Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Heissa!

0 views
Skip to first unread message

Ingo Siekmann

unread,
Mar 26, 2009, 3:36:13 PM3/26/09
to
Hallo,

tot gesagte leben länger. Oder so ähnlich.
Aber endlich mal ne gute Nachricht: Nach knapp 20 (in Worten Zwanzig!)
Jahren erscheint ein neues Abenteuer für Space 1889, und zwar mit
tatkräftiger Hilfe der Hebammen (oder in diesem Fall besser Nekromanten)
von Pinnacle Entertaiment für deren Savage Worlds System, was dem einen
oder anderen hier ja vielleicht was sagt.

Guckst Du hier:

http://www.peginc.com/Art/Articles/Space1889/Space1889.html

Das ich das noch erleben darf...

Bye
Ingo

Ingo Heinscher

unread,
Mar 26, 2009, 7:27:10 PM3/26/09
to
Ingo Siekmann schrieb:

Naja, es gibt ja demnächst sogar Space 1889 auf deutsch, von daher ist
die SW-Variante womöglich gar nicht so spannend für drsrm.

Ingo Siekmann

unread,
Mar 27, 2009, 9:33:56 AM3/27/09
to
Ingo Heinscher schrieb:
-snip

> Naja, es gibt ja demnächst sogar Space 1889 auf deutsch, von daher ist
> die SW-Variante womöglich gar nicht so spannend für drsrm.

(Nachdem ich aus das Bewusstsein wieder erlangte)
Wie bitte, S1889 auf deutsch? Wer, wo, wann?

Bye
Ingo

Volker darkon Riehl

unread,
Mar 27, 2009, 10:45:49 AM3/27/09
to
Ingo Heinscher <use...@heinscher.de> wrote:


> Naja, es gibt ja demnächst sogar Space 1889 auf deutsch,

Wie Was Wo Wer Wann Wieviel

> von daher ist
> die SW-Variante womöglich gar nicht so spannend für drsrm.

Naja, so sehr wie ich das Setting von S1889 mag, so schwer tu ich mich
mit den Regeln... Mit SW hab ich mich noch gar nicht befasst, sollte ich
vielleicht mal tun.


Volker aka darkon
--
(. .) "Weißt du, es gibt soviele verschiedene
( Y ) Lebewesen auf dieser Welt, und sie alle
(:)x(:) sind auf ihre Art wichtig und wertvoll."
(O)-(O) - Kermit der Frosch

Ralf Achenbach

unread,
Mar 27, 2009, 10:49:08 AM3/27/09
to
Tach!

Ingo Siekmann schrieb:


> (Nachdem ich aus das Bewusstsein wieder erlangte)
> Wie bitte, S1889 auf deutsch? Wer, wo, wann?

http://forum.ulisses-spiele.de/viewforum.php?f=76

R_dGk_A

--
drsrm0.06 Cd3o3 spDs18f8 SsWFRPhD&D3fMGn74 A2 Dr4w1t2 TB6 a7 E6 Gzpge I3
lpEsM
EH: The paper was tan-colored, the ink sepia toned and of pretty good
quality.

Alessandro Filippetti

unread,
Mar 27, 2009, 11:15:06 AM3/27/09
to

Ingo Heinscher

unread,
Mar 27, 2009, 12:36:38 PM3/27/09
to
Volker darkon Riehl schrieb:

> Ingo Heinscher <use...@heinscher.de> wrote:
>
>
>> Naja, es gibt ja demnächst sogar Space 1889 auf deutsch,
>
> Wie Was Wo Wer Wann Wieviel

Links wurden ja schon gepostet. Kurz; Ulisses macht das. Aus Spaß an der
Sache.

>> von daher ist
>> die SW-Variante womöglich gar nicht so spannend für drsrm.
>
> Naja, so sehr wie ich das Setting von S1889 mag, so schwer tu ich mich
> mit den Regeln... Mit SW hab ich mich noch gar nicht befasst, sollte ich
> vielleicht mal tun.

Die deutsche Übersetzung wird wohl ein moderneres Regelwerk haben.

Ingo Heinscher

unread,
Mar 27, 2009, 12:43:03 PM3/27/09
to
Ingo Siekmann schrieb:

Guckst Du hier:

http://www.space1889.de/

Ingo Heinscher

unread,
Mar 27, 2009, 12:43:46 PM3/27/09
to
Ingo Heinscher schrieb:

Ups, das sind bloß Fans...
Das ist richtig:
http://forum.ulisses-spiele.de/viewforum.php?f=76

Jürgen Lerch

unread,
Mar 27, 2009, 1:47:16 PM3/27/09
to
Saluton!

On Fri, 27 Mar 2009 15:45:49 +0100, dar...@gmx.de (Volker "darkon"
Riehl) wrote:
> Ingo Heinscher <use...@heinscher.de> wrote:
> > Naja, es gibt ja demnächst sogar Space 1889 auf deutsch,

[...]


> > von daher ist
> > die SW-Variante womöglich gar nicht so spannend für drsrm.
> Naja, so sehr wie ich das Setting von S1889 mag, so schwer tu ich mich
> mit den Regeln... Mit SW hab ich mich noch gar nicht befasst, sollte ich
> vielleicht mal tun.

SW ist nett, aber für meinen Geschmack ein wenig zu
Table-Top-orientiert.

Ansonsten bin ich dann auch mal gespannt auf ein neues,
deutsches 1889 & was es dort für Regeln geben wird.

Ad Astra!
JuL

--
jyn...@gmx.de / L'état, c'est toi. (Moi)
Jürgen ,,JuL'' Lerch /

Cristalle' Azundris 'Sabon

unread,
Mar 28, 2009, 2:24:01 AM3/28/09
to
Ingo Heinscher wrote:
> Die deutsche Übersetzung wird wohl ein moderneres Regelwerk haben.

Selbstredend. Ohne irgendeinen Mehrwert gegenüber der bekannten
Ausgabe würde das ja niemand kaufen.

--
drsrm0.06 Cd3o3 L2 ss20 d0 So"DRASTIC" Rlo A0 Dr3w2t3 TX7* W3,4 xsfrS
Vm Ggr pmENFPhlzCb18 MUSH3 r0 va2 XP1F2M5 muSdP1F3 lpMsES"BeautyQueens"

Ingo Heinscher

unread,
Mar 28, 2009, 2:46:24 AM3/28/09
to
'Cristalle' Azundris 'Sabon' schrieb:

> Ingo Heinscher wrote:
>> Die deutsche Übersetzung wird wohl ein moderneres Regelwerk haben.
>
> Selbstredend. Ohne irgendeinen Mehrwert gegenüber der bekannten
> Ausgabe würde das ja niemand kaufen.

:-) Für manche ist die Übersetzung schon ein Mehrwert. Ich bin immer
wieder erstaunt, wie viele ihr Schulenglisch gern und aktiv vergessen haben.

Jürgen Lerch

unread,
Mar 28, 2009, 9:30:11 AM3/28/09
to
Saluton!

Ja, das habe ich letztes Wochenende auf dem DortCon wieder
gemerkt, wo es bei den Verkaufsständen nur einen kleinen
Bruchteil an englischsprachigen Sachen gab (von anderen
Sprachen mal gar nicht zu reden, aber da hätte ich
zugegebenermaßen auch so meine Probleme mit).

Immerhin war's bei mir eher umgekehrt: Mein schlechtes
Schulenglisch habe ich in den 80ern mit englischsprachigen
Computerzeitschriften und eben Rollenspielbüchern oder
-magazinen aufpoliert.

Volker darkon Riehl

unread,
Mar 28, 2009, 10:47:05 AM3/28/09
to
Ingo Heinscher <use...@heinscher.de> wrote:

> :-) Für manche ist die Übersetzung schon ein Mehrwert. Ich bin immer
> wieder erstaunt, wie viele ihr Schulenglisch gern und aktiv vergessen haben.

Ich vergesse mein Schulenglisch eigentlich nicht, aber der Vorteil eine
Version vor sich liegen zu haben, die man ohne Übersetzung verstehen
kann und dadurch eine Fehlerquelle ausschliesst ist nicht zu verachten.

Wobei ich einem neuen Regelwerk für Space 1889 sehr positiv gegenüber
stehe. Das "klassische" ist halt doch sehr altbacken aus heutiger Sicht.

Andreas Kasparek

unread,
Mar 28, 2009, 10:57:47 AM3/28/09
to
Hola!

Volker darkon Riehl wrote:
> Ich vergesse mein Schulenglisch eigentlich nicht, aber der Vorteil eine
> Version vor sich liegen zu haben, die man ohne Übersetzung verstehen
> kann und dadurch eine Fehlerquelle ausschliesst ist nicht zu verachten.

Unter der Annahme, dass nicht schon bei der "offiziellen" Übersetzung
Fehler gemacht wurden, was leider allzu oft vorkommt. Oder es wird
einfach mal was vergessen, weggelassen, umgeschrieben etc.

Zwar nicht unbedingt ein Fehler im eigentlichen Sinne, oft aber einfach
grausig zu lesen, sind komische Übersetzungen von Spielwerten und
dergleichen. Wenn man dann noch jemand dabei hat, der das Original
kennt, ist die Verwirrung meist perfekt, weil ein Rückschluß meist alles
andere als trivial ist.

Gutes Beispiel sind hier z.B. die deutschen Vampire:DarkAges Sachen, die
in beiden Kategorien negative Glanzleistungen vollbringen.

Hasta lügo
Kaspi


--
drsrm0.06 Cd3o3 t3 L3 spsmds16 d1 SsCP,otherhSRfDSAn16
Rmo,f,l,cwo,clcro,c A3 Dr3w2 T* W4 a5 C#NO# xsmr1 E6 Vm GzP,c,fsp,Hgr
pmISTPinhrz1b20.8 I1 r2 va2 XDPSIPAF2 muDPSIPAF2 lpEsT

Klaus von der Heyde

unread,
Mar 29, 2009, 3:38:14 AM3/29/09
to
Volker darkon Riehl wrote:
> Ich vergesse mein Schulenglisch eigentlich nicht, aber der Vorteil
> eine Version vor sich liegen zu haben, die man ohne Übersetzung
> verstehen kann und dadurch eine Fehlerquelle ausschliesst ist nicht
> zu verachten.

Abgesehen von den Fehlern, die der Übersetzer gemacht hat.

Klaus

Ingo Heinscher

unread,
Mar 29, 2009, 3:56:29 AM3/29/09
to
Klaus von der Heyde schrieb:

Und genau darum brauchen wir mehr deutschsprachige Eigenproduktionen. ;)

André Schreiter

unread,
Mar 29, 2009, 3:48:24 PM3/29/09
to
Ingo Heinscher wrote:
> :-) Für manche ist die Übersetzung schon ein Mehrwert. Ich bin immer
> wieder erstaunt, wie viele ihr Schulenglisch gern und aktiv vergessen
> haben.

Oder niemals wirklich gut Englisch gelernt haben (dafür gibt es genügend
mögliche Gründe), beziehungsweise trotz aller potentiellen
Übersetzungsfehler ein deutsches Regelwerk deutlich schneller lesen und
verstehen können (nicht alle Regelwerke sind auch als Muttersprachler
leicht verdaulich).

Ganz von denen abgesehen, die als erste Fremdsprache kein Englisch
(sondern z.B. Russisch usw. hatten).

cu André

Klaus von der Heyde

unread,
Mar 29, 2009, 4:14:06 PM3/29/09
to
Ingo Heinscher wrote:
> Klaus von der Heyde schrieb:
>>
>> Abgesehen von den Fehlern, die der Übersetzer gemacht hat.
>
> Und genau darum brauchen wir mehr deutschsprachige
> Eigenproduktionen. ;)

Für den zum englischsprachigen kleineren Markt ist es sicherlich
schwieriger, in Umfang und Ausstattung bei gleichem Preis
mitzuhalten. Das Rollenspiel-zum-Blockbuster gibt es mangels
geeignetem Film auch nicht.

Klaus

Martin Volkmann

unread,
Mar 30, 2009, 2:41:45 AM3/30/09
to
"Jürgen Lerch" wrote:
[...]

> Immerhin war's bei mir eher umgekehrt: Mein schlechtes
> Schulenglisch habe ich in den 80ern mit englischsprachigen
> Computerzeitschriften und eben Rollenspielbüchern oder
> -magazinen aufpoliert.

dito :-)

Martin4

--
Martin Volkmann, Farseer of Glaurach Gathondiel
drsrm0.06 Cd3o3 t3 L0 spsmgs22 d1 SsL5RfDSAn12 Rmc,owcrc A2 Dr3w2t2
T57s"Marcus""Babylon5" W1 a8 xsmrS E5 Vm pmINTJiNhreD va2 XSIPAF2 lpTsS

hollow

unread,
Apr 7, 2009, 8:57:12 AM4/7/09
to
On 2009-03-28, 'Cristalle' Azundris 'Sabon' <usen...@azundris.com> wrote:
> Ingo Heinscher wrote:
>> Die deutsche Übersetzung wird wohl ein moderneres Regelwerk haben.
>
> Selbstredend. Ohne irgendeinen Mehrwert gegenüber der bekannten
> Ausgabe würde das ja niemand kaufen.

Naja, es soll das Ubiquity System von Hollow Earth Expedition sein.

Ich fand das nicht so prickelnd.

Stefan Ohrmann

unread,
Apr 9, 2009, 6:28:00 AM4/9/09
to
Hallo,

Am 29.03.2009 21:48 schrieb André Schreiter:
> Ganz von denen abgesehen, die als erste Fremdsprache kein Englisch
> (sondern z.B. Russisch usw. hatten).

Oder Französisch oder irgendwas anderes oder sollte das eine Spitze in
ein bestimmte Richtung sein? ;)

MfG

Stefan

--
Every door's got 'em.
- SR TCG Card: Maglocks

Markus Wagner

unread,
May 26, 2009, 4:40:22 PM5/26/09
to
hollow schrieb:

> On 2009-03-28, 'Cristalle' Azundris 'Sabon' <usen...@azundris.com> wrote:
>
> Naja, es soll das Ubiquity System von Hollow Earth Expedition sein.
>
> Ich fand das nicht so prickelnd.

Also ich werde das wahrscheinlich boykottieren. Ich will das Orginalregelwerk des ersten Steampunk RPGs überhaupt haben, kein neues, unbekanntes System.

Ingo Siekmann

unread,
May 26, 2009, 4:53:45 PM5/26/09
to
Markus Wagner schrieb:
-snip

> Also ich werde das wahrscheinlich boykottieren. Ich will das

> Orginalregelwerk des ersten Steampunk RPGs ᅵberhaupt haben, kein neues,
> unbekanntes System.

Gnagnagna.
Ich werde es sowieso nach Gurps spielen. Oder Extreme Vengeance.

Bye
Ingo

0 new messages