Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: ARD rules

8 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Frank Hucklenbroich

unread,
Apr 9, 2013, 4:53:01 AM4/9/13
to
Am Tue, 09 Apr 2013 00:23:22 +0200 schrieb Sepp Neuper:

> Wie ihr sicherlich schon wi�t, ist Margaret Thatcher verstorben.
> In den Nachrichten wurde dazu ein kurzer Filmbeitrag
> aus England gezeigt, in dem David Cameron eine Ansprache
> hielt. Er begann mit dem Satz: "We've lost a great leader, a great
> prime minister and a great Briton".

Sch�n formuliert. Aber kaum sinnvoll zu �bersetzen. Wie willst Du "great
Briton" �bersetzen? "Gro�e Britin"? Das nette Wortspiel ist dann in jedem
Fall weg.

> Na da war ich aber jetzt mal gespannt, wie man das �bersetzen w�rde.
> Ich wurde nicht entt�uscht:
> "Heute haben wir eine gro�e Premierministerin verloren".
>
> �u�erst l�blich, diese Sparsamkeit. Warum soll man auch �berlange
> S�tze ganz senden, wenn man sie auf das N�tigste k�rzen kann.
> Allerdings, liebe ARD, h�tte man es doch noch besser machen k�nnen:
> "Heute haben wir eine gro�e F�hrerin verloren".

"F�hrerin" verbietet sich im Deutschen. "Gro�e F�hrerin" klingt au�erdem
irgendwie nach der First Lady von Nordkorea. Das w�re dann doch eine etwas
gemeine �bersetzung.

Gr��e,

Frank

Sven Bötcher

unread,
Apr 9, 2013, 5:00:04 AM4/9/13
to
Am 09.04.2013 00:23, schrieb Sepp Neuper:

> �u�erst l�blich, diese Sparsamkeit. Warum soll man auch �berlange
> S�tze ganz senden, wenn man sie auf das N�tigste k�rzen kann.

Noch besser h�tte ich es gefunden, wenn sie schlichtweg gesagt h�tten:
"Die Europa- und Deutschland-Feindin Margaret Thatcher ist tot. Ende der
Nachricht".

Bye
Sven

A. Zeller

unread,
Apr 9, 2013, 5:02:25 AM4/9/13
to
Am 09.04.2013, 10:53 Uhr, schrieb Frank Hucklenbroich
<Hucklen...@aol.com>:

> Am Tue, 09 Apr 2013 00:23:22 +0200 schrieb Sepp Neuper:
>
>> Wie ihr sicherlich schon wißt, ist Margaret Thatcher verstorben.
>> In den Nachrichten wurde dazu ein kurzer Filmbeitrag
>> aus England gezeigt, in dem David Cameron eine Ansprache
>> hielt. Er begann mit dem Satz: "We've lost a great leader, a great
>> prime minister and a great Briton".
>
> Schön formuliert. Aber kaum sinnvoll zu übersetzen. Wie willst Du "great
> Briton" übersetzen? "Große Britin"? Das nette Wortspiel ist dann in jedem
> Fall weg.

Kannst Du das Wortspiel bitte erklären.

Marc Riese

unread,
Apr 9, 2013, 5:44:01 AM4/9/13
to
Sven Bötcher schrieb:

>Am 09.04.2013 00:23, schrieb Sepp Neuper:
>> Äußerst löblich, diese Sparsamkeit. Warum soll man auch überlange
>> Sätze ganz senden, wenn man sie auf das Nötigste kürzen kann.
>
>Noch besser hätte ich es gefunden, wenn sie schlichtweg gesagt hätten:
>"Die Europa- und Deutschland-Feindin Margaret Thatcher ist tot. Ende der
>Nachricht".

Das wäre erfrischend und auf den Punkt gebracht gewesen, ja.

Marc

Gerd Schweizer

unread,
Apr 9, 2013, 10:27:22 AM4/9/13
to
Sven B�tcher schrieb:
Es war ja auch ihr Verdienst, da� ihr Land auch heute noch den
Englandbonus bei den Zahlungen in die EU hat.


--
Liebe Gr��e, Gerd
Satelliten FAQ, DVB-T, Katzen, Mopped, Garten, Heimwerken:
http://www.satgerd.de/

lutz feustel

unread,
Apr 9, 2013, 12:38:57 PM4/9/13
to
Am Tue, 09 Apr 2013 11:02:25 +0200 schrieb A. Zeller:

> Kannst Du das Wortspiel bitte erkl�ren.

ehrlich? Great Britain / Great Briton?

Arno

unread,
Apr 9, 2013, 12:58:30 PM4/9/13
to
lutz feustel <usene...@nurfuerspam.de> wrote:

> ehrlich? Great Britain / Great Briton?

Auch ich bitte darum, weil ich eben nicht genug Englisch verstehe um da
was zu erkennen.

--
Seit ... nutze ich:
1960: Diese Erde. 1963: Fahrr�der.
1985: Apple Computer. 1999: Das Internet
2012: Newsgroups..
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Frank Hucklenbroich

unread,
Apr 10, 2013, 3:59:10 AM4/10/13
to
Am Tue, 09 Apr 2013 11:02:25 +0200 schrieb A. Zeller:

> Am 09.04.2013, 10:53 Uhr, schrieb Frank Hucklenbroich
> <Hucklen...@aol.com>:

>> Sch�n formuliert. Aber kaum sinnvoll zu �bersetzen. Wie willst Du "great
>> Briton" �bersetzen? "Gro�e Britin"? Das nette Wortspiel ist dann in jedem
>> Fall weg.
>
> Kannst Du das Wortspiel bitte erkl�ren.

"Great Briton" = Gro�e Britin
"Great Britain" = Gro�britannien

Ausgesprochen werden beide W�rter exakt gleich. Das war mit Sicherheit kein
Zufall bei einem Redner wie Cameron, sondern mehr oder weniger subtiler
britischer Humor.

Gr��e,

Frank

Frank Hucklenbroich

unread,
Apr 10, 2013, 4:03:13 AM4/10/13
to
Am Tue, 09 Apr 2013 19:17:10 +0200 schrieb Michael 'Mithi' Cordes:

> lutz feustel f�llte insgesamt 5 Zeilen u.a. mit:
>
>>> Kannst Du das Wortspiel bitte erkl�ren.
>>
>>ehrlich? Great Britain / Great Briton?
>
> Klangliche �hnlichkeit nat�rlich, aber ich kann da beim Orginalsprecher
> kein "Wortspiel" erkennen, sie wird eben als "Gro�e Britin" bezeichnet
> so wie anderswo Leute "Gro�e Deutsche" sind.

"We've lost a Great Briton/Britain" soll kein Wortspiel sein? Ist nun die
Frage, ob er dem UK zu Zeiten Thatchers oder dem UK davor nachtrauert, das
sie ja nachhaltig ver�ndert hat (nicht unbedingt zum Guten). Aber an Zufall
glaube ich bei *so* einer Rede zu *so* einem Anla� nun wirklich nicht.
Einem Politiker f�llt so eine Klanggleichheit auf, der wei� genau was er da
gesagt hat.

Gr��e,

Frank
Message has been deleted

Sven Bötcher

unread,
Apr 10, 2013, 11:17:25 AM4/10/13
to
Kann es sein, dass du einfach keine Ahnung von der englischen Sprache
hast und deshalb etwas hinein interpretierst, was wirklich nicht da ist?

Bye
Sven

Sven Bötcher

unread,
Apr 10, 2013, 11:19:20 AM4/10/13
to
Bl�dsinnige Verschw�rungstheorie, aber so was von. Was h�tte er denn
sonst sagen sollen? "Gro�e Britin" hei�t nun einmal "Great Briton" und aus!

Bye
Sven

Juergen Eberhardt

unread,
Apr 11, 2013, 5:30:39 AM4/11/13
to
Am 09.04.2013 11:00, schrieb Sven Bᅵtcher:
> Am 09.04.2013 00:23, schrieb Sepp Neuper:
>
>> ᅵuᅵerst lᅵblich, diese Sparsamkeit. Warum soll man auch ᅵberlange
>> Sᅵtze ganz senden, wenn man sie auf das Nᅵtigste kᅵrzen kann.
>
> Noch besser hᅵtte ich es gefunden, wenn sie schlichtweg gesagt hᅵtten:
> "Die Europa- und Deutschland-Feindin Margaret Thatcher ist tot. Ende der
> Nachricht".

http://www.youtube.com/watch?v=PHQLQ1Rc_Js

Message has been deleted
Message has been deleted

Kai Garlipp

unread,
Apr 11, 2013, 10:28:01 AM4/11/13
to
On 11.04.2013 15:46, Sepp Neuper wrote:
>> http://www.youtube.com/watch?v=PHQLQ1Rc_Js
>
> Interessant: Der Clip wurde 2008 gepostet, hat aber aktuelle
> Kommentare zum Tod von MT.

Was daran liegt das derzeit eine Kampagne l�uft den Titel auf #1 am Sonntag zu
haben. In der Top 5 ist er lt. OCC derzeit schon

http://www.officialcharts.com/chart-news/ding-dong-the-witch-is-dead-headed-for-official-top-5-2156/

Bye Kai

Lothar Frings

unread,
Apr 11, 2013, 10:37:55 AM4/11/13
to
Frank Hucklenbroich tat kund:

> Schön formuliert. Aber kaum sinnvoll zu übersetzen. Wie willst Du "great
> Briton" übersetzen? "Große Britin"? Das nette Wortspiel ist dann in jedem
> Fall weg.

Na und? Es ist auf jeden Fall besser als das, was
offenbar tatsächlich rauskam.
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Walter P. Zähl

unread,
Apr 12, 2013, 7:16:54 AM4/12/13
to
Cornell Binder <co...@dafhs.org> wrote:
> Sepp Neuper <Sepp_...@web.de> tat schreiben tun:
>>
>> Deine Begründung reicht als Beweis für das Nicht-Wortspiel jedenfalls
>> nicht aus. Da es aber wie ein Wortspiel klingt, gibt es eine höhere
>> Wahrscheinlickeit dafür, daß es sich tatsächlich auch um ein Wortspiel
>> handelt.
>
> Quark.
>
> Es ist ja auch kein Wortspiel, das Deutschland das Land ist
> in dem Deutsche leben.
>

Ein Wortspiel wäre "Deutschland ist das Land, in dem Deutsche landen."
Was auch immer das dann bedeuten sollte ...

/Walter

G.O.Tuhls

unread,
Apr 14, 2013, 5:48:19 PM4/14/13
to
Am 10.04.2013, 10:03 Uhr, schrieb Frank Hucklenbroich:

> Einem Politiker fällt so eine Klanggleichheit auf, der weiß genau was er
> da gesagt hat.

Politiker, denen etwas auffällt, die wissen, was sie sagen, die überhaupt
etwas wissen?
Der war gut!

Gruß
G.O.

Jens Müller

unread,
Apr 16, 2013, 4:56:14 PM4/16/13
to
Am 09.04.2013 11:02, schrieb A. Zeller:
>> Schön formuliert. Aber kaum sinnvoll zu übersetzen. Wie willst Du "great
>> Briton" übersetzen? "Große Britin"? Das nette Wortspiel ist dann in jedem
>> Fall weg.
>
> Kannst Du das Wortspiel bitte erklären.

Man könnte es entweder als "große Britin" oder als "Groß-Britin" übersetzen.

Gruß, Jens

starless&bibleblack

unread,
May 10, 2013, 7:39:21 AM5/10/13
to

"Sepp Neuper" <Sepp_...@web.de> schrieb im Newsbeitrag
news:kjvg0m$g78$2...@news.albasani.net...
>
> Ich wei� nicht, ob sich daf�r ein eigener Thread lohnt.
> Als sparsamer Mensch h�tte ich das Folgende gerne woanders
> eingebaut, aber ich habe nichts Passendes gefunden.
>
> Worum geht's?
> Heute habe ich im TV wieder ein sch�nes Beispiel daf�r gefunden
> wie sorgf�ltig das �ffentlich-rechtliche Fernsehen mit unseren
> Geb�hren umgeht.
>
> Wie ihr sicherlich schon wi�t, ist Margaret Thatcher verstorben.
> In den Nachrichten wurde dazu ein kurzer Filmbeitrag
> aus England gezeigt, in dem David Cameron eine Ansprache
> hielt. Er begann mit dem Satz: "We've lost a great leader, a great
> prime minister and a great Briton".
>
> Na da war ich aber jetzt mal gespannt, wie man das �bersetzen w�rde.
> Ich wurde nicht entt�uscht:
> "Heute haben wir eine gro�e Premierministerin verloren".
>
> �u�erst l�blich, diese Sparsamkeit. Warum soll man auch �berlange
> S�tze ganz senden, wenn man sie auf das N�tigste k�rzen kann.
> Allerdings, liebe ARD, h�tte man es doch noch besser machen k�nnen:
> "Heute haben wir eine gro�e F�hrerin verloren". Das w�re *noch* ein
> St�ckchen k�rzer gewesen. Aber ich merke, ihr bem�ht euch.

Noch k�rzer f�r Thatcher: "Arschloch weg!"


0 new messages