Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: [US] Freshmen-Watch 2009 #04

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Simon Krahnke

unread,
Dec 12, 2009, 2:26:40 AM12/12/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (01:55) schrieb:

> woran liegt es nur, da� ich so wenig Interesse an den neuen
> Serien der aktuellen Season habe? Vermutlich bin ich mit dem
> Altbestand so gut bedient, da� es selbst das passive Inte-
> resse gegen Null geht. Tut mir echt leid, wenn jemand die
> Updates vermi�t hat.

Fein, was ist denn der Altbestand, der dich so gut unterh�lt?

mfg, simon .... l

Sebastian Will

unread,
Dec 12, 2009, 6:32:45 AM12/12/09
to
Cornell Binder schrieb:

> Glee (Comedy, Fox, 13+9 Folgen bestellt)

H�tte nicht gedacht, dass mir eine High-School-Musical-Serie gefallen
k�nnte. Manche der Musikeinlagen sind zwar arg kitschig, aber insgesamt
eine sympathische, erfrischende Serie.

> Flash Forward (Drama, ABC, 13+11 Folgen bestellt)

Eine wirklich spannende Mystery-Serie mit vielen Facetten. Schade, dass
das bei den amerikanischen Zuschauern nicht so wirklich ankommt.

> V (Drama, ABC, 13-1 Folgen bestellt)

Die Serie hat mich etwas entt�uscht. Mehr als ein halbherziges Remake
ist das nicht geworden. Akzente sucht man vergebens.


--
Gru�,
Sebastian

http://www.lastfm.de/user/MusikRebell

Message has been deleted
Message has been deleted

Simon Krahnke

unread,
Dec 12, 2009, 6:35:34 PM12/12/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (14:32) schrieb:

> Simon Krahnke <over...@gmx.li> tat schreiben tun:

> House (obwohl das in der Tat schw�chelt),

Das ist doch eher B�gel-Unterhaltung, oder?

> Closer ist auch immer gut,

Closer? Das was auf VOX l�uft? Ist das im Original ertr�glicher?

> Big Bang Theory,

Okay, das kann ich mir ja mal ansehen.

mfg, simon .... l

Message has been deleted

Andreas Galinski

unread,
Dec 13, 2009, 4:50:04 AM12/13/09
to
Cornell Binder <co...@dafhs.org> wrote:

>Gibt's denn irgendein Must-See der aktuellen Season jenseits
>von Glee? :)

Community. Ruckelt zu Beginn ein wenig, f�ngt sich aber sehr schnell und
wird gro�artig.


Andreas

--
Jack Rudolph: "You speak English!"
Zhang Tao: "I speak a few words."
Jack Rudolph: "How many words?"
Zhang Tao: "All of them." ("Studio 60 on the Sunset Strip")

Simon Krahnke

unread,
Dec 13, 2009, 8:13:36 AM12/13/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (02:55) schrieb:

>>> House (obwohl das in der Tat schw�chelt),
>>
>> Das ist doch eher B�gel-Unterhaltung, oder?
>

> Wie ich oben schrieben, ich bin gut bedient. Wenn Du jetzt
> irgendwelche hochqualitativen Geheimtipps erwartet hast, tut
> mir das leid.

Hej, mich verwundert diese unterschiedliche Bewertung manche Serien nur
immer wieder.

>> Closer? Das was auf VOX l�uft? Ist das im Original ertr�glicher?
>

> Lustige Frage. Willst Du ernsthaft in dieser Gruppe
> andeuten, da� man auf Basis einer Sync eine Serie beurteilen
> k�nne?

Ja, will ich. TV ist ein visuelles Medium, die Synchro kann ja nur
kaputtmachen, was ohnehin auf einem Minimum sein sollte. Um das mal
v�llig �berspitzt zu formulieren.

Und in der Tat hat jede Serie, die ich mir heute im Original antu, mir
anfangs mal in der Synchro genug gefallen.

Die hier viel gehasste Friends-Synchro fand ich eigentlich immer recht
unterhaltsam. Vielleicht hilft mir da die Unkenntnis des Originals.

> Was ist denn nun mit den neuen Serien? Kannst Du da
> irgendeine Empfehlung aussprechen?

Wie kommst du darauf, das ich das k�nnte? Ich habe keine Ahnung von
neuen US-Serien. Und nach dem was ich hier so lese, hab ich auch wenig
Motivation das zu �ndern.

mfg, simon .... l

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Simon Krahnke

unread,
Dec 13, 2009, 11:59:16 AM12/13/09
to
* Michael 'Mithi' Cordes (16:15) schrieb:

> Simon Krahnke f�llte insgesamt 37 Zeilen u.a. mit:


>
>> Ja, will ich. TV ist ein visuelles Medium,
>

> Unsinn, au�er du schaust nur Stummfilme, mein TV is audio-visuell.

Und deswegen schaust du da H�rspiele?

mfg, simon .... l

Simon Krahnke

unread,
Dec 13, 2009, 11:58:32 AM12/13/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (15:14) schrieb:

Sollte das ein Supersede des anderen Artikels sein?

> Simon Krahnke <over...@gmx.li> tat schreiben tun:

>> * Cornell Binder <co...@dafhs.org> (02:55) schrieb:
>>
>>>>> House (obwohl das in der Tat schw�chelt),
>>>>
>>>> Das ist doch eher B�gel-Unterhaltung, oder?
>>>
>>> Wie ich oben schrieben, ich bin gut bedient. Wenn Du jetzt
>>> irgendwelche hochqualitativen Geheimtipps erwartet hast, tut
>>> mir das leid.
>>
>> Hej, mich verwundert diese unterschiedliche Bewertung manche Serien nur
>> immer wieder.
>

> Wirklich? Das verwundert mich nun, da� Dich das verwundert,

Ja, das verwundert mich auch etwas.

> denn hierzugroups kann man ja nun wirklich keinen Konsens
> �ber einen Kanon an "guten" Serien erkennen.

Konsens? Es gibt schon ein paar Serien, die man hier als gut
identifizieren kann.

>>>> Closer? Das was auf VOX l�uft? Ist das im Original ertr�glicher?
>>>
>>> Lustige Frage. Willst Du ernsthaft in dieser Gruppe
>>> andeuten, da� man auf Basis einer Sync eine Serie beurteilen
>>> k�nne?
>>
>> Ja, will ich. TV ist ein visuelles Medium, die Synchro kann ja nur
>> kaputtmachen, was ohnehin auf einem Minimum sein sollte. Um das mal
>> v�llig �berspitzt zu formulieren.
>

> Was macht denn The Closer jenseits der Sync f�r Dich so un-
> ertr�glich? Ist ja f�r mich jetzt schwer abzusch�tzen, was
> genau f�r Dich (wohl vorhandene) die Unertr�glichkeit ist.

Der Hauptcharakter nat�rlich. Mir ist schonmal unverst�ndlich welches
Interesse die Synchro haben sollte, den derma�en unsympathisch zu machen.

>> Und in der Tat hat jede Serie, die ich mir heute im Original antu, mir
>> anfangs mal in der Synchro genug gefallen.
>>
>> Die hier viel gehasste Friends-Synchro fand ich eigentlich immer recht
>> unterhaltsam. Vielleicht hilft mir da die Unkenntnis des Originals.
>

> Friends scheint da in der Tat ein Sonderfall zu sein. Mir
> geht es z.B. so, da� ich bei vielen Folgen nicht sagen kann,
> ob sich sie mit Sync oder im Original gesehen habe. Das ist
> ansonsten bei den von mir konsumierten Serien selten, resp.
> fiele mir jetzt keine andere Serie ein, die diesen Effekt
> bei mir hat.

Hm, da bin ich erheblich indifferenter.

>>> Was ist denn nun mit den neuen Serien? Kannst Du da
>>> irgendeine Empfehlung aussprechen?
>>
>> Wie kommst du darauf, das ich das k�nnte?
>

> Wenn ich w��te, da� Du es k�nntest, h�tte ich Dich gefragt,
> welche der neuen Serien Deiner Meinung nach eine Empfehlung
> sind. Habe ich aber nicht.

Ich hatte die erste Frage nicht mal gequotet. Da verwundert mich halt
etwas, wieso die mir gleich nochmal gestellt wird. Ich kann mich nicht
erinnern, mich jemals gro� zum Thema US-Freshman-Serien ge�u�ert zu
haben.

Und, ich habe auch gar kein Interesse daran, deinen Seriengeschmack
irgendwie niederzumachen. Ich find nur Closer unertr�glich und guck
House nur gelegentlich mal in Synchro.

mfg, simon .... l

Message has been deleted
Message has been deleted

Simon Krahnke

unread,
Dec 13, 2009, 3:41:19 PM12/13/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (19:05) schrieb:

> Simon Krahnke <over...@gmx.li> tat schreiben tun:

> Unterscheidet sich das gro� von B�gel-Ware?

Nein, bei House muss man eigentlich nur das Set kennen: Wer ist wo da?
Passieren tut eher selten was.

> Da ist dann die Sync nicht mehr nur ein Teil von
> vielen, sondern der dominante Teil der wahrgenommen
> wird. Oder was �bersehe (oder -h�re) ich?

Ich hab nie bestritten, das House bei Synchro verlieren k�nnte, oder?

mfg, simon .... l

Message has been deleted

Simon Krahnke

unread,
Dec 13, 2009, 9:02:47 PM12/13/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (23:14) schrieb:

> Simon Krahnke <over...@gmx.li> tat schreiben tun:
>> * Cornell Binder <co...@dafhs.org> (19:05) schrieb:
>>
>>> Simon Krahnke <over...@gmx.li> tat schreiben tun:
>>>> * Michael 'Mithi' Cordes (16:15) schrieb:
>>>>
>>>>> Simon Krahnke f�llte insgesamt 37 Zeilen u.a. mit:
>>>>>
>>>>>> Ja, will ich. TV ist ein visuelles Medium,
>>>>>
>>>>> Unsinn, au�er du schaust nur Stummfilme, mein TV is audio-visuell.
>>>>
>>>> Und deswegen schaust du da H�rspiele?
>>>
>>> Unterscheidet sich das gro� von B�gel-Ware?
>>
>> Nein, bei House muss man eigentlich nur das Set kennen: Wer ist wo da?
>> Passieren tut eher selten was.
>

> Ich habe von B�gel-Ware im Allgemeinen und nicht von House
> im Speziellen gesprochen. Oder ist B�gel-Ware ein Synonym
> f�r House bei Dir?

Ich sprech halt �ber die Dinge, die ich auch kenne. In den
Nachmittagstalkshows, an die ich aus den 90ern erinnern kann,
�ndert sich nichtmal der Ort. Aber die werden auch nicht
synchronisiert.

>>> Da ist dann die Sync nicht mehr nur ein Teil von
>>> vielen, sondern der dominante Teil der wahrgenommen
>>> wird. Oder was �bersehe (oder -h�re) ich?
>>
>> Ich hab nie bestritten, das House bei Synchro verlieren k�nnte, oder?
>

> Ich habe auch nie behauptet, da� Du dergleichen bestritten
> h�ttest.
>
> Ich habe gefragt, ob/wie sich B�gel-Ware von H�rspielen
> unterscheidet.

Man muss ab und zu hinschauen.

> Ich f�nde eine Antwort darauf interessant, wenn es um die Frage geht,
> welchen Einflu� eine Sync auf eine Serie haben kann.

Bei H�rspielen jeden, und bei B�gel-Ware fast jeden. Deswegen ja auch
meine Klarstellung oben.

Also nochmal positiv: House k�nnte im Original besser sein (ich habe
keine Ahnung). Das w�rde an der Einsch�tzung Ironinig Ware aber nichts
�ndern. :-)

mfg, simon .... l

Volker darkon Riehl

unread,
Dec 13, 2009, 11:11:50 PM12/13/09
to
Cornell Binder <co...@dafhs.org> wrote:

> Gibt's denn irgendein Must-See der aktuellen Season jenseits
> von Glee? :)

Ich finde Cougar Town sehr gelungen.


Volker aka darkon
--
(. .) "Wei�t du, es gibt soviele verschiedene
( Y ) Lebewesen auf dieser Welt, und sie alle
(:)x(:) sind auf ihre Art wichtig und wertvoll."
(O)-(O) - Kermit der Frosch

Message has been deleted

Simon Krahnke

unread,
Dec 14, 2009, 12:39:39 PM12/14/09
to
* Cornell Binder <co...@dafhs.org> (09:56) schrieb:

>> Ich sprech halt �ber die Dinge, die ich auch kenne.
>

> Angesichts Deiner Einordnung von House als B�gelware, mu�
> man diese Aussage anzweifeln. Denn nur weil es ein relativ
> gesetztes Setting gibt, bedeutet das noch lange nicht, da�
> es deswegen nachranging ist, was in diesem Setting passiert.
>
> House ist ja eben kein H�rspiel zu dem Bilder von Kulissen
> eingeblendet werden.

Hm, die letzten paar Folgen hab auch ausgelassen, vielleicht sollte ich
es mal sehen, und dabei surfen.

>> In den
>> Nachmittagstalkshows, an die ich aus den 90ern erinnern kann,
>> �ndert sich nichtmal der Ort. Aber die werden auch nicht
>> synchronisiert.
>

> IIRC lief mal irgendwo echt Jerry Springer in 'ner Sync.
> Aber da kann ich jetzt was durcheinander bringen.

An so etwas meine ich mich auch zu erinnern. Aber eher als Ostblock-Sync.

>>> Ich f�nde eine Antwort darauf interessant, wenn es um die Frage geht,
>>> welchen Einflu� eine Sync auf eine Serie haben kann.
>>
>> Bei H�rspielen jeden, und bei B�gel-Ware fast jeden.
>

> Und da k�nnte man dann immer noch anhand einer Sync die
> Qualit�t der Vorlage beurteilen? (Jaja, bei House hast
> Du das ja nie bezweifelt, da� ist schon klar)

So theoretisch sollte man das nicht k�nnen, aber ich kenn mich da nicht
gut genug aus.

>> Also nochmal positiv: House k�nnte im Original besser sein (ich habe
>> keine Ahnung). Das w�rde an der Einsch�tzung Ironinig Ware aber nichts
>> �ndern. :-)
>

> Es geht �berraschenderweise auch gar nicht darum, sondern
> um die Frage inwieweit eine Sync als Bewertung einer Serie
> taugt.

Die taugt umso weniger, je mehr Einfluss das Gesprochene auf das
Gesamterlebnis hat.

mfg, simon .... l

Sebastian Will

unread,
Dec 18, 2009, 1:38:53 PM12/18/09
to
Cornell Binder schrieb:

> Gibt's denn irgendein Must-See der aktuellen Season jenseits
> von Glee? :)

Was mir dieses Jahr (sehr) gut gefallen hat:

Flash Forward
Hung (!!! IMHO die beste Serie des Jahres!)
Bored to Death
The Unusuals
Stargate Universe
Glee

UK-Serien:
Paradox
Misfits (Die besseren "Heroes". Mal schreiend komisch, mal erschreckend
realistisch ernst. Tolle Mischung.)

Und unsere skandinavischen Nachbarn haben mal wieder eine erstklassige
Serie fabriziert: Protectors (D�nisch: Livvagterne).

Mit Abstrichen unterhaltsam:
Harper's Island
Dark Blue
Warehouse 13
Cougar Town
The Philanthropist
The Beast (Patrick Swayze's letzte Produktion)


Und ich dachte, ich h�tte dieses Jahr nicht viel Neues gesehen. Da ist
ja doch einiges zusammen gekommen.

Frank Lachmann

unread,
Dec 18, 2009, 5:04:56 PM12/18/09
to
On Sun, 13 Dec 2009 10:50:04 +0100, Andreas Galinski wrote:

>>Gibt's denn irgendein Must-See der aktuellen Season jenseits

> Community. Ruckelt zu Beginn ein wenig, f�ngt sich aber sehr schnell

Das unterschreibe ich so. Grandios, zusammen mit "Modern Family" mein
Highlight von den neuen Sachen.

--
:[ frank lachmann � argh.detwitter.com/frank93 � icq 83271428 ]:

Sebastian Will

unread,
Dec 18, 2009, 5:44:44 PM12/18/09
to
Sebastian Will schrieb:

> Was mir dieses Jahr (sehr) gut gefallen hat:

Habe ich doch glatt noch was vergessen.

White Collar
Nicht gerade wahnsinnig originell, aber Konzept und Umsetzung stimmen.
Macht Spa�.

> Mit Abstrichen unterhaltsam:

...
Defying Gravity
Soap-Opera und Weltraumabenteuer mit Fokus auf den Figuren. Stellenweise
etwas lahm, aber gut ausgestattet und gut getrickst. Leider abgesetzt
und somit ohne Abschluss. :-(

Jörg Tewes

unread,
Dec 20, 2009, 12:43:00 PM12/20/09
to
Sebastian Will schrub

> Und unsere skandinavischen Nachbarn haben mal wieder eine
> erstklassige Serie fabriziert: Protectors (D�nisch: Livvagterne).

Fandest du? Ich fand die t�dlich langweilig. So als Ausklang f�rs
Wochenende bin ich da im ZDF deutlich besseres gewohnt. Vorallendingen
in Bezug auf Spannung war das ja mal gar nichts.

> Mit Abstrichen unterhaltsam:
> Harper's Island

Ist ja schon gelaufen und eingestellt.


Und Tsch�ss J�rg

--
"Summoned, I take the place that has been prepared for me. I am Grey. I stand
between the candle and the star. We are Grey. We stand between the darkness
and the light."
(Delenn, "All Alone in the Night")

Sebastian Will

unread,
Dec 23, 2009, 8:57:54 AM12/23/09
to
J�rg Tewes schrieb:

>[Protectors (D�nisch: Livvagterne)]


>
> Fandest du? Ich fand die t�dlich langweilig. So als Ausklang f�rs
> Wochenende bin ich da im ZDF deutlich besseres gewohnt. Vorallendingen
> in Bezug auf Spannung war das ja mal gar nichts.

Ich fand die Serie sehr gut. Nicht so gut wie "Kommissarin Lund" letztes
Jahr, aber immer noch ordentlich spannend. Gelangweilt habe ich mich
jedenfalls nicht.

>> Mit Abstrichen unterhaltsam:
>> Harper's Island
>
> Ist ja schon gelaufen und eingestellt.

War von vorne herein nur auf 13 Teile angelegt. Noch eine 2. Staffel
h�tte auch wenig Sinn gemacht.

Thomas Fricke

unread,
Dec 23, 2009, 9:28:02 AM12/23/09
to

Sebastian Will schrieb:

> War von vorne herein nur auf 13 Teile angelegt. Noch eine 2. Staffel

> hätte auch wenig Sinn gemacht.

wie bei Prison Break ;-)

bye...
Thomas


Sebastian Will

unread,
Dec 23, 2009, 10:04:47 AM12/23/09
to
Thomas Fricke schrieb:

> wie bei Prison Break ;-)

Die 2. Staffel war in diesem Fall ja noch ausgezeichnet.

Andreas Galinski

unread,
Dec 23, 2009, 10:40:10 AM12/23/09
to
Sebastian Will <spam...@x-mail.net> wrote:

>> wie bei Prison Break ;-)
>Die 2. Staffel war in diesem Fall ja noch ausgezeichnet.

Aber allerh�chstens bis mhz Gbq iba Noehmmv. Qnf jne raqt�ygvt qre
Whzcvat-Gur-Funex-Zbzrag s�e zvpu, nhpu jraa vpu abpu ovf Nasnat qre
qevggra Fgnssry qnorvtroyvrora ova va qre intra Ubssahat, qn� rf
ivryyrvpug qbpu abpu orffre jreqra j�eqr.


Andreas

--
"Jetzt kommt 'Travis' mit 'Why does it always rain on me?'; einer Frage,
die man ganz leicht beantworten kann: Die Band kommt aus Schottland."
(Mathias Matuschik, WDR2)

Message has been deleted

Johannes Roehl

unread,
Dec 23, 2009, 3:30:03 PM12/23/09
to
Simon Krahnke schrieb:

Verlieren ist untertrieben.
House ist auf deutsch v�llig unertr�glich. Ich habe die Serie erst
Anfang des Jahres (?) zu sehen begonnen. Nach ein paar Folgen, ich
glaube noch in der ersten Staffel, fand ich zwischendurch eine Folge mal
nur auf Deutsch zum Download, sie war kaum zu ertragen. Es liegt
haupts�chlich am Sprecher f�r Laurie. Von der Ironie und der
Gebrochenheit der Figur bleibt so gut wie nichts �brig, sie wird durch
diesen fiesen Synchronsprecher auf den Aspekt des Arroganten A...
reduziert. Die Hauptfigur ist in dieser Synchronisierung kaputt, bei
einer Serie, die fast nur von dieser Figur lebt, katastrophal.

Selbst wenn man Dinge wegen Fachjargon anfangs kaum versteht (es gibt ja
auch noch die Option mit Untertiteln), die Synchronisationen zerst�ren
einiges. Bei Alias hatte ich seinerzeit die erste Staffel und einen Teil
der zweiten noch auf deutsch im laufenden TV-Programm gesehen, bis ich
auf DVD die erste nochmal komplett im Original und dann eben auch den
Rest der zweiten sehen konnte. Auch wenn es hier nicht so schlimm war
wie bei House, kam es mir danach auf deutsch ziemlich d�mlich vor.
Sydney und Jacks Sprechweise wirkte v�llig gestelzt, warum auch immer.

(FWIW "House" baut m.E. nach der 3. Staffel ziemlich ab. Es gibt zwar
immer noch einige Highlights und Laurie ist nach wie vor ziemlich
gro�artig. Aber es gibt eben nichts mehr Neues.)

JR

Heiko Nock

unread,
Dec 23, 2009, 2:20:01 PM12/23/09
to
Sebastian Will wrote:

>>> Mit Abstrichen unterhaltsam:
>>> Harper's Island
>> Ist ja schon gelaufen und eingestellt.
> War von vorne herein nur auf 13 Teile angelegt. Noch eine 2. Staffel
> h�tte auch wenig Sinn gemacht.

Die erste Staffel hat ja auch schon keinen Sinn gemacht.

--
Fremdw�rter sind f�r den Juristen, was f�r den Reiter die Jodhpurs.
-- Ernst Teubner

Sebastian Will

unread,
Dec 24, 2009, 9:42:46 AM12/24/09
to
Heiko Nock schrieb:

> Die erste Staffel hat ja auch schon keinen Sinn gemacht.

Das geh�rt zum Konzept des Genre. So etwas wie einen sinnergebenden
Slasher gibt es nicht.

Sebastian Herrfurth

unread,
Dec 24, 2009, 2:41:00 PM12/24/09
to
Nabend,


Cornell Binder schrieb:
> Thomas Fricke <thesh...@t-online.de> tat schreiben tun:


>> Sebastian Will schrieb:
>>
>>> War von vorne herein nur auf 13 Teile angelegt. Noch eine 2. Staffel

>>> h�tte auch wenig Sinn gemacht.


>> wie bei Prison Break ;-)
>

> H�ttest Du da irgendeine Info, da� bei Prison Break nie mehr
> als 13 Teile geplant waren? Das am Anfang nur 13 Folgen
> bestellt wurden, sagt ja rein gar nix aus.

Ich glaube, seine Aussage war, da� bei Prison Break wie bei Harper's
Island nur 1 Staffel sinnvoll gewesen w�re.

Michael Scofield hatte bis zum Ausbruch geplant, das w�re der logische
Schluss f�r die Serie gewesen. Staffel 2+3 wirkten auch auf mich nur
m�hsam zusammengeschustert.


Ein frohes und gesegnetes Fest allen, die es sich w�nschen,

Sebastian

Thomas G. Liesner

unread,
Dec 25, 2009, 5:26:43 PM12/25/09
to
Johannes Roehl schrieb:

> House ist auf deutsch v�llig unertr�glich.

Merkst du nicht, was du f�r einen Unsinn redest? Wenn er v�llig uner-
tr�glich w�re, h�tte er wohl kaum den Erfolg. Ich glaube dir gerne, dass
die Figur im Original noch deutlich mehr Facetten zeigt und man als
Kenner des Originals mit der Synchro ein Problem hat, aber so ein Satz
wie oben bleibt Quatsch.

Friends hat in Deutsch massiv verloren, da passte eigentlich keine Stim-
me, was bei 6 Hauptdarstellern schon ein Negativrekord ist, aber die
meisten Serien funktionieren auch in der Synchro noch ganz gut.

Seinfeld mag ich im O-Ton lieber, aber auch in Deutsch bleiben die
Folgen durchaus witzig.

So long,
Thomas G. Liesner

Jörg Tewes

unread,
Dec 23, 2009, 4:38:00 PM12/23/09
to
Sebastian Will schrub

> J�rg Tewes schrieb:

>>> Mit Abstrichen unterhaltsam:
>>> Harper's Island

>> Ist ja schon gelaufen und eingestellt.

> War von vorne herein nur auf 13 Teile angelegt. Noch eine 2.
> Staffel h�tte auch wenig Sinn gemacht.

Ich hatte irgendwo gelesen das es mehrere Staffeln mit jeweils anderen
Themen geben sollte.


Und Tsch�ss J�rg

--
Sechs Jahre habe ich nicht geraucht, nicht gesoffen und nix mit Frauen
gehabt. Und dann wurde ich eingeschult. :-))

lutz feustel

unread,
Dec 25, 2009, 8:18:28 PM12/25/09
to
Am Fri, 25 Dec 2009 23:26:43 +0100 schrieb Thomas G. Liesner:

> Johannes Roehl schrieb:
>> House ist auf deutsch v�llig unertr�glich.
> Merkst du nicht, was du f�r einen Unsinn redest? Wenn er v�llig uner-
> tr�glich w�re, h�tte er wohl kaum den Erfolg. Ich glaube dir gerne, dass
> die Figur im Original noch deutlich mehr Facetten zeigt und man als
> Kenner des Originals mit der Synchro ein Problem hat, aber so ein Satz
> wie oben bleibt Quatsch.
>

Jop, hab House in beiden Ausfuehrungen gesehen und klar ist Syncro
Syncro und Original bleibt Original, aber imho ist die Sprecherauswahl
gut und bis auf wenige, unmoeglich zu uebersetzende Ausnahmen tut die
Syncro ihren Dienst. Im Gegensatz zu zB taahm, welches ich erst auf
deutsch witzig fand, aber nach dem Genuss des Originals nicht wieder
zurueck kann, kann ich problemlos zwischen beiden House-Versionen
switchen

Message has been deleted

Johannes Roehl

unread,
Dec 26, 2009, 5:00:42 AM12/26/09
to
Thomas G. Liesner schrieb:

> Johannes Roehl schrieb:
>> House ist auf deutsch v�llig unertr�glich.
>
> Merkst du nicht, was du f�r einen Unsinn redest? Wenn er v�llig uner-
> tr�glich w�re, h�tte er wohl kaum den Erfolg.

Wenn ich f�r jede Serie, jeden Song usw., der unertr�glich ist, einen
Euro bek�me, m��te ich vermutlich nicht mehr arbeiten. Die meisten davon
sind aber dennoch ziemlich erfolgreich. Die meisten Leute haben einen
schlechten Geschmack, oder gar keinen, oder sie nehmen derlei Nuancen
nicht wahr oder sie sind ihnen egal.

Diese Serie lebt von dem Hauptdarsteller. Mir ist der Punkt (und es ist
schlie�lich nur eine Fernsehserie) jetzt nicht so wichtig, da� ich
freiwillig noch einmal in eine deutsche Folge hineinschaue. Aber ich
hatte damals tats�chlich erst ein paar Folgen im Original gesehen, war
also gewi� kein altgedienter Fan oder so und hatte M�he, die deutsche
Folge zu Ende anzusehen. Es liegt ja nicht nur an der Stimme, sondern
wohl auch am Sprecher und vermutlich auch an der �bersetzung. An dem
deutschen Greg House war einfach gar nichts sympathisch, die Ambivalenz
war f�r mich dahin. An den Rest erinnere ich mich nicht. (Wilson nervt
ja schon im Original...) Ich halte mich da nicht einmal f�r besonders
empfindlich und ich wei� nicht, wie ich es empfunden h�tte, wenn ich
zuerst deutsche Folgen gesehen h�tte, aber es ein schockierendes
Erlebnis, wie grauenvoll der deutsche House r�berkam.

JR

Thomas G. Liesner

unread,
Dec 26, 2009, 6:23:07 AM12/26/09
to
Johannes Roehl schrieb:

> Wenn ich f�r jede Serie, jeden Song usw., der unertr�glich ist, einen
> Euro bek�me, m��te ich vermutlich nicht mehr arbeiten. Die meisten davon
> sind aber dennoch ziemlich erfolgreich. Die meisten Leute haben einen
> schlechten Geschmack, oder gar keinen, oder sie nehmen derlei Nuancen
> nicht wahr oder sie sind ihnen egal.

Oder du reagierst schlicht ziemlich extrem.

> Diese Serie lebt von dem Hauptdarsteller. Mir ist der Punkt (und es ist
> schlie�lich nur eine Fernsehserie) jetzt nicht so wichtig, da� ich
> freiwillig noch einmal in eine deutsche Folge hineinschaue. Aber ich
> hatte damals tats�chlich erst ein paar Folgen im Original gesehen, war
> also gewi� kein altgedienter Fan oder so und hatte M�he, die deutsche
> Folge zu Ende anzusehen. Es liegt ja nicht nur an der Stimme, sondern
> wohl auch am Sprecher und vermutlich auch an der �bersetzung. An dem
> deutschen Greg House war einfach gar nichts sympathisch, die Ambivalenz
> war f�r mich dahin.

Muss House sympathisch sein? Gerade das Nicht-Sympathische macht den
Erfolg zumindest hierzulande aus.

> An den Rest erinnere ich mich nicht. (Wilson nervt
> ja schon im Original...) Ich halte mich da nicht einmal f�r besonders
> empfindlich und ich wei� nicht, wie ich es empfunden h�tte, wenn ich
> zuerst deutsche Folgen gesehen h�tte, aber es ein schockierendes
> Erlebnis, wie grauenvoll der deutsche House r�berkam.

Zumindest ist die deutsche Synchro in sich konsistent d.h. Bild und Ton
passen bei Nicht-Kenntnis des Originals gut zusammen. Aber es gibt eh
wenig deutsche Fassungen, die nicht von irgendjemanden als grauenvoll
empfunden werden - sei es Lost, Heroes oder was auch immer. Wobei bei
solchen gr��eren Serien doch noch recht viel Aufwand getrieben wird, bei
Comedy und Kinderprogrammen ist man oft deutlich schlampiger...

Sebastian Herrfurth

unread,
Dec 26, 2009, 8:56:57 AM12/26/09
to
Hallo,

Johannes Roehl schrieb:


> Wenn ich f�r jede Serie, jeden Song usw., der unertr�glich ist, einen
> Euro bek�me, m��te ich vermutlich nicht mehr arbeiten. Die meisten davon
> sind aber dennoch ziemlich erfolgreich. Die meisten Leute haben einen
> schlechten Geschmack, oder gar keinen, oder sie nehmen derlei Nuancen
> nicht wahr oder sie sind ihnen egal.

Oder sie haben einfach einen *anderen* Geschmack als du.
Ich kann klassischer Musik nichts abgewinnen, trotzdem werfe ich meiner
Mutter nicht vor, keinen Geschmack zu haben.
Was du gut findest, muss einem anderen nicht gefallen und umgekehrt.

Es w�re traurig, wenn alle Menschen dasselbe gut finden w�rden.


Bye,

Sebastian

Message has been deleted

Stefan Rauter

unread,
Dec 26, 2009, 1:22:59 PM12/26/09
to
"Thomas G. Liesner" <t...@gmx.de> schrieb am Sa 26.12.09 | 12:23:

> Aber es gibt eh wenig deutsche Fassungen, die nicht von irgendjemanden
> als grauenvoll empfunden werden - sei es Lost, Heroes oder was auch
> immer.

Bei Heroes gibts einen triftigen Grund, die Synchro (zumindest am Anfang)
grauenvoll zu finden. Es ist absolut nicht nachvollziehbar, wieso Hiro und
Ando in der ersten Staffel untereinander perfekt deutsch und mit anderen nur
gebrochen deutsch reden k�nnen. Da ist das Original in sich deutlich
schl�ssiger, da die zwei untereinander japanisch reden, was englisch
untertitelt wird. Wobei, kleiner Insider, der Darsteller des Ando ist
geb�rtiger Koreaner, hihihi.

> Wobei bei solchen gr��eren Serien doch noch recht viel Aufwand
> getrieben wird, bei Comedy und Kinderprogrammen ist man oft deutlich
> schlampiger...

Comedies sind seit jeher schlecht synchronisiert, weil schlecht zu
synchronisieren. Das war bei Cheers, Seinfeld und Friends im letzten
Jahrtausend so und ist selbst bei neuesten Produktionen wie HIMYM, TaaHM
oder BBT nicht anders. Wobei ich schwer annehme, dass es immer einfacher
ist, die deutsche Version gut zu finden und von da zum Original zu kommen.
Andersrum wird das unm�glich gemacht. HIMYM in der Synchro geht sowas von
gar nicht. ;-)

Ich selbst habe mich immer gefragt, wie man so seichten Unsinn wie Friends
was abgewinnen konnte. Alleine schon die weinerliche Version von Ross fand
ich zum abgew�hnen schlecht. Dann hat sich mein Bruder die Superbox zugelegt
und mich gezwungen, die erste Staffel mitanzusehen. Was soll ich sagen, es
hat keine drei Episoden gedauert, bis ich ein kleiner Fan wurde. Bei der
n�chsten sich bietenden Gelegenheit habe ich ebenfalls bei der Superbox
zugeschlagen. Im Original war die Serie n�mlich wirklich originell witzig
bis br�llend komisch und pointiert. Etwas, was ich von der lahmen
bis kreuzd�mlichen deutschen Synchro nun gar nicht behaupten kann.

Allerdings muss man auch sagen, dass Drama-Serien um ein vielfaches
einfacher zu synchronisieren sind, als Comedy-Serien. �berhaupt sind Cop-
Serien wie NCIS oder CSI: NY bzw. Arzt-Serien wie House oder ER recht
stimmig �bersetzt. In Life hat die Synchro zum Beispiel in den ersten (oder
gar der ersten) Folgen den perfekten Zeitpunkt gefunden, um vom Siezen zum
Duzen zu wechseln. Das ist traditionell eine heikle Sache. Nat�rlich kommt
es auch bei Cop- oder Medizinal-Serien zu kleineren Unstimmigkeiten oder
groben Fehlern. Ebenso passt vielleicht nicht jede Synchronstimme zum
originalen Pendant, aber meistens doch zum Charakter. Aber sie vernichten
nicht g�nzlich den Sehgenuss, wie es nahezu jede Comedy-Synchro bei mir tut.

Tsch�ss,
Stefan
--
"Ein �berma� an Medienkonsum macht dick, dumm, krank und traurig."
Prof. Dr. Christian Pfeiffer

Heiko Nock

unread,
Dec 25, 2009, 12:53:42 PM12/25/09
to
Sebastian Will wrote:

>> Die erste Staffel hat ja auch schon keinen Sinn gemacht.
> Das geh�rt zum Konzept des Genre. So etwas wie einen sinnergebenden
> Slasher gibt es nicht.

Es gibt aber so etwas wie einen gut geschriebenen und spannenden
Slasher.

--
"Gemeinsam haben Katheter und Katheder, dass sie bei
Einf�hrungsveranstaltungen benutzt werden, wobei die Patienten auch
schlafen k�nnen. Unterscheiden tun sie sich allerdings in der Gr��e."
-- Andreas Kabel in de.etc.sprache.deutsch

Thomas G. Liesner

unread,
Dec 26, 2009, 5:46:06 PM12/26/09
to
Stefan Rauter schrieb:

> "Thomas G. Liesner" <t...@gmx.de> schrieb am Sa 26.12.09 | 12:23:
>> Aber es gibt eh wenig deutsche Fassungen, die nicht von irgendjemanden
>> als grauenvoll empfunden werden - sei es Lost, Heroes oder was auch
>> immer.

> Bei Heroes gibts einen triftigen Grund, die Synchro (zumindest am Anfang)
> grauenvoll zu finden. Es ist absolut nicht nachvollziehbar, wieso Hiro und
> Ando in der ersten Staffel untereinander perfekt deutsch und mit anderen nur
> gebrochen deutsch reden k�nnen. Da ist das Original in sich deutlich
> schl�ssiger, da die zwei untereinander japanisch reden, was englisch
> untertitelt wird. Wobei, kleiner Insider, der Darsteller des Ando ist
> geb�rtiger Koreaner, hihihi.

Bei Heroes habe ich Staffel 1 und 2 mit O-Ton gesehen, die weiteren
Staffeln in Deutsch - zumindest ab Staffel 3 habe ich mit der Synchro
kein Problem, so besonders sind die Originalstimmen nicht.

>> Wobei bei solchen gr��eren Serien doch noch recht viel Aufwand
>> getrieben wird, bei Comedy und Kinderprogrammen ist man oft deutlich
>> schlampiger...

> Comedies sind seit jeher schlecht synchronisiert, weil schlecht zu
> synchronisieren. Das war bei Cheers, Seinfeld und Friends im letzten
> Jahrtausend so und ist selbst bei neuesten Produktionen wie HIMYM, TaaHM
> oder BBT nicht anders. Wobei ich schwer annehme, dass es immer einfacher
> ist, die deutsche Version gut zu finden und von da zum Original zu kommen.
> Andersrum wird das unm�glich gemacht. HIMYM in der Synchro geht sowas von
> gar nicht. ;-)

Friends habe ich direkt auf Englisch angefangen und habe mit der Synchro
gro�e Probleme, Cheers war nie mein Fall, Seinfeld kenne ich in beiden
Varianten (englisch erst seit der ZDF_neo-Ausstrahlung) und bevorzuge
die englische Fassung, obwohl die deutsche auch noch funktioniert, HIMYM
kenne ich bislang nur in Deutsch, wenn die mal abgeschlossen ist, hole
ich mir in einigen Jahren vielleicht mal die O-Fassung.

> Ich selbst habe mich immer gefragt, wie man so seichten Unsinn wie Friends
> was abgewinnen konnte. Alleine schon die weinerliche Version von Ross fand
> ich zum abgew�hnen schlecht. Dann hat sich mein Bruder die Superbox zugelegt
> und mich gezwungen, die erste Staffel mitanzusehen. Was soll ich sagen, es
> hat keine drei Episoden gedauert, bis ich ein kleiner Fan wurde.

Ja, so ging es mir mit Staffel 1 auch - wobei ich mir die Serie dann
staffelweise zugelegt habe.

> Im Original war die Serie n�mlich wirklich originell witzig
> bis br�llend komisch und pointiert. Etwas, was ich von der lahmen
> bis kreuzd�mlichen deutschen Synchro nun gar nicht behaupten kann.

ACK!

> Allerdings muss man auch sagen, dass Drama-Serien um ein vielfaches
> einfacher zu synchronisieren sind, als Comedy-Serien. �berhaupt sind Cop-
> Serien wie NCIS oder CSI: NY bzw. Arzt-Serien wie House oder ER recht
> stimmig �bersetzt. In Life hat die Synchro zum Beispiel in den ersten (oder
> gar der ersten) Folgen den perfekten Zeitpunkt gefunden, um vom Siezen zum
> Duzen zu wechseln. Das ist traditionell eine heikle Sache. Nat�rlich kommt
> es auch bei Cop- oder Medizinal-Serien zu kleineren Unstimmigkeiten oder
> groben Fehlern. Ebenso passt vielleicht nicht jede Synchronstimme zum
> originalen Pendant, aber meistens doch zum Charakter. Aber sie vernichten
> nicht g�nzlich den Sehgenuss, wie es nahezu jede Comedy-Synchro bei mir tut.

Volle Zustimmung.

Thomas Hühn

unread,
Dec 26, 2009, 6:06:44 PM12/26/09
to
"Thomas G. Liesner" <t...@gmx.de> writes:

>> Im Original war die Serie n�mlich wirklich originell witzig
>> bis br�llend komisch und pointiert. Etwas, was ich von der lahmen
>> bis kreuzd�mlichen deutschen Synchro nun gar nicht behaupten kann.
>
> ACK!

Bei mir war Phoebe die gro�e Gewinnerin beim Switch von de nach en:
Die fand ich immer doof.

Aber im O-Ton ist das, was sie sagt, zwar noch immer wirr, aber
pl�tzlich meistens witzig und ab und an sogar richtig geistreich.

Thomas

Thomas Fricke

unread,
Dec 27, 2009, 7:20:39 AM12/27/09
to
Cornell Binder schrieb:


> Hättest Du da irgendeine Info, daß bei Prison Break nie mehr


> als 13 Teile geplant waren? Das am Anfang nur 13 Folgen
> bestellt wurden, sagt ja rein gar nix aus.

nein, nicht wirklich - abgesehen vom Titel vielleicht. Die 2. Staffel
war ja eher "The Fugitive(s)" statt "Prison Break" und verlor somit
das eigentliche (erfolgreiche) Grundkonzept aus den Augen.

bye...
Thomas

Jörg Tewes

unread,
Dec 27, 2009, 4:30:00 PM12/27/09
to
Stefan Rauter schrub

> Ebenso passt vielleicht nicht jede Synchronstimme zum originalen
> Pendant, aber meistens doch zum Charakter.

Ich mu� sagen bei den Gilmore Girls finde ich Lauren Grahams
Originalstimme echt zum abgew�hnen. Die Synchrostimme hingegen sehr
gut. Bei Alexis Bledel gibts imho keinen Unterschied.


Und Tsch�ss J�rg

--
Eine Studie bescheinigt Linux mit Kernel 2.4 deutlich verbesserte
Server-Funktionen, die teilweise mit kommerziellen Unix-Varianten
mithalten k�nnten.

Jörg Tewes

unread,
Dec 27, 2009, 4:37:00 PM12/27/09
to
Johannes Roehl schrub

> An dem deutschen Greg House war einfach gar nichts sympathisch, die
> Ambivalenz war f�r mich dahin.

House ist im Original sympathisch? Dann ists gut das er in der Synchro
eher unsympathisch ist, ansonsten w�re die Serie vermutlich nach 5
Folgen abesetzt worden. Gerade der Unsympath als der er r�berkommt
macht in D einen Gro�teil des Erfolges aus.

> Ich halte mich da nicht einmal f�r besonders empfindlich

Eine glatte Fehleinsch�tzung. Allerdings kommt es oft vor das man sich
selbst falsch einsch�tzt.


Und Tsch�ss J�rg

--
Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber
beim Universum bin ich nicht ganz sicher.
(Albert Einstein)

Anton Ertl

unread,
Dec 28, 2009, 10:48:45 AM12/28/09
to
=?ISO-8859-1?Q?J=F6rg?= Tewes <jogi...@gmx.net> writes:
>Stefan Rauter schrub
>
>> Ebenso passt vielleicht nicht jede Synchronstimme zum originalen
>> Pendant, aber meistens doch zum Charakter.
>
>Ich mu� sagen bei den Gilmore Girls finde ich Lauren Grahams
>Originalstimme echt zum abgew�hnen.

Das habe ich nie im Original gehoert, aber dafuer einmal StTW.
Melissa Joan Hart hat eine furchtbar kraechzige Stimme, ganz anders
als die Synchronstimme von Sonja Reichelt. Zumindest wenn man die
Synchro gewohnt war, war das Original nicht anzuhoehren.

- anton
--
M. Anton Ertl Some things have to be seen to be believed
an...@mips.complang.tuwien.ac.at Most things have to be believed to be seen
http://www.complang.tuwien.ac.at/anton/home.html

Message has been deleted
Message has been deleted

Florian Blaschke

unread,
Jan 3, 2010, 12:50:22 PM1/3/10
to
Cornell Binder schrieb:
> Ansonsten sei darauf verweisen, da� einzelne unberechtigte
> Kritik an Synchronisation nicht bedeutet, da� die Sync immer
> und �berall gut ist und nie qualitative M�ngel haben kann.
> Da mu� man nur Ivar sagen und hat auf immer gewonnen.

Ich wei�, es ist ein schwacher Trost, aber im internationalen Vergleich
gelten die deutschen Synchronisationen immer noch als die besten.

Florian

Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Christian Weisgerber

unread,
Jan 3, 2010, 2:39:00 PM1/3/10
to
Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> wrote:

> Ich weiᅵ, es ist ein schwacher Trost, aber im internationalen Vergleich


> gelten die deutschen Synchronisationen immer noch als die besten.

Und du hast sicher Quellen, wo Franzosen, Ungarn, u.ᅵ. das sagen?

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

Florian Blaschke

unread,
Jan 3, 2010, 4:39:56 PM1/3/10
to
Christian Weisgerber schrieb:

> Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> wrote:
>> Ich weiᅵ, es ist ein schwacher Trost, aber im internationalen Vergleich
>> gelten die deutschen Synchronisationen immer noch als die besten.
> Und du hast sicher Quellen, wo Franzosen, Ungarn, u.ᅵ. das sagen?

Hey, wir sind hier nicht in Wikipedia. :-P

Ich meinte auch gar nicht bei Auslᅵndern, sondern natᅵrlich bei
Deutschen, wenn die erst mal nicht-deutschsprachige Synchros
kennenlernen und sich gruseln.

Florian

Message has been deleted

Stefan Rauter

unread,
Jan 3, 2010, 5:38:48 PM1/3/10
to
Michael 'Mithi' Cordes <mithr...@news-2010-01.dvd-welt.de> schrieb am So 03.01.10 | 20:41:

[Ivar]
> Sollte man kennen wenn man sich �ber die G�te deutscher
> Synchronisationen auslassen m�chte.

Bleibt die Frage, wieso Ivar �berhaupt nach den Simpsons auch noch Futurama
als Auftrag an Land gezogen hat, wenn das Ergebnis ach so schrecklich war.

btw: RIP

lutz feustel

unread,
Jan 3, 2010, 5:46:06 PM1/3/10
to
Am Sun, 03 Jan 2010 20:25:10 +0100 schrieb Sepp Neuper:

> Dazu m��te man erst einmal wissen, was "Ivar" �berhaupt ist.
>
DAS IST DOCH ALLGEMEINWISSEN!!! Wie bloed muss man sein, um den nicht zu
kennen...

Message has been deleted

lutz feustel

unread,
Jan 4, 2010, 4:23:51 AM1/4/10
to
Am Sun, 03 Jan 2010 23:38:48 +0100 schrieb Stefan Rauter:

> Bleibt die Frage, wieso Ivar �berhaupt nach den Simpsons auch noch Futurama
> als Auftrag an Land gezogen hat, wenn das Ergebnis ach so schrecklich war.
>

Es gibt ja auch genug Simpsons-Fans, die die Serie schauten, weil Homer
so schoen doof und Bart so frech war, und nicht wegen des durch die
Syncro fast komplett entfernten subtilen Humors. Die oft trashige
Uebersetzung fiel ja auch nur denen auf, die ein wenig englisch konnten
und die die sich wunderten, warum an den Stellen keine Pointe kam, die
die Dramaturgie dafuer vorgesehen hatte.

Leicht ist die Uebersetzung von Wortspielen nie, vor allem, da Englisch
mehr Synonyme hat und wesentlich wortspielfreundlicher ist als Deutsch.
Aber das war ja auch nie die Kritik an Ivar, sondern einfach nur sein
lausiges Englisch und seine Babelfish-�bersetzungen.

Ivar machte eben nicht die Regeln.

Volker darkon Riehl

unread,
Jan 4, 2010, 9:39:00 AM1/4/10
to
Stefan Rauter <Stefan...@gmx.de> wrote:

> Bleibt die Frage, wieso Ivar �berhaupt nach den Simpsons auch noch Futurama
> als Auftrag an Land gezogen hat, wenn das Ergebnis ach so schrecklich war.

Weil das Ergebnis billig war und trotzdem noch eine mehr als
ausreichende Quote brachte.

Und das Einschaltquoten mit Qualit�t wenig zu tun haben kann man t�glich
sehen.


Volker aka darkon
--
(. .) "Wei�t du, es gibt soviele verschiedene
( Y ) Lebewesen auf dieser Welt, und sie alle
(:)x(:) sind auf ihre Art wichtig und wertvoll."
(O)-(O) - Kermit der Frosch

Stefan Rauter

unread,
Jan 4, 2010, 9:58:19 AM1/4/10
to
dar...@gmx.de (Volker "darkon" Riehl) schrieb am Mo 04.01.10 | 15:39:
> Stefan Rauter <Stefan...@gmx.de> wrote:

>> Bleibt die Frage, wieso Ivar �berhaupt nach den Simpsons auch noch
>> Futurama als Auftrag an Land gezogen hat, wenn das Ergebnis ach so
>> schrecklich war.
>
> Weil das Ergebnis billig war und trotzdem noch eine mehr als
> ausreichende Quote brachte.

Na also. Und warum wird dann ausgerechnet Ivar als schreckliches Beispiel
immer und immer wieder herangezogen? Eigentlich m�sste seit vier Jahren die
Qualit�t der Simpsons-Synchro massiv gestiegen sein.

> Und das Einschaltquoten mit Qualit�t wenig zu tun haben kann man
> t�glich sehen.

Aber nach fast zwei Jahrzehnten stabilen Quoten kann die Synchro ja nicht
sooo f�rchterlich gewesen sein. Dass sich grade Fans an tiefblau und
Verliese und Drachen sto�en, kann ich ja noch nachvollziehen. Aber dem
normalen Zuschauer sind solche Randerscheinungen doch banane, da er weder
mit dem Original noch mit der verunfallten Synchro was anfangen kann. Und
f�r den ist die Synchro gemacht.

Message has been deleted
Message has been deleted

Heiko Rost

unread,
Jan 4, 2010, 11:13:28 AM1/4/10
to
Am Mon, 04 Jan 2010 16:59:27 +0100 schrieb Michael 'Mithi' Cordes:

> Der Satz macht so einfach keinen Sinn.
^^^^^ ^^^^
Und hier, verehrte Mitleser, haben wir ein weiteres Beispiel f�r
schlechte �bersetzungen.

SCNR Heiko

Message has been deleted

Heiko Rost

unread,
Jan 4, 2010, 11:50:54 AM1/4/10
to
Am Mon, 04 Jan 2010 17:34:49 +0100 schrieb Michael 'Mithi' Cordes:

> Pray tell dear friend, warum hat der olle Goethe denn schon "making
> sense" aus dem englischen �bersetzt wenn er von "Sinn machen" schrieb?
>
> http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/2007/10/01/sinnesfreuden-i/
> Artikel und Kommentare 14 und 22

Da� die Wendung schon so alt ist, wu�te ich nicht, und die geh�ufte
Benutzung ist mir erst in den letzten Jahren aufgefallen.

> Merke: nicht alle was sich selbsternannte Sprachpuristen zurechrbiegen
> ist auch richtig.

Das ist f�r mich eine Frage des Sprachgef�hls und wahtrscheinlich auch
des Umfelds. Jedenfalls hie� es immer, da� irgendetwas Sinn haben kann,
aber nicht machen.

Gru� Heiko

Message has been deleted
Message has been deleted

lutz feustel

unread,
Jan 4, 2010, 3:07:56 PM1/4/10
to
Am Mon, 04 Jan 2010 15:58:19 +0100 schrieb Stefan Rauter:

> Aber nach fast zwei Jahrzehnten stabilen Quoten kann die Synchro ja nicht

> sooo f�rchterlich gewesen sein. Dass sich grade Fans an tiefblau und
> Verliese und Drachen sto�en, kann ich ja noch nachvollziehen. Aber dem


> normalen Zuschauer sind solche Randerscheinungen doch banane, da er weder
> mit dem Original noch mit der verunfallten Synchro was anfangen kann. Und

> f�r den ist die Synchro gemacht.
>
Durchs Internet und durch Serien im Original kennen die Leute viel mehr
amerikanische Trivia, zB alte Serien, auf die sich in einer Serie
bezogen wird. Als Ivar die Simpsons in seine Griffel bekam, war dies
noch nicht so und viel typisch Amerikanisches musste f�r deutsche
Zuschauer eingedeutscht werden. Das Paradebeispiel dafuer ist in
"Married..." das Schwarzwaldklinikbashing, statt Love Boat oder
whatever. Jahre sp�ter wirkt das antiquiert, deshalb wirken auch manche
alte Simpsonsfolgen eigenartig. Auch weil man wohl wollte, dass es von
einer breiten Masse verstanden, bzw gesehen wird. Zuzueglich zu Ivars
eigentuemlichen Uebersetzungen...

Und durch DVD-Boxen und Internet greifen viele Fans, die sich an der
vermurksten Syncro stoerten zum Original und ueberlassen die
TV-Austrahlungen in D den Nelsons vorm TV, die in den Simpsons eine
lustige Slapstickserie sehen.

Aehnliches bei Family Guy, dessen erste Staffeln auch Ivar
syncronisierte und bei denen man staendig mit den Kopf auf den Tisch
haemmern moechte.

Was wohl auf Ivars Grabstein steht? "Friedensreserve"? "Ruhe in Ruhe"?

Florian Blaschke

unread,
Jan 4, 2010, 3:10:23 PM1/4/10
to
Michael 'Mithi' Cordes schrieb:

> Pray tell dear friend, warum hat der olle Goethe denn schon "making
> sense" aus dem englischen �bersetzt wenn er von "Sinn machen" schrieb?

Goethes Deutsch ist kein Gegenwartsdeutsch. Auch "la�t uns gehen" ist
zwar mal gebr�uchlich gewesen, heute aber veraltet, und taucht nur noch
in schlechten Synchros auf.

Aber wenn Du meinst, k�nnen wir nat�rlich auch Goethes sp�tbarocke (und
bekannterma�en miese) Rechtschreybung wiedererstehen lassen und seinen
starken Frankfurter Akzent zur Standardaussprache erkl�ren. ;-)

Florian

Christian Weisgerber

unread,
Jan 4, 2010, 2:33:20 PM1/4/10
to
Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> wrote:

Was gruselt sie da? Der Klang einer fremden Sprache?

Die franzᅵsische Synchro ist genauso gut oder schlecht wie die
deutsche.

Die Frankokanadier leisten sich eine eigene Synchronindustrie, warum
auch immer, und was ich davon bisher vernommen habe, war auch nicht
schlechter.

Wenn ich Budapest den Hotelfernseher einschalte, dann ist alles
synchronisiert, und es _klingt_ normal. Okay, ich kann kein Ungarisch,
vielleicht reden die ja alle Unsinn.

Ich werde mir jetzt nicht die Mᅵhe machen, die spanischen und
italienischen Synchros, die hier auf einigen DVDs dabei sind,
durchzuarbeiten, glaube aber nicht, dass da ein besonderer Grusel
aufkommt.

Simon Krahnke

unread,
Jan 4, 2010, 4:57:48 PM1/4/10
to
* Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> (21:10) schrieb:

> Michael 'Mithi' Cordes schrieb:
>> Pray tell dear friend, warum hat der olle Goethe denn schon "making
>> sense" aus dem englischen �bersetzt wenn er von "Sinn machen" schrieb?
>
> Goethes Deutsch ist kein Gegenwartsdeutsch. Auch "la�t uns gehen" ist
> zwar mal gebr�uchlich gewesen, heute aber veraltet, und taucht nur noch
> in schlechten Synchros auf.

Wie, auch? "Sinn machen" taucht an jeder Ecke auf, "Sinn ergeben" ist
praktisch tot. "Sinn machen" ist Gegenwartssprache. Und der Verweis auf
Goethe zeigt, das es kein moderner Anglizismus ist.

mfg, simon .... l

Message has been deleted

Florian Blaschke

unread,
Jan 4, 2010, 6:40:28 PM1/4/10
to
Simon Krahnke schrieb:

> * Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> (21:10) schrieb:
>> Michael 'Mithi' Cordes schrieb:
>>> Pray tell dear friend, warum hat der olle Goethe denn schon "making
>>> sense" aus dem englischen �bersetzt wenn er von "Sinn machen" schrieb?
>> Goethes Deutsch ist kein Gegenwartsdeutsch. Auch "la�t uns gehen" ist
>> zwar mal gebr�uchlich gewesen, heute aber veraltet, und taucht nur noch
>> in schlechten Synchros auf.
> Wie, auch? "Sinn machen" taucht an jeder Ecke auf, "Sinn ergeben" ist
> praktisch tot.

"Sinn haben" oder "sinnvoll sein" aber nicht. Und "Sinn ergeben" wird in
gepflegter Schrift- und Vortragssprache durchaus verwendet. "Sinn
machen" ist bestenfalls Substandard. Goethe schrieb keinen Substandard.

> "Sinn machen" ist Gegenwartssprache.

Es ist allenfalls ein wiedererweckter Archaismus wie "La�t uns gehen".
Ein Zombie. Wenn jetzt "hippe" Sch�ler nach englischem Vorbild wieder
st�ndig "la�t uns gehen" sagen, wird es deshalb keine Gegenwartssprache.
Es bleibt ein Anglizismus, oder Altert�melei. Daran ist nichts modern.

> Und der Verweis auf Goethe zeigt, das es kein moderner Anglizismus ist.

Die Leuite, die heute "Sinn machen" sagen, sagen es bestimmt nicht
deshalb, weil sie es von Goethe her kennen.

Wenn man lange genug sucht, findet man alles M�gliche im �lteren
Deutschen. Auch Apo'strophe und Leer Zeichen. Massenhaft. Das hei�t
nicht, da� man damit aktuelle Schreibfehler rechtfertigen kann.

Lies Dir den von Sepp Neuper geposteten Link durch. Max Goldt hat die
Redewendung schon ger�gt, was zeigt, da� Goethes Ausdrucksweise im
sp�ten 20. Jahrhundert einfach nicht mehr gel�ufig war und die Wendung
ein Neuimport ist, der mit Goethe nichts zu tun hat.

Florian

Stefan Rauter

unread,
Jan 4, 2010, 7:05:06 PM1/4/10
to
Michael 'Mithi' Cordes <mithr...@news-2010-01.dvd-welt.de> schrieb am Mo 04.01.10 | 16:59:

> "Wissen sie das sie das gespuckte Ebenbild des W�rgers von Aberdeen
> sind?"
>
> Entschuldige, aber da wird mir schon ein bisschen �bel. Zumal mit "wie
> aus dem Gesicht geschnitten" durchaus eine brauchbare deutsche
> �bersetzungsm�glichkeit existiert h�tte.

Ich find das witzig. Auf die wortw�rtliche �bersetzung muss man erst mal
kommen. Das ist ein �hnlicher Bock wie eine untertitelte Zeitungsschlagzeile
aus Futurama: 'Weltuntergangspropheten behutsam zusammengeschlagen'. Na, wer
kann sich das Original herleiten?

> "Ich geh auf den Markt f�r organisches Gem�se"
>
> Ja, wie, gibt es auch anorganisches Gem�se?

Hm, mir scheint, den Synchroautoren geht etwas das Vokalbelwissen ab.
Spa� beiseite, das kann man sicherllich ausschlie�en. Synchron-�bersetzer
sollten zumindest in beiden Sprachen Sattelfest sein. Das ist doch wohl
eine Voraussetzung.

Aber hey, die korrekte Variante passte bestimmt nicht ins Take. 'Gem�se aus
biologischem Anbau' ist zu lang 'Biogem�se' zu kurz. ;-)

> "Ich bewundere ihren sensiblen Pferdeschwanz."


>
> Der Satz macht so einfach keinen Sinn.

Da kann ich auch nix zur�ck�bersetzen. Wie hie� denn das Original? Doch wohl
nicht 'I admire your sensible ponytail.' Das ergibt auch nicht viel Sinn,
jedenfalls so ohne Kontext.

> Das m�sste zum Beispiel aber auch dem Synchrosprecher auffalllen das er
> zwar deutsche Worte benutzt, aber nicht die deutsche Sprache.

Und was soll der Synchronsprecher machen? Auf die schnelle was erfinden? Ja,
Synchronsprecher sind sich der Problematik bewusst, wenn man Nana Spier
Glauben schenken m�chte.

>> Eigentlich m�sste seit vier Jahren die Qualit�t der Simpsons-Synchro
>> massiv gestiegen sein.
>

> Leider hat er die Messlatte entsprechend niedrig angelegt.

Eben. Aber da Ivar 2006 verstorben ist und schon zu Lebzeiten die
Synchronregie zu Simpsons abgegeben hat, muss ja wohl mittlerweile eine
deutliche Verbesserung aufgetreten sein. Ansonsten lags eben nicht an Ivar
pers�nlich.

> Die "gas prices" die mit "Gaspreise" in American Dad �bersetzt wurden
> zeugen davon.

Auch hier ist ein mangelhaftes Vokabelwissen sicher schuldlos. Diesen false
friend kennt jeder Mittelsch�ler.

>> Aber dem normalen Zuschauer sind solche Randerscheinungen doch banane,
>> da er weder mit dem Original noch mit der verunfallten Synchro was
>> anfangen kann. Und f�r den ist die Synchro gemacht.
>

> Nun, das ist leider das gute alte "Denn Dummen kann man ruhig dummes
> Zeug erz�hlen"-Taktik. So z�chtet man sich sch�n weiter Dumme, statt den
> Leuten was beizubringen.

Nein. Es zeigt nur auf, dass man S�uen keine Perlen vorwerfen braucht. Den
'Fans' ist eh nur das Original recht, da kann keine Synchro der Welt was
rei�en. Und f�r Karl-Heinz Dosenbier muss man eben keine Unsummen f�r gute
Synchro ausgeben, um stabile Quoten zu erreichen. Warum also bem�hen?

Stefan Rauter

unread,
Jan 4, 2010, 7:09:15 PM1/4/10
to
Sepp Neuper <Sepp_...@web.de> schrieb am Mo 04.01.10 | 19:10:

> Stimmt, Du hast Recht.
> "Sinn machen" ist Quatsch. Das ist kein korrektes Deutsch.

Nocht nicht. Ich gehe davon aus, dass ich die Dudenneuauflage noch erlebe,
wo beide Wendungen gleicherma�en aufgef�hrt werden.

lutz feustel

unread,
Jan 4, 2010, 7:24:12 PM1/4/10
to
Am Tue, 05 Jan 2010 01:05:06 +0100 schrieb Stefan Rauter:

> Hm, mir scheint, den Synchroautoren geht etwas das Vokalbelwissen ab.
> Spa� beiseite, das kann man sicherllich ausschlie�en. Synchron-�bersetzer
> sollten zumindest in beiden Sprachen Sattelfest sein. Das ist doch wohl
> eine Voraussetzung.

Tja, sattelfest war Ivar sicher nicht, seine gr�sste Schwaeche war das
wortwoertliche Uebersetzen von Redewendungen, denen somit jeder Sinn
genommen wurde. Und wenn man als Syncroautor zwischen sinnvoller
Ubersetzung und lipsync entscheiden muss, sollte der Sinn im Vordergrund
stehen

> Eben. Aber da Ivar 2006 verstorben ist und schon zu Lebzeiten die
> Synchronregie zu Simpsons abgegeben hat, muss ja wohl mittlerweile eine
> deutliche Verbesserung aufgetreten sein. Ansonsten lags eben nicht an Ivar
> pers�nlich.

Ich schau kaum noch Simpsons, aber bei Family Guy merkt man schon den
Schnitt. Fast vermisst man die Ivarismen



>> Die "gas prices" die mit "Gaspreise" in American Dad �bersetzt wurden

> Auch hier ist ein mangelhaftes Vokabelwissen sicher schuldlos. Diesen false
> friend kennt jeder Mittelsch�ler.

Aehm, den Satz verstehe ich nicht

Simon Krahnke

unread,
Jan 4, 2010, 10:03:46 PM1/4/10
to
* Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> (00:40) schrieb:

> Simon Krahnke schrieb:
>> * Florian Blaschke <ROCx...@t-online.de> (21:10) schrieb:
>>> Michael 'Mithi' Cordes schrieb:
>>>> Pray tell dear friend, warum hat der olle Goethe denn schon "making
>>>> sense" aus dem englischen �bersetzt wenn er von "Sinn machen" schrieb?
>>> Goethes Deutsch ist kein Gegenwartsdeutsch. Auch "la�t uns gehen" ist
>>> zwar mal gebr�uchlich gewesen, heute aber veraltet, und taucht nur noch
>>> in schlechten Synchros auf.
>> Wie, auch? "Sinn machen" taucht an jeder Ecke auf, "Sinn ergeben" ist
>> praktisch tot.
>
> "Sinn haben" oder "sinnvoll sein" aber nicht. Und "Sinn ergeben" wird in
> gepflegter Schrift- und Vortragssprache durchaus verwendet.

Ja eben, praktisch tot.

> "Sinn machen" ist bestenfalls Substandard. Goethe schrieb keinen Substandard.

Was immer das sein mag.

>> "Sinn machen" ist Gegenwartssprache.
>
> Es ist allenfalls ein wiedererweckter Archaismus wie "La�t uns gehen".
> Ein Zombie. Wenn jetzt "hippe" Sch�ler nach englischem Vorbild wieder
> st�ndig "la�t uns gehen" sagen, wird es deshalb keine Gegenwartssprache.
> Es bleibt ein Anglizismus, oder Altert�melei. Daran ist nichts modern.

Ob nun Archaismus oder Anglizismus, so spricht und schreibt man heute,
und da ist auch nichts falsch dran.

>> Und der Verweis auf Goethe zeigt, das es kein moderner Anglizismus ist.
>
> Die Leuite, die heute "Sinn machen" sagen, sagen es bestimmt nicht
> deshalb, weil sie es von Goethe her kennen.

Das ist irrelevant.

> Wenn man lange genug sucht, findet man alles M�gliche im �lteren
> Deutschen. Auch Apo'strophe und Leer Zeichen. Massenhaft. Das hei�t
> nicht, da� man damit aktuelle Schreibfehler rechtfertigen kann.

Oh doch, und Apo'strophe findet man da eben nicht, sondern den Gebrauch,
der heute im englischen �blich ist. Es zeigt eben, das viele Leute so
schreiben, wenn man sie l�sst und die das richtig finden.

Und wenn der Duden und die amtliche Regelung das anders sehen, dann ist
der Duden eben falsch und die amtliche Regelung erfolglos.

> Lies Dir den von Sepp Neuper geposteten Link durch. Max Goldt hat die
> Redewendung schon ger�gt, was zeigt, da� Goethes Ausdrucksweise im
> sp�ten 20. Jahrhundert einfach nicht mehr gel�ufig war und die Wendung
> ein Neuimport ist, der mit Goethe nichts zu tun hat.

Warum sollte Max Goldt sie r�gen, wenn sie un�blich w�re?

mfg, simon .... l

Anton Ertl

unread,
Jan 5, 2010, 8:31:58 AM1/5/10
to
Simon Krahnke <over...@gmx.li> writes:
>Wie, auch? "Sinn machen" taucht an jeder Ecke auf,

Vor allem als Beispiel fuer angeblich schlechtes Deutsch, ueber das
sich Puristen ereifern.

>"Sinn ergeben" ist
>praktisch tot.

Schauen wir einmal, was Google dazu meint:

5.6M macht Sinn http://www.google.com/search?hl=de&q=macht+Sinn&btnG=Search
12.4M ergibt Sinn http://www.google.com/search?hl=de&q=ergibt+Sinn&btnG=Search
16.1M hat Sinn http://www.google.com/search?hl=de&q=hat+Sinn&btnG=Suche
9.0M ist sinnvoll http://www.google.com/search?hl=de&q=ist+sinnvoll&btnG=Suche

- anton
--
M. Anton Ertl Some things have to be seen to be believed
an...@mips.complang.tuwien.ac.at Most things have to be believed to be seen
http://www.complang.tuwien.ac.at/anton/home.html

Message has been deleted

Anton Ertl

unread,
Jan 5, 2010, 1:23:22 PM1/5/10
to
Sepp Neuper <Sepp_...@web.de> writes:
>Es geht hier um die Ironie, da� sich einige Leute �ber schlecht �ber-
>setzte Fernsehserien (aus dem Englischen) mokieren, ohne jedoch
>zu bemerken, da� sie selbst bereits falsch �bertragene Anglizismen
>verwenden.

Ja, dass sich die Sprache aendert, ist der Lauf der Welt. Aber nur
weil "Sinn machen" im Deutschen neu ist (zumindest in dieser
Haeufigkeit, zumindest in meiner Gegend), ob Anglizismus oder nicht,
werden schlechte Uebersetzungen auch nicht besser. Uebrigens, hat
sich jemand ueber "Sinn machen" als Synchro-Bug aufgeregt? Die
bekannten Ivar-Beispiele sind jedenfalls eine ganz andere Kategorie.

Message has been deleted

Florian Blaschke

unread,
Jan 5, 2010, 4:14:18 PM1/5/10
to
Simon Krahnke schrieb:
> [...]

Sag mal, bitte, geht's noch? Nur weil eine Redewendung im Englischen
zuf�llig gleich lautet, behauptet deshalb doch keiner, sie sei ein
Anglizismus. Du verkaufst Leute wie Goldt schlicht f�r bl�d, dabei haben
die weitaus mehr Ahnung vom Deutsch des 19. und 20. Jahrhunderts als Du.

(�ber etwas, das �blich ist und eh jeder sagt, braucht man sich ja nicht
dar�ber aufregen; dann gibt es gar keine Kontroverse. Aber nur weil sehr
viele Leute etwas tun, ist es noch lange nicht richtig. Nicht in der
Standardsprache jedenfalls. Und die Umgangssprache ist nicht geregelt.)

Offensichtlich bist Du schwer beleidigt und ganz sch�n verzweifelt, wenn
Du mit derartigen Unterstellungen anzukommst. Aber weil hier nicht desd
ist und Deine ignoranten und l�cherlichen Einw�nde es einfach nicht wert
sind, auf sie zu antworten, werde ich nicht n�her auf sie eingehen.

�brigens gibt es noch andere M�glichkeiten, um "that makes sense" zu
�bersetzen, mal aus dem Stegreif: Das leuchtet (mir) ein, klingt
einleuchtend, logisch, nachvollziehbar ... F�r "that doesn't make
sense": Das leuchtet mir nicht ein, ist nicht nachvollziehbar, sinnlos,
Unsinn, unsinnig, Quatsch, unlogisch ...

Ich korrigiere niemanden und schreibe niemandem vor, wie er zu reden
hat. Ich habe Besseres zu tun als Pr�skriptivismus und die Aufgabe
eines Rechtschreibprogrammes zu erledigen. Fehler kommen nun mal vor.

Leute allerdings, die sich mit dem albernen Goethe-Argument und anderen
fadenscheinigen Ausfl�chten rauszureden versuchen, anstatt einfach
zuzugeben, da� sie falsch liegen und schlicht einen Anglizismus
verwenden, sind tats�chlich Klugschei�er, nervt�tend und sollten die
Energie, die sie in ihre bizarren Ausreden stecken, lieber darauf
verwenden, gleich am Anfang beim Schreiben eine Sekunde l�nger �ber
einen passenden deutschen Ausdruck nachzudenken. Goethe ist schon lange
kein sprachliches Vorbild mehr, und das sollte auch jedem klar sein,
der schon mal auch nur bewu�t eine Zeile Goethe gelesen hat, und deshalb
ist es einfach Schwachsinn (ha!), sich auf ihn zu berufen. (Nebenbei:
Und selbst *wenn* Goethe Substandard geschrieben h�tte, w�re er deswegen
um so weniger nachahmenswert.)

Florian

Florian Blaschke

unread,
Jan 5, 2010, 5:53:09 PM1/5/10
to
Anton Ertl schrieb:
> Sepp Neuper <Sepp_...@web.de> writes:
>>Es geht hier um die Ironie, daᅵ sich einige Leute ᅵber schlecht ᅵber-

>>setzte Fernsehserien (aus dem Englischen) mokieren, ohne jedoch
>>zu bemerken, daᅵ sie selbst bereits falsch ᅵbertragene Anglizismen

>>verwenden.
> Ja, dass sich die Sprache aendert, ist der Lauf der Welt.

Deshalb muᅵ man aber nicht jeden Schwachsinn gutheiᅵen. Und wenn er noch
so hᅵufig auftaucht. "Standart", "ihr seit", "hᅵlst", "den Bᅵr", "gebe
mir mal", "er tretet", "tod sein", "einzigster", "optimalst",
"bestmᅵglichst", "des Deppen Lehr Zeichen's", das sind alles schlicht
Fehler.

> Aber nur weil "Sinn machen" im Deutschen neu ist (zumindest in dieser
> Haeufigkeit, zumindest in meiner Gegend), ob Anglizismus oder nicht,
> werden schlechte Uebersetzungen auch nicht besser.

Hat das eigentlich irgendwer behauptet?

> Uebrigens, hat sich jemand ueber "Sinn machen" als Synchro-Bug aufgeregt?

Wahrscheinlich ist das exakt das Einfallstor, ᅵber das diese und einige
andere Anglizismen ins Deutsche gelangt sind.

Es sagt ᅵbrigens auch kaum noch jemand "auf deutsch", ich lese stᅵndig
"in deutsch". Noch so ein behᅵmmerter Anglizismus, von dem mir keiner
weismachen kann, er sei schon immer da gewesen. Fᅵr die Superschlauen:
"in der deutschen Sprache" ist natᅵrlich was anderes.

Florian

Message has been deleted

Stefan Nowak

unread,
Jan 6, 2010, 7:04:47 AM1/6/10
to
J�rg Tewes schrieb:
> Johannes Roehl schrub
>
>> An dem deutschen Greg House war einfach gar nichts sympathisch, die
>> Ambivalenz war f�r mich dahin.
>
> House ist im Original sympathisch? Dann ists gut das er in der Synchro
> eher unsympathisch ist, ansonsten w�re die Serie vermutlich nach 5
> Folgen abesetzt worden. Gerade der Unsympath als der er r�berkommt
> macht in D einen Gro�teil des Erfolges aus.

Ich kenn ihn auf Deutsch nicht. Aber das Sch�ne im Original ist f�r
mich, dass er da _beides_ ist, bzw. noch besser ausgedr�ckt ein ziemlich
komplexer Charakter.
Sarkastisch, oft gereizt, doch gleichzeig auch brillant, auf seine Art
und Weise sehr einf�hlsam und klar sehend.

Auf gut �sterreischisch gesagt ein "Grantscherm, der im Grunde ein
grosses Herz hat".

Das macht f�r mich die Fazination dieser Figur aus, diese Gebrochenheit.
Wenn er in Deutsch _nur_ unsympathisch r�berkommt, dann hat die Serie
tats�chlich was verloren im Vergleich zum Original.

Stefan

Stefan Nowak

unread,
Jan 6, 2010, 7:09:17 AM1/6/10
to
Florian Blaschke schrieb:

>> "Sinn machen" ist Gegenwartssprache.
>
> Es ist allenfalls ein wiedererweckter Archaismus wie "La�t uns gehen".
> Ein Zombie. Wenn jetzt "hippe" Sch�ler nach englischem Vorbild wieder
> st�ndig "la�t uns gehen" sagen, wird es deshalb keine Gegenwartssprache.
> Es bleibt ein Anglizismus, oder Altert�melei. Daran ist nichts modern.

Das sch�ne an der Sprache ist, dass sie ein sehr demokratisches
Verhalten hat. Was oft benutzt wird, und das auf Dauer, setzt sich
durch, und kommt im Endeffekt auch in den Duden, ganz unabh�ngig davon
was "Gelehrte" oder "Sprachstilisten" dazu sagen :-)

Sprache ist etwas Lebendiges, dass sich im Endeffekt nicht diktieren
l�sst, sondern tats�chlich auch von der "Masse" mitbestimmt wird.

Ob jemand diese Neuerungen dann verwenden will oder nicht, das ist ihm
nat�rlich auch freigestellt.

Stefan

Stefan Nowak

unread,
Jan 6, 2010, 7:13:49 AM1/6/10
to
Thomas H�hn schrieb:
> "Thomas G. Liesner" <t...@gmx.de> writes:
>
>>> Im Original war die Serie n�mlich wirklich originell witzig
>>> bis br�llend komisch und pointiert. Etwas, was ich von der lahmen
>>> bis kreuzd�mlichen deutschen Synchro nun gar nicht behaupten kann.
>>
>> ACK!
>
> Bei mir war Phoebe die gro�e Gewinnerin beim Switch von de nach en:
> Die fand ich immer doof.
>
> Aber im O-Ton ist das, was sie sagt, zwar noch immer wirr, aber
> pl�tzlich meistens witzig und ab und an sogar richtig geistreich.

Mein pers�nlicher "pet peeve" diesbez�glich war die Rachel. Waah, diese
hysterische und nervige Stimme auf deutsch, ich h�tte sie abwatschen
k�nnen :-)

Aber im Original hat die Jennifer eine sehr gutturale und leicht
rauchige Stimme, hochgradig angenehm und sympathisch.

Stefan

lutz feustel

unread,
Jan 6, 2010, 7:43:36 AM1/6/10
to
Am Wed, 06 Jan 2010 13:09:17 +0100 schrieb Stefan Nowak:

> Das sch�ne an der Sprache ist, dass sie ein sehr demokratisches
> Verhalten hat. Was oft benutzt wird, und das auf Dauer, setzt sich
> durch, und kommt im Endeffekt auch in den Duden, ganz unabh�ngig davon
> was "Gelehrte" oder "Sprachstilisten" dazu sagen :-)

Toll, dann wird der Duden auch endlich wegen des verkuemmerten
Wortschatzes sehr viel d�nner, Grammatik beschraenkt sich auf
Praeteritum, Praesens und Future. In der Mathematik kann die Summe aus
2+2 irgendwas zwischen 1 und 5 betragen und all die komplizierten
Masseinheiten werden eingedampft auf Menschenhaar, Taubenei und
Fussballfeld.

Ich bin wirklich kein Deutschnazi, aber ein wenig Sorge um den Erhalt
korrekter Sprache sollte schon erlaubt sein. Oder man ist konsequent und
schreibt statt deutsch kanak sprak auf das Buch mit die vielen W�rter..

Stefan Nowak

unread,
Jan 6, 2010, 11:12:15 AM1/6/10
to
lutz feustel schrieb:

> Am Wed, 06 Jan 2010 13:09:17 +0100 schrieb Stefan Nowak:
>
>> Das sch�ne an der Sprache ist, dass sie ein sehr demokratisches
>> Verhalten hat. Was oft benutzt wird, und das auf Dauer, setzt sich
>> durch, und kommt im Endeffekt auch in den Duden, ganz unabh�ngig davon
>> was "Gelehrte" oder "Sprachstilisten" dazu sagen :-)
>
> Toll, dann wird der Duden auch endlich wegen des verkuemmerten
> Wortschatzes sehr viel d�nner, Grammatik beschraenkt sich auf
> Praeteritum, Praesens und Future. In der Mathematik kann die Summe aus
> 2+2 irgendwas zwischen 1 und 5 betragen und all die komplizierten
> Masseinheiten werden eingedampft auf Menschenhaar, Taubenei und
> Fussballfeld.

Ach, es geht dabei ja nicht um einen _Ersatz_, sondern um etwas
_Zus�tzliches_, daran ist noch keiner gestorben... Das werden wohl auch
die Puristen noch �berleben :-)

> Ich bin wirklich kein Deutschnazi, aber ein wenig Sorge um den Erhalt
> korrekter Sprache sollte schon erlaubt sein. Oder man ist konsequent und
> schreibt statt deutsch kanak sprak auf das Buch mit die vielen W�rter..

Wenn jemand so schreiben will, wer sollte es ihm verbieten?

Stefan

Volker darkon Riehl

unread,
Jan 6, 2010, 11:31:31 AM1/6/10
to
Stefan Nowak <minhas...@freenet.de> wrote:


> Wenn jemand so schreiben will, wer sollte es ihm verbieten?

Siehst du doch hier im Thread wer ein Umgangsdeutsch am liebsten
verbieten will ;)


Volker aka darkon
--
(. .) "Wei�t du, es gibt soviele verschiedene
( Y ) Lebewesen auf dieser Welt, und sie alle
(:)x(:) sind auf ihre Art wichtig und wertvoll."
(O)-(O) - Kermit der Frosch

Ralph Angenendt

unread,
Jan 6, 2010, 4:21:38 PM1/6/10
to
Well, lutz feustel <usene...@nurfuerspam.de> wrote:
> Was wohl auf Ivars Grabstein steht? "Friedensreserve"? "Ruhe in Ruhe"?

Der Tag war scheiᅵe. Bis jetzt. Danke.

Ralph
--
E.E. CUMMINGS BELIEVES IN CAPSLOCK
-- @amandapalmer

Nicht schreiben kᅵnnen: http://lestighaniker.de/

Oliver Cromm

unread,
Jan 6, 2010, 7:18:01 PM1/6/10
to
* Florian Blaschke:

> Aber nur weil sehr
> viele Leute etwas tun, ist es noch lange nicht richtig. Nicht in der
> Standardsprache jedenfalls. Und die Umgangssprache ist nicht geregelt.

Ich schreibe im Usenet Umgangssprache.

Die Wendung "das macht Sinn" mag ich nicht sonderlich; darauf weise ich
auch gelegentlich hin, aber das bleibt pers�nlicher Geschmack.
Anglizismus? Wahrscheinlich. Falsch? Ist daf�r ein gro�es Wort.

Oliver "14 Jahre desd" Cromm

--
GUGELN, vb., um sich schlagen
GRIMM, Deutsches W�rterbuch

Oliver Cromm

unread,
Jan 6, 2010, 7:18:01 PM1/6/10
to
* Stefan Rauter:

> Den
> 'Fans' ist eh nur das Original recht, da kann keine Synchro der Welt was
> rei�en. Und f�r Karl-Heinz Dosenbier muss man eben keine Unsummen f�r gute
> Synchro ausgeben, um stabile Quoten zu erreichen. Warum also bem�hen?

Es gibt zwei Sorten von Menschen: die, die die ganze Menschheit immer in
zwei Sorten einteilen, und mich.

Ich finde manche Synchros ziemlich gut (zum Beispiel Spongebob, den ich
kreuz und quer deutsch und englisch schaue und dabei nur selten
irritiert bin), manche nicht sonderlich gelungen, aber v�llig
ausreichend, weil eine Serie nicht auf Wortwitz oder dergleichen
basiert, und andere einfach daneben.

Auch die Schwerpunkte sind von Mensch zu Mensch unterschiedlich - f�r
mich ist z.B. der Esprit wichtiger als die Lippensynchronit�t. Was mich
schon fr�her, bevor ich regelm��ig Sachen auf Englisch geschaut habe,
gest�rt hat, ist die ewige Wiederkehr der gleichen Synchronstimmen im
(damals noch ausschlie�lich �ffentlich-rechtlichen) deutschen Fernsehen.
Ist das eigentlich inzwischen besser?

--
selbstheiligen und vom himmel d�nkelheilige gefallene gugelfritzen
FISCHART
GRIMM, Deutsches W�rterbuch

Message has been deleted
It is loading more messages.
0 new messages