-ar
putea să fie iarăși ok - bănuiesc că oricum e vorba de un fel de
parsare/analiză lexicală acolo - dar dacă încerc testul de retroversiune,
nu sînt sigur că aș nimeri 'token' pornind de la 'atom lexical'.

Iosif Fettich

Sergiu Bivol

unread,
Jan 16, 2009, 10:23:41 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Vi, 16-01-2009 la 16:46 +0200, Cristian Secară a scris:
> On Fri, 16 Jan 2009 16:35:41 +0200, Sorin Sbarnea wrote:
>
> > cred ca jeton se foloseste peste tot.
>
> Hm ? Pe vremuri existau niște jetoane pentru dat telefon, din metal, cu
> niște șanțuri contra introducerii falsurilor.
> Cred că și la rulete se zice jeton la fisele alea de plastic colorat.
> Cum poate un jeton să fie șir UTF-8 ?
>
> Cristi
>

Din toate sensurile lui „Token” în programare, cred că aici e vorba
despre acesta:
===
An atomic object in parsing:
* Token (parser), usually a word or other atomic parse element
* Tokenizing, the operation of splitting a string of characters
into a set of tokens in lexical analysis

Sergiu Bivol

unread,
Jan 16, 2009, 10:28:48 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
În data de Vi, 16-01-2009 la 16:59 +0200, Lucian Adrian Grijincu a
scris:
...

> În română (în teoria compilatoarelor) un „lexical token" l-am întâlnit
> ca „atom lexical" (ex. un curs de la mine la facultate:
> http://cs.pub.ro/~cpl/Curs/CPL-Curs01.pdf).
>
> Ar fi bun și un context pentru șirul tău.
>

Îmi pare potrivit.
„Valoarea pentru atomul [lexical] %s nu este...”

Ionel Mugurel Ciobica

unread,
Jan 16, 2009, 11:21:52 AM1/16/09
to diacr...@googlegroups.com
On 16-01-2009, at 15h 34'18", Cristian Secară wrote about "[diacritice] ceva cu token (GIMP)"

>
> Ce fac cu token din expresia asta ?
>
> value for token %s is not a valid UTF-8 string
>
> Conform glosarului, token poate fi „semn, simbol, jeton, element; atom;
> obiect; semn; simbol; ştafetă; marcaj”.
> Ce se potrivește aici ?
>

Cred că aici token are sensul de șir. Aș traduce expresia ignorînd
token: „valoarea (introdusă) pentru %s nu este un șir UTF-8 valid“.

Sau dacă insiști să-l păstrezi i-aș zice reprezentare: „valoarea
reprezentării %s nu este un șir UTF-8 valid“.

(Gimp primește valoarea și și-o reprezintă și vede că nu-i UTF-8,
și-ți scuipă mesajul ăsta, are sens nu?)

Mugurel


P.S. Primesc totdeauna aceste erori cînd folosesc gimp dacă sînt nume
de fișiere care nu sînt codate în UTF-8, parcă gimp nu are altceva a
face decît să caute totdeauna dacă toate caracterele non-ascii sînt
UTF-8 sau nu. Mi se pare o idioțenie chestia asta. Mai grav este că
dacă ți-a dat eroarea asta nu (mai) poți salva fișierul în calea
respectivă...

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages